"trop souvent" - Traduction Français en Arabe

    • كثيرا ما
        
    • أغلب الأحيان
        
    • كثيراً ما
        
    • في كثير من الأحيان
        
    • غالبا ما
        
    • أحيان كثيرة
        
    • معظم الأحيان
        
    • كثير من اﻷحيان
        
    • وكثيرا ما
        
    • غالب الأحيان
        
    • الغالب الأعم
        
    • وفي كثير من الأحيان
        
    • غالباً ما
        
    • وكثيراً ما
        
    • أكثر الأحيان
        
    Dans notre quête de la paix, il est impératif de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux qui, trop souvent, sont les principales causes de conflit dans de nombreuses régions. UN ومن المحتم علينا، في سعينا لتحقيق السلم، أن نواجه التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما تكون هي السبب اﻷساسي للصراعات في كثير من مناطق العالم.
    Et pourtant, les tendances nutritionnelles défavorables sont trop souvent utilisées pour " démontrer " qu'une production vivrière accrue est la solution. UN ومع ذلك فإن الاتجاهات الغذائية الضارة تستخدم في أغلب الأحيان لبيان الحاجة إلى زيادة إنتاج الأغذية كعلاج للمشكلة.
    Ils sont cependant trop souvent indifférents au sort des enfants et contribuent ainsi indirectement à leurs souffrances. UN لكن كثيراً ما يتجاهل هؤلاء محنة الأطفال أو لا يبالون بها، ويساهمون بالتالي بشكل غير مباشر فيما يعانيه الأطفال من أذى.
    En conséquence, les membres du Conseil étaient trop souvent obligés de trouver des remèdes plutôt que des moyens de prévention. UN وبالنتيجة، يتعيّن على أعضاء المجلس في كثير من الأحيان إيجاد حلول علاجية بدلا من الحلول الوقائية.
    Ils sont malheureusement trop souvent la cible de la répression gouvernementale. UN ولسوء الحظ أنهم غالبا ما يكونون هدفا للقمع الحكومي.
    S'agissant du maintien de la paix, Mme Arbour a indiqué que trop souvent les gouvernements hôtes faisaient partie du problème. UN وفيما يتعلق بحفظ السلام، أشارت إلى أن الحكومات المضيفة أثبتت في أحيان كثيرة جدا أنها جزء من المشكلة.
    Les structures d'incitation mises en place pour les entreprises entraînent par contre trop souvent des décisions préjudiciables à la jouissance des droits de l'homme, mais elles ne sont ni inévitables, ni immuables. UN بيد أن هياكل الحوافز الحالية المتاحة لنشاط الأعمال تؤدي في معظم الأحيان إلى اتخاذ قرارات تضر بالتمتع بحقوق الإنسان.
    Mais la lutte contre l’impunité n’est pas qu’une question juridique et politique; sa dimension éthique n’est-elle pas trop souvent oubliée ? UN إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني.
    L'acheminement de l'aide humanitaire a buté trop souvent et buté toujours sur des soi-disant obstacles sur le terrain. UN كثيرا ما عاقت، ومازالت تعوق، ايصال المعونة اﻹنسانية عراقيل مزعومة في الميدان.
    Or, parallèlement, les projets concernant les ressources en eau n'ont que trop souvent failli à leurs objectifs : venir en aide aux couches déshéritées des populations urbaines et rurales. UN وفي الوقت نفسه، كثيرا ما أخفقت مشاريع الموارد المائية في تحقيق النفع لفقراء الحضر والريف.
    Or, parallèlement, les projets concernant les ressources en eau n'ont que trop souvent failli à leurs objectifs : venir en aide aux couches déshéritées des populations urbaines et rurales. UN وفي الوقت نفسه، كثيرا ما أخفقت مشاريع الموارد المائية في تحقيق النفع لفقراء الحضر والريف.
    Pourtant, elle est trop souvent cruellement insuffisante, quand elle n'est pas totalement absente. UN وعلى الرغم من ذلك، يفتقر إلى هذه القدرة افتقاراً شديداً أو حتى ينعدم وجودها انعداماً تاماً في أغلب الأحيان.
    Le PNUD appuie également les efforts visant à inclure les groupes marginalisés et les communautés défavorisées dont les voix trop souvent ne sont pas entendues. UN كما يعزز البرنامج الإنمائي الجهود الرامية إلى إدماج الفئات والمجتمعات المهمشة التي لا تُسمع آراؤها في أغلب الأحيان.
    Les experts ont souligné que certains groupes, particulièrement ceux qui étaient victimes de discrimination religieuse, étaient trop souvent oubliés. UN وأكد الخبراء أن بعض الجماعات، بمن فيها تلك التي تواجه تمييزاً على أساس الدين، كثيراً ما تصبح طي النسيان.
    trop souvent j'ai poussé à la retenue, oubliant que le risque de l'inaction peut l'emporter sur celui de la défaite. Open Subtitles في كثير من الأحيان كنت أحفز ضبط النفس متناسيًا أن التقاعس عن العمل قد يفوق الهزيمة
    Ce phénomène est d'autant plus pernicieux que dans tout le conflit, les différentes religions ont trop souvent servi des visées politiques. UN وهذه المشاكل مؤذية بوجه خاص، ﻷنه غالبا ما أسيئ استعمال مختلف اﻷديان ﻷسباب سياسية خلال النزاع كله.
    Les scènes dont j'ai été témoin au Nicaragua se répètent trop souvent au lendemain des conflits partout dans le monde. UN والمشاهد التي رأيتها في نيكاراغوا تتكرر في أحيان كثيرة جدا في الحــالات اللاحقة للصراع في شــتى أنحــاء العــالم.
    trop souvent de généreuses annonces de contributions sont faites mais ne sont pas suivies d'effets. UN حيث يتم في معظم الأحيان تقديم مساعدات سخية لكنها لا تنفذ.
    Mais la lutte contre l’impunité n’est pas qu’une question juridique et politique; sa dimension éthique n’est-elle pas trop souvent oubliée ? UN إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني.
    Ces facteurs sont trop souvent aggravés par les inégalités sexuelles et la violence à l'égard des femmes. UN وكثيرا ما تزيد من تعقيد تلك العوامل أوجه عدم المساواة بين الجنسين والعنف ضد المرأة.
    Cependant, les liens critiques entre agriculture, commerce et politiques budgétaires étaient trop souvent négligés. UN ومع ذلك، فإن الروابط الهامة بين السياسات الزراعية والتجارية والمالية قد أهملت في غالب الأحيان.
    trop souvent, nous avons tendance à traiter les symptômes au lieu de s'en prendre aux causes. UN ونحن في الغالب الأعم نميل إلى معالجة الأعراض وليس الأسباب.
    trop souvent, on ne nous accorde qu'une attention superficielle. UN وفي كثير من الأحيان يُنظر في مسائلنا نظرة خاطفة.
    Bien trop souvent les programmes de formation ne prennent pas en considération les nombreux écueils qui empêchent les jeunes de terminer ces programmes et d'en recueillir les avantages. UN غالباً ما يحدث أن برامج التدريب لا تعالج الكثير من الحواجز التي تحول دون استفادة الشباب من هذه البرامج وإكمالها.
    trop souvent, ces enfants sont pris en compte dans des systèmes parallèles prévus pour les personnes réfugiées ou déplacées. UN وكثيراً ما يجري إحصاء الأطفال المشردين في إطار نظم موازية خاصة باللاجئين أو المشردين داخلياً.
    Des observateurs ont relevé que, beaucoup trop souvent, l'on feint de ne pas voir l'< < éléphant dans la pièce > > . UN ولاحظ المراقبون أنه يتم تجاهل القضايا الكبرى في أكثر الأحيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus