Tu t'es bien fait avoir en passant trop de temps hors de chez toi. | Open Subtitles | حقاً أنّك تحاول إيذاء نفسك، تقضي الكثير من الوقت خارج المنزل. |
Vous perdriez trop de temps à surveiller les devoirs non faits. | Open Subtitles | انت فقط ستهدرين الكثير من الوقت لمتابعة الأعمال المتأخرة |
L'hôte passe un peu trop de temps avec les clients, tu crois pas ? | Open Subtitles | لان المساعد يقضي الكثير من الوقت في مغازلة الضيوف, اتعلم ماذا؟ |
Si tu prends trop de temps, je vais douter de ta sincérité et t'éliminer. | Open Subtitles | إذا استغرقت وقتاً طويلاً ، سأشك في صدقك و أقوم بإقصائك |
Heu, en fait, c'est que nous n'avons pas trop de temps. | Open Subtitles | نعم, نحن في الحقيقة لا نملك الكثير من الوقت |
Je crois que vous avez passé trop de temps au Museum. | Open Subtitles | أعتقد أنّك كنت تقضي الكثير من الوقت في المُتحق. |
On a perdu trop de temps à ne pas être ensemble | Open Subtitles | لقد أضعنا الكثير من الوقت بالعيش بعيدين عن بعضنا |
Ne passer pas trop de temps sur une réponse particulière. | Open Subtitles | لا تضيعوا الكثير من الوقت على إجابة معينة. |
Monsieur le Président, je ne voudrais pas prendre trop de temps, mais ma délégation saisit cette occasion de se réserver le droit de revenir sur cette question ultérieurement dans le but de clarifier totalement sa position concernant la situation actuelle sur la péninsule coréenne. | UN | السيد الرئيس، لن آخذ الكثير من الوقت ولكن وفد بلدي ينتهز هذه الفرصة ليحتفظ بحقه في العودة إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة من أجل توضيح موقفه تماماً من الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية. |
L'intervenant demande instamment à toutes les délégations de faire preuve de souplesse, trop de temps a déjà été perdu. | UN | وحث جميع الوفود على إظهار المرونة؛ ورأى أن الكثير من الوقت قد ضاع بالفعل. |
En effet, il est important de limiter celui-ci aux règles secondaires du droit international afin de ne pas perdre trop de temps à des questions moins importantes, notamment le contenu spécifique de l’obligation internationale qui a été violée. | UN | إذ أنه من الضروري بالفعل قصره على قواعد القانون الدولي الثانوية بغية عدم هدر الكثير من الوقت في النظر في مسائل أقل أهمية، لا سيما المضمون المحدد للالتزام الدولي المنتهك. |
La satisfaction des demandes prenait trop de temps et était trop coûteuse, au regard du nombre d'heures/homme et des autres ressources qu'il fallait investir. | UN | والنظام يستنفد الكثير من الوقت من أجل تلبية الطلب، كما أنه مكلف من حيث ساعات عمل الموظفين والموارد ذات الصلة. |
Nous, la communauté internationale, avons perdu trop de temps. | UN | نحن، أعضاء المجتمع الدولي، أضعنا الكثير من الوقت. |
Personne ne le fait parce que ça prend trop de temps. | Open Subtitles | معظم الناس لا يقومون بذلم لأنها تستغرق وقتاً طويلاً |
Oui. Il met trop de temps à démarrer le matin. | Open Subtitles | أجل، يستغرق وقتاً طويلاً عندما أشغّله في الصباح |
Mais vous m'avez laissé trop de temps pour la couronne. | Open Subtitles | لكنك تركت لي وقتاً طويلاً عندما سرقت التاج |
Les départements et bureaux ont passé beaucoup trop de temps à régler le problème des postes vacants et à former le personnel nouvellement affecté. | UN | فقد كان يكرس قدر مفرط من الوقت لمعالجة الوظائف الشاغرة، وكذلك لتدريب الموظفين الجدد. |
Ce processus prend bien trop de temps. | UN | إذ تستغرق العملية وقتا طويلا جدا. |
Un tel rapport fait l'objet d'un large soutien bien qu'un certain nombre de délégations lancent une mise en garde concernant la possibilité de consacrer trop de temps et de ressources à cet effort. | UN | وكان هناك تأييد عام لإعداد مثل هذا التقرير رغم أن بعض الوفود قد نصحت بتوخي الحذر إزاء تخصيص قدر غير متناسب من الوقت والموارد لهذا الجهد. |
Néanmoins, bien que le Gouvernement fédéral et les autres organismes compétents, ainsi que l'Organisation mondiale de la santé (OMS) elle-même, aient présenté de nombreuses demandes, le Comité des sanctions n'y a pas répondu et, lorsqu'il a été obligé de le faire, les autorisations ont pris beaucoup trop de temps. | UN | ومع ذلك، فإن لجنة الجزاءات ما زالت غير متجاوبة مع جميع الطلبات التي دأبت على تقديمها الحكومة الاتحادية وغيرها من الهيئات المختصة، وحتى منظمة الصحة العالمية نفسها، أما في الحالات التي اضطرت فيها اللجنة للتجاوب، فقد كانت اجراءات الحصول على أذونات تستغرق وقتا طويلا للغاية. |
La décision doit être prise en 2011, car poursuivre cette discussion prendrait trop de temps sur les travaux de fond. | UN | وينبغي أن يُتخذ القرار في 2011، لأن أي تمديد آخر للمناقشة سوف يستهلك الكثير من وقت العمل الجوهري. |
Il est tragique de constater que cela a pris beaucoup trop de temps. | UN | ومن المفجع أن هذا قد استغرق وقتا أطول من اللازم بكثير. |
Je suis désolée. J'ai passé trop de temps au casino. | Open Subtitles | آسفة ، كنت أقضي وقتاً كثيراً في الكازينو |
je veux dire, j'ai passer trop de temps à mentir a propos de sa mort que j'ai commencer à le croire également mais la vérité est que c'est sentiments ont toujours été là cette colère, ces regret, la culpabilité | Open Subtitles | كان الأمر جيدًا جيدًا للغاية في الواقع لقد وقتًا طويلًا أكذب بشان كونها ميتة لدرجة اني بدأت أصدقه بنفسي |
Mais, si celles-ci consacraient trop de temps à la négociation de leurs conclusions concertées, il ne leur en restait plus assez pour les débats d'orientation. | UN | ولكن إذا أنفقت اللجان وقتا مفرط الطول من وقتها في التفاوض بشأن استنتاجاتها المتفق عليها، فإن الوقت المتاح لمناقشات السياسة العامة سيكون محدودا. |
Ca prendra trop de temps d'apporter un appareil de radiologie jusqu'ici. | Open Subtitles | سنستغرق كثيراً من الوقت لإحضار ذراع الأشعة هنا |
Contrairement à d'autres, nous ne pensons pas que la CD consacre trop de temps aux questions nucléaires. | UN | ونحن لا نعتقد، خلافا لغيرنا، أن مؤتمر نزع السلاح يقضي من الوقت أكثر مما يلزم في تناول القضايا النووية. |
Tu as passé trop de temps à taper les gens avec ton marteau, tu commences à te sentir comme un charpentier qui fait des chaises. | Open Subtitles | لقد قضيت وقت كبير في قتل الناس، وبدأت تشعر وكأنك نجار تصنع كراسي. |
Tout en reconnaissant qu'il était probable que le premier requérant ait été torturé par les autorités, le Tribunal a fait valoir qu'il s'était écoulé trop de temps depuis les événements pour que la famille continue de présenter un intérêt pour les autorités. | UN | وأقرت المحكمة باحتمال تعرض صاحب الشكوى الأول للتعذيب على يد السلطات لكنها رأت أن الأحداث مر عليها زمن طويل واستبعدت أن تكون السلطات مهتمة بأمر الأسرة حتى الآن. |