Il a mis au défi le Forum de trouver des moyens de faciliter les migrations pour le bien commun. | UN | ومن ثم دعا الأمين العام المنتدى إلى إيجاد سبل لتعزيز الهجرة من أجل المصلحة العامة. |
Leurs relations sont mutuellement importantes, mais parfois tendues, du fait que de grandes institutions complexes s'efforcent de trouver des moyens de travailler ensemble. | UN | والعلاقة لها أهمية متبادلة، ولكن يشوبها التوتر في بعض الأحيان حيث تسعى المؤسسات الكبيرة المعقدة إلى إيجاد سبل للعمل معا. |
Des initiatives interministérielles pourraient être menées afin de mettre à contribution les divers centres de liaison pour trouver des moyens de réaliser la synergie. | UN | ومن المحتمل أن تنفذ عملية مشتركة بين الوزارات لإشراك مراكز تنسيقٍ عديدة في تحديد سبل تحقيق التآزر. |
:: trouver des moyens de rallier de nouveaux partenaires et de créer des synergies; | UN | :: إيجاد السبل الكفيلة بإشراك جهات جديدة وإقامة علاقات تآزر معها |
L'Indonésie compte bien trouver des moyens de contribuer activement à la mise en œuvre du Plan d'action. | UN | إن إندونيسيا لتتطلع إلى إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بالإسهام بنشاط في تنفيذ خطة العمل. |
L'objectif doit être de trouver des moyens de réduire les effets des armes à sous-munitions qui frappent sans discrimination. | UN | وينبغي أن يكون الهدف إيجاد سبل ووسائل للحد من الآثار العشوائية للذخائر العنقودية. |
Il prouve qu'avec suffisamment de volonté politique, il est possible de trouver des moyens de progresser. | UN | فهي تبين أنه من الممكن إيجاد سبل لتحقيق التقدم إن توفرت الإرادة السياسية الكافية. |
Il a invité Belgrade et le Kosovo à trouver des moyens de faire abstraction des considérations liées à leur statut dans l'intérêt de la coopération régionale. | UN | ودعا بلغراد وكوسوفو إلى إيجاد سبل لوضع اعتبارات المركز جانبا لمصلحة تحقيق التعاون الإقليمي. |
Il a également fallu trouver des moyens de faire progresser ce dialogue. | UN | وكان من الضروري إيجاد سبل للمضي في هذا الحوار. |
C'est pourquoi revitaliser la Conférence du désarmement ne signifie pas trouver des moyens de la contourner. | UN | لذلك، فإن تنشيط مؤتمر نزع السلاح لا يمكن أن يعني إيجاد سبل لتقويضه. |
La MONUSCO travaille actuellement avec la Police nationale congolaise (PNC) afin de trouver des moyens de les rouvrir. | UN | وتعمل البعثة حاليا مع الشرطة الوطنية الكونغولية من أجل تحديد سبل إعادة فتحها. |
À cet égard, il a été dit qu'il fallait trouver des moyens de créer et de gérer des zones marines protégées en haute mer, mais quelques délégations ont exprimé des réserves à ce sujet. | UN | وفي هذا الصدد تم التأكيد على الحاجة إلى تحديد سبل إنشاء المناطق البحرية المحمية وإدارتها في أعالي البحار. وأبدت بعض الوفود تحفظها إزاء إنشاء هذه المناطق وإدارتها في أعالي البحار. |
Le Comité salue l'action que continue de mener l'Équipe de surveillance pour trouver des moyens de renforcer l'application et l'efficacité des sanctions, et il considère que tous les États Membres devraient être informés des recommandations de l'Équipe et en tenir compte. | UN | وترحب اللجنة بجهود فريق الرصد الدؤوبة من أجل تحديد سبل تحسين تنفيذ تدابير الجزاءات وزيادة فاعليتها، وترى اللجنة أن يطلع جميع الدول الأعضاء على توصيات فريق الرصد وتضعها في الاعتبار. |
· Les donateurs et les pays bénéficiant des programmes doivent trouver des moyens de renforcer les possibilités de la société civile de participer effectivement au processus. | UN | :: لا بد للمانحين وبلدان البرنامج من إيجاد السبل الكفيلة بتعزيز قدرة المجتمع المدني على المشاركة بفعالية في العملية؛ |
Les participants ont réaffirmé l'importance du programme et la nécessité de trouver des moyens de multiplier autant que possible les liens entre les familles séparées par le conflit depuis 38 ans. | UN | وأكد المشاركون من جديد أهمية برنامج تدابير بناء الثقة، والحاجة إلى إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بزيادة الروابط بين الأسر التي ظلت مشتتة لمدة 38 عاما بسبب النزاع. |
L'objectif actuel était de trouver des moyens de promouvoir la coopération sur une plus large échelle internationale. | UN | والهدف الحالي هو البحث عن سبل ووسائل لتعزيز التعاون على نطاق دولي أوسع. |
Il faudrait trouver des moyens de mesurer les ressources financières allouées à la lutte contre la désertification au regard de celles affectées à des domaines connexes et de remédier au problème éventuel de la double comptabilisation de l'appui financier. | UN | وينبغي إيجاد طرق ووسائل لمعالجة مشكلة قياس المخصصات المالية لمكافحة التصحر مقارنة بالمخصصات في مجالات أخرى ذات صلة والمشكلة الممكنة المتمثلة في ازدواج حساب الدعم المالي. |
:: Recenser les obstacles à l'adoption de mesures concernant les questions relatives au désarmement et à la non-prolifération et trouver des moyens de régler ces questions, en vue de l'adoption d'un document final à la quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement, y compris l'adoption éventuelle d'un programme d'action; | UN | :: تحديد التحديات والعقبات، وطرق ووسائل التصدي لها فيما يتصل بالإجراءات التي ستتخذ في المستقبل بشأن القضايا المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار، بهدف وضع وثيقة ختامية للدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح، بما في ذلك احتمال وضع برنامج للعمل؛ |
Il faut également trouver des moyens de régler les problèmes découlant de la volatilité de certains courants d'investissements privés, car celle-ci peut avoir des effets déstabilisateurs sur les pays bénéficiaires. | UN | ويجب ايجاد سبل لمعالجة المشاكل التي تنشأ عندما تكون بعض تدفقات رأس المال الخاص غير مستقرة مما يؤثر على استقرار البلدان المتلقية لتلك التدفقات. |
Il est également nécessaire de trouver des moyens de placer l'homme au centre du développement. | UN | 26 - وأضاف أنه من اللازم أيضا استنباط طرق لجعل الإنسان محورا للتنمية. |
En fait, la CESAP commence à voir poindre un nouveau paradigme qui pourrait mieux résoudre les problèmes persistants propres aux pays en développement et, il faut l'espérer, trouver des moyens de relancer la demande intérieure. | UN | وبالفعل فإن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بدأت تشهد بواكير نموذج جديد بإمكانه على نحو أفضل تناول المسائل المستمرة المتعلقة تحديدا بالمناطق النامية، ويؤمل أن يتمكن أيضا من تحديد طرق لتعزيز الطلب الداخلي. |
Il a également mené une série de consultations avec les États concernés, en particulier les cinq États dotés d'armes nucléaires, et les organes des Nations Unies compétents afin de trouver des moyens de renforcer le statut d'État exempt d'armes nucléaires du pays, la crédibilité et l'efficacité de ce statut ainsi que la sécurité extérieure générale du pays. | UN | واضطلعت أيضا بسلسلة من المشاورات مع الدول ذات الصلة، ولا سيما مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، وهيئات الأمم المتحدة المختصة، بحثا عن السبل والطرق الكفيلة بتعزيز مركز منغوليا كبلد خال من الأسلحة النووية، وتقوية موثوقية هذا المركز وفعاليته، فضلا عن تعزيز الأمن الخارجي للبلد ككل. |
Il importe par conséquent de trouver des moyens de lutter contre les stéréotypes sexistes également en dehors du système éducatif. | UN | وبالتالي فإن الأمر يحتاج إلى البحث عن وسائل خارج نظام التعليم لمحاربة الأنماط. |
Nous devons trouver des moyens de faire participer la société civile au processus de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | ويتعين أن نجد سبلا لإشراك المجتمع المدني في عملية تعزيز تنفيذ الاستراتيجية. |
La Conférence devrait encourager l'AIEA à s'efforcer de trouver des moyens de financer ses activités d'assistance technique, notamment en élargissant la base des donateurs. | UN | ويتعين أن يشجع المؤتمر الوكالة على الاجتهاد للتوصل إلى سبل لتمويل أنشطتها في مجال المساعدة التقنية، لا سيما بتوسيع قاعدة المانحين. |
Le Comité exécutif a donc chargé le Groupe des programmes du GNUD de proposer des mesures concrètes permettant d'intégrer le bilan commun de pays et le Plan-cadre dans les processus de programmation des fonds et programmes et de trouver des moyens de rationaliser leurs procédures de programmation. | UN | ولذا أوعزت اللجنة التنفيذية إلى الفريق المعني بالبرنامج التابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن يقترح اتخاذ خطوات ملموسة لجعل التقييم القطري الموحد وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يشكلان جزءا لا يتجزأ من عمليات البرمجة في كل من الصناديق والبرامج وأن يوجد سبلا لتبسيط إجراءات البرمجة فيها. |