Les événements récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ont montré comment le chômage et les inégalités de revenu peuvent contribuer aux troubles sociaux. | UN | وأظهرت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا كيف يمكن أن تؤدي البطالة وعدم المساواة في الدخل إلى اضطرابات اجتماعية. |
Cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية. |
L'incertitude économique a contribué à générer des troubles sociaux et politiques à divers degrés dans de nombreuses régions urbaines. | UN | فقد ساعد انعدام اليقين الاقتصادي في توليد الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بدرجات متفاوتة في كثير من المناطق الحضرية. |
Les crises financières et économiques génèrent le chômage, lequel est source de troubles sociaux. | UN | إن الأزمات المالية والاقتصادية تزيد البطالة، التي تؤجج بدورها الاضطرابات الاجتماعية. |
Les troubles sociaux se sont multipliés partout dans le monde en raison de l'aggravation des inégalités verticales et horizontales. | UN | 13 - إن القلاقل الاجتماعية قد اتسعت في شتى أرجاء العالم كرد فعل لتنامي التباينات الرأسية والأفقية. |
Ces jeunes sont considérés comme étant particulièrement vulnérables au déclenchement de troubles sociaux et d'activités dangereuses ou criminelles. | UN | ويعتبر هؤلاء الشباب قابلين على نحو خاص للتأثر بالتحريض على الاضطراب الاجتماعي والنشاط الخطر أو الإجرامي. |
Ils ont été licenciés et restent au chômage, ce qui provoque des troubles sociaux. | UN | ويُستغنى عنهم ويظلون عاطلين عن العمل، مما ينجم عنه قلاقل اجتماعية. |
Cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية. |
Le travail précaire accroît les inégalités, et les inégalités exacerbent aussi bien les troubles sociaux que l'instabilité économique. | UN | والعمل غير المستقر يؤدي إلى زيادة عدم المساواة، وتؤدي عدم المساواة بدورها إلى اضطرابات اجتماعية وعدم استقرار اقتصادي. |
De l'autre, le risque de troubles sociaux reste élevé du fait de la situation socioéconomique du pays. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك اشتداد لخطر حدوث اضطرابات اجتماعية ناجمة عن الحالة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلد. |
La réglementation du marché du travail par l'État vise à empêcher que le chômage atteigne des niveaux qui risquent de déclencher des troubles sociaux. | UN | وترمي الدولة من وراء تنظيم سوق العمل إلى الحيلولة دون أن تبلغ البطالة مستوى يهدد باندلاع اضطرابات اجتماعية. |
Mais le Gouvernement a pour l'instant renoncé à ce projet par peur des troubles sociaux. | UN | ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا. |
Les catastrophes naturelles peuvent provoquer de graves troubles sociaux. | UN | فالكوارث الطبيعية يمكن أن تولد الاضطرابات الاجتماعية. |
Il est impératif que les questions soulevées au cours des troubles sociaux en 2011 continuent d'être prises en compte par le Gouvernement iraquien et l'ONU. | UN | فمن المحتم أن تظل المسائل التي أثيرت أثناء الاضطرابات الاجتماعية عام 2011 موضع اهتمام من حكومة العراق والأمم المتحدة. |
Dans plusieurs autres pays, la cohésion sociale et la stabilité politique ont été compromises à la suite des troubles sociaux provoqués par cette flambée des prix. | UN | وفي عدد من البلدان الأخرى، تقوَّض التماسك الاجتماعي والاستقرار السياسي عقب القلاقل الاجتماعية المرتبطة بالأغذية. |
Le sous-emploi des jeunes est un facteur qui peut contribuer aux troubles sociaux, à la criminalité et à la survenue de conflits armés. | UN | ومن الممكن أن تسهم البطالة بين الشباب في حدوث القلاقل الاجتماعية والجريمة والنزاع المسلح. |
La manipulation de l'information, qui ne fait qu'exacerber le problème ethnique, est devenue un moyen de susciter des troubles sociaux comme en témoignent les titres ci-après extraits de différents journaux : | UN | وقد أصبح التلاعب بالمعلومات الذي يفاقم المشاكل العرقية وسيلة للتحريض على القلاقل الاجتماعية. وفيما يلي بعض اﻷمثلة على عناوين الصفحة اﻷولى في صحف مختلفة، للدلالة على هذه النقطة: |
Tous les actes qui semaient la discorde, qui étaient constitutifs d'une discrimination à l'encontre d'une religion ou qui engendraient des troubles sociaux étaient interdits. | UN | وكل الأعمال التي تسبب الشقاق أو تشكل تمييزاً ضد الديانات وتسبب الاضطراب الاجتماعي محظورة. |
Certains représentants du monde politique et de la société civile ont souligné que de nouveaux troubles sociaux risquaient d'éclater. | UN | وشدد بعض ممثلي المجتمع السياسي والمجتمع المدني على ما هنالك من احتمال لتجدد الاضطراب الاجتماعي. |
Les pays en développement sont les plus durement touchés par la crise alimentaire mondiale, qui a même entraîné des troubles sociaux dans certains pays. | UN | والبلدان النامية هي أشد البلدان إصابة بأزمة الأغذية العالمية، بل إنها تسببت في قلاقل اجتماعية في بعض البلدان. |
Bien sûr, il en découlerait également un bouleversement économique, inévitablement suivi de troubles sociaux et politiques dans nos pays. | UN | ومن شأنه بطبيعة الحال أن يؤدي الى وقوع اضطراب اقتصادي هائل يتبعه لا محالة اضطراب اجتماعي وسياسي في بلداننا. |
11. Le niveau élevé des violences à caractère ethnique et sexuel à l'encontre des femmes en période de troubles sociaux. | UN | 11 - تلاحظ مع القلق العدد الكبير من حالات العنف الإثني والعنف الموجه ضد المرأة في فترات الاضطرابات الأهلية. |
Ce dernier aspect a souvent été négligé, et a récemment été la cause de troubles sociaux et de guerres civiles dans plusieurs pays. | UN | وكثيرا ما أهمل هذا الجانب اﻷخير، الذي كان مؤخرا مبعثا للاضطرابات الاجتماعية والحرب اﻷهلية في عدد من البلدان. |
L'organisation efficace des élections et une bonne gouvernance sont essentielles pour assurer la stabilité et éviter les troubles sociaux après le scrutin. | UN | وتعد الإدارة الفعالة للعمليات الانتخابية والحكم الرشيد أمرين أساسيين لضمان الاستقرار وتجنب النزاع الاجتماعي بمجرد الحصول على السلطة عن طريق صناديق الاقتراع. |
La présence de ces armes constitue une source d’activités criminelles, de troubles sociaux et de menaces pour la paix. | UN | فوجود هذه الأسلحة يمثل مصدرا للأنشطة الإجرامية والاضطرابات الاجتماعية ويشكل تهديدا للسلم. |
Le chômage croissant des jeunes est la principale cause des troubles sociaux et politiques observés récemment dans le monde. | UN | ويُعد تزايد البطالة في صفوف الشباب السبب الرئيسي للقلاقل الاجتماعية والسياسية التي شهدها العالم مؤخراً. |
Le chômage entraîne également des modifications du style de vie et des modes de consommation et peut déboucher sur des troubles sociaux. | UN | وتفرض البطالة أيضا تغيرات على أسلوب المعيشة وأنماط الاستهلاك وقد تولد وضعا من عدم الاستقرار الاجتماعي. |
Par ailleurs, ces problèmes sont à l'origine de troubles sociaux et politiques. | UN | كذلك فإن هذه المشاكل تسبب عللا اجتماعية واضطرابات سياسية. |
Dans certains pays, la démocratisation s'est révélée plus difficile que prévu, ce qui a entraîné l'instabilité politique, des troubles sociaux et des problèmes économiques. | UN | وقد أثبتت عمليــة إحـلال الديمقراطية في بعض البلدان أنهــا أصعب ممـا كـان متوقعا. مما تمخض عن عــدم الاستقــرار السياســي والفوضى الاجتماعية وخيبة اﻷمل الاقتصادية. |
Quoi qu’il en soit, on peut se demander pourquoi les preuves que l’inégalité provoque les troubles sociaux ne sont pas plus évidentes. | News-Commentary | ورغم ذلك، يسأل المرء نفسه، لماذا لا تكون الدلائل أكثر قوة على العلاقة السببية بين اللامساواة والاضطراب الاجتماعي. |