Document de synthèse présenté par les grands groupes sur le développement social et les communautés autochtones et autres communautés locales tributaires de la forêt, y compris le régime foncier des forêts | UN | ورقة للمناقشة مقدمة من المجموعات الرئيسية بشأن التنمية الاجتماعية وقضايا مجتمعات الشعوب الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات، بما فيها حيازة أراضي الغابات |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Dans beaucoup de pays, et en particulier dans les pays économiquement avancés, de vastes segments de la population sont tributaires de la production militaire. | UN | وفي بلدان عديدة، لا سيما البلدان المتقدمة من الناحية الاقتصادية، هناك قطاعات كبيرة من السكان تعتمد على الانتاج العسكري. |
C'est dire que les institutions spécialisées sont toutes tributaires de cette source de financement. | UN | ولذلك، فــإن جميـع الوكالات المتخصصة تعتمد على التمويل من هذا المصدر. |
Ce problème est capital étant donné le grand nombre de personnes qui sont tributaires de l'aide alimentaire extérieure. | UN | وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية. |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Dans les régions tributaires de l'aide extérieure pour subsister, le minage des routes peut en condamner les habitants à mourir de faim. | UN | وفي المناطق التي تعتمد على المعونة الخارجية للحصول على اﻷغذية، قد يعني تلغيم الطرق الحكم عليها باﻹعدام جوعا. |
Renforcer la position de l'Afrique sur les marchés d'exportation traditionnels et rendre moins vulnérables la plupart des pays tributaires de quelques produits de base constituent également des priorités. | UN | وتتمثل اﻷولويات اﻷخرى في دعم مركز افريقيا في أسواق التصدير الخارجية التقليدية، والحد من تعرض معظم البلدان التي تعتمد على بضع سلع أساسية فقط لمخاطر شديدة. |
Pourtant, bien des pays sont tributaires de la production des petites exploitations. | UN | إلا أن العديد من البلدان تعتمد على إنتاج المزارع الصغيرة. |
Par conséquent, ces fluctuations de prix ont pénalisé bon nombre de pays en développement tributaires de l'importation de denrées alimentaires. | UN | ونتيجة لذلك، أثرت هذه التقلبات في الأسعار على العديد من البلدان الفقيرة التي تعتمد على استيراد الأغذية. |
Dans les Comores, l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel et VNU ont renforcé la capacité des communautés tributaires de zones protégées pour leur subsistance à trouver d'autres moyens de subsistance durable. | UN | وفي جزر القمر، قام كل من منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة بتنمية قدرات المجتمعات المحلية التي تعتمد على المناطق المحمية لكسب عيشها على إيجاد بدائل مستدامة. |
Il s'est dit en outre fréquemment inquiet de l'effet des politiques d'ajustement structurel sur les pays tributaires de l'aide internationale. | UN | كما أعربت مرارا عن قلقها إزاء أثر سياسات التكيف الهيكلي على البلدان التي تعتمد على المعونة الدولية. |
Dans les anciens secteurs, de nombreux Serbes en âge de travailler sont au chômage et sont tributaires de l'assistance humanitaire. | UN | وكثير من الصرب الذين هم في سن العمل في القطاعات السابقة متعطلون يعتمدون على المساعدات اﻹنسانية. |
:: En facilitant les études axées sur la diversification des cultures et la recherche d'autres activités rémunératrices dans les pays les plus tributaires de la culture et de la production de tabac; | UN | :: تيسير الدراسات المركزة على التنويع والخيارات البديلة المتوفرة للبلدان الأكثر اعتمادا على زراعة التبغ وصناعته؛ |
De ce fait, tout événement important sur les marchés internationaux des produits de base a un impact direct sur la situation économique des pays en développement tributaires de ces produits ainsi que sur les conditions de vie de leur population. | UN | ولهذا فإن للتغيرات الرئيسية في أسواق السلع الأساسية تأثيراً مباشراً على الأداء الاقتصادي للبلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية، وعلى رفاه شعوبها. |
Cela signifiait que les possibilités de développement étaient tributaires de phénomènes mondiaux affectant tous les pays au même moment. | UN | فإن ما يعنية كذلك هو أن فرص التنمية تتوقف على الظواهر العلمية النطاق التي تؤثر على جميع البلدان في نفس الوقت. |
Les efforts réalisés par les institutions du système des Nations Unies dans ce dernier groupe de pays devraient viser à aider leurs gouvernements à ne plus être tributaires de l'aide au développement. | UN | ولا بد للجهود التي تبذلها وكالات منظومة الأمم المتحدة في الفئة الأخيرة من هذه البلدان من أن تركز على دعم حكوماتها لجعلها غير معتمدة على المساعدة الإنمائية. |
Autrement dit, les pays en développement sont demeurés tributaires de leurs exportations vers les États-Unis, l'Union européenne et le Japon, en pourcentage du PIB. | UN | وهذا يعني أن تلك البلدان النامية قد حافظت على اعتمادها على الصادرات إلى الولايات المتحدة، والاتحاد الأوروبي كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي. |
Ces pays sont déjà moins tributaires de l'IED à la recherche de débouchés et sont fortement tournés vers l'exportation. | UN | هذه البلدان هي أصلاً أقل اعتماداً على الاستثمار الأجنبي المباشر الباحث عن الأسواق ولها ميول كبيرة إلى التصدير. |
Nous voulons être économiquement indépendants; nous ne voulons pas être, à jamais, tributaires de l'aide. | UN | فنحن نريد أن نكون مستقلين اقتصاديا؛ ونرغب في ألا نكون معتمدين على المعونات إلى الأبد. |
Les meilleurs projets et intentions des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires sont tributaires de ceux qui détiennent le pouvoir dans différentes parties de la Somalie. | UN | وهكذا تقع أفضل النوايا والخطط لوكالات الأمم المتحدة وشركائها رهينة لمن يمسك بزمام السلطة في مختلف أنحاء الصومال. |
Les caractéristiques des ondes de très basses fréquences (amplitude et vitesse de phase) dans le guide d'ondes étaient dans une très large mesure tributaires de sa géométrie, de la conductivité électrique de ses limites, et du champ géomagnétique. | UN | وخصائص الموجات المنتشرة بتردّد شديد الانخفاض (السعة وسرعة الطور) في الدليل الموجي تتوقّف على هندسة الدليل الموجي وقابلية التوصيل الكهربائي لحدوده والمجال المغنطيسي الأرضي. |
Cette situation rend les pays africains tributaires de technologies étrangères qui ne sont peut—être pas adaptées à leurs besoins spécifiques. | UN | ويساهم هذا الأمر في الاعتماد على التكنولوجيا الأجنبية التي قد لا تناسب الاحتياجات المحددة للبلدان الأفريقية. |
Aujourd’hui, les économies de Séguéla et Tortiya demeurent essentiellement tributaires de la production de diamants bruts. | UN | واليوم، لا يزال اقتصادا بلدتَي سيغيلا وتورتيا يعتمدان في معظمهما على إنتاج الماس الخام. |
Près de 10 millions de personnes œuvrent à la gestion ou à la conservation des forêts, mais beaucoup d'autres sont directement tributaires de ces forêts pour subsister. | UN | ويعمل ما يقرب من 10 ملايين شخص في إدارة الغابات وحفظها ولكن كثرة من الناس غير أولئك يعتمدون اعتمادا مباشرا في معيشتهم على الغابات. |