"trouver des réponses" - Traduction Français en Arabe

    • إيجاد حلول
        
    • إيجاد الحلول
        
    • ويعالج المسائل
        
    • البحث عن حلول
        
    • المسائل المفاهيمية
        
    • استنباط استجابات
        
    • التعامل بنهج
        
    • إيجاد أجوبة
        
    • إيجاد إجابات
        
    • إيجاد الردود
        
    • إيجاد استجابات
        
    • أجوبة عنها
        
    • استحداث استجابات
        
    • يُعالَج معالجة
        
    • لإيجاد استجابات
        
    Cependant, nous aurons encore beaucoup à faire à l'avenir si nous voulons trouver des réponses aux questions en suspens. UN بيد أنه لا يزال أمامنا عمل شاق إذا أردنا إيجاد حلول للمسائل التي لم تحل بعد.
    Il nous incombe aujourd'hui de trouver des réponses adéquates à ces nouveaux défis, ainsi qu'aux craintes et aux appréhensions de la communauté internationale. UN إن المسؤولية الملقاة على عاتقنا اليوم تكمن في إيجاد حلول سليمة لتلك التحديات الجديدة، ولمخاوف المجتمع الدولي وشواغله.
    Ces problèmes trouvent dans la situation locale le cadre permettant de trouver des réponses. UN وهذه المشاكل تجد فيما هو محلي وفيما هو قريب البيئة التي تساعد على إيجاد الحلول.
    A cet égard l'AGAMI devrait identifier et analyser les questions posées par ce lien entre la migration et l'asile, mieux comprendre ce lien, trouver des réponses conceptuelles13 et opérationnelles14 spécifiques et mieux promouvoir l'échange d'informations. UN وفي هذا الصدد، يتعين على فريق العمل المعني باللجوء والهجرة أن يحدد ويحلل القضايا التي تنطوي عليها العلاقة بين الهجرة واللجوء، ويعمِّق فهم هذه العلاقة، ويعالج المسائل المفاهيمية(13) وكذلك المسائل التنفيذية المحددة(14) ويشجِّع على تبادل المعلومات بطريقة أفضل.
    Une population instruite est plus à même de trouver des réponses. UN فالسكان المتعلمون لديهم قدرة على البحث عن حلول أكبر من قدرة السكان غير المتعلمين.
    Alors que les efforts pour négocier un accord sur le climat se poursuivent, les organismes des Nations Unies doivent se concentrer sur des aspects pratiques et aider les pays à trouver des réponses qui sont en accord avec leurs aspirations en matière de développement. UN ففيما يستمر بذل الجهود من أجل التفاوض للتوصل إلى اتفاق بشأن المناخ، يتعين أن تركز الأمم المتحدة على التطبيق العملي، بتقديم الدعم إلى البلدان في استنباط استجابات تدعم تطلعاتها في التنمية.
    Il est disposé à coopérer pleinement avec tous les membres du Comité exécutif en vue de trouver des réponses constructives aux différents défis qui se posent au Haut-Commissariat pour les réfugiés. UN ولكسمبرغ على أهبة الاستعداد للتعاون على نحو كامل مع أعضاء اللجنة التنفيذية كافة في سبيل إيجاد حلول بناءة لمختلف التحديات التي تواجه مفوضية شؤون اللاجئين.
    Les services juridiques des ministères des affaires étrangères ne manqueront pas de les consulter pour trouver des réponses aux questions de fond et procédurales complexes auxquelles ils sont confrontés. UN ومما لا شك فيه أن المكاتب القانونية في وزارات الخارجية ستعتمد اعتمادا كبيرا على المبادئ التوجيهية من أجل إيجاد حلول للمسائل المضمونية والإجرائية الصعبة.
    Le Togo est donc disposé à coopérer pleinement avec tous les membres du Comité exécutif en vue de trouver des réponses constructives aux différents défis qui se posent au Haut-Commissariat pour les réfugiés. UN إن توغو إذن مستعدة لتتعاون بشكل تام مع جميع أعضاء اللجنة التنفيذية من أجل إيجاد حلول بناءة لشتى المشكلات التي تواجه مفوضية شؤون اللاجئين.
    Il en découle une incapacité à trouver des réponses profondes et durables, et donc une culture d'impunité et de récidive, illustrée de manière scandaleuse par les massacres commis avec régularité par les perpétrateurs du génocide. UN وعليه، ثمة عجز عن إيجاد حلول جذرية ودائمة ما يؤدي إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وتكرار الإبادة الجماعية، وهذا ما يتجسد بشكل واضح في المجازر التي يرتكبها بانتظام المسؤولون عن الإبادة الجماعية.
    En tant qu'actuel membre non permanent du Conseil, le Brésil a lui-même directement affronté les questions découlant du difficile ordre du jour d'aujourd'hui, et nous nous occupons activement de trouver des réponses spécifiques et précises. UN إن البرازيل بوصفها عضوا غير دائم في المجلس حاليا، واجهت مباشرة مسائل ناجمة عن جدول الأعمال الحالي المليء بالتحديات، وهي تشارك بنشاط في إيجاد حلول دقيقة ومحددة.
    Ce n'est qu'en adoptant une telle démarche que nous pourrons travailler ensemble, réfléchir ensemble et coopérer dans un cadre multilatéral afin de trouver des réponses aux défis qui nous menacent tous et faire face aux crises régionales. UN ومن خلال هذا النهج وحده سنكون قادرين على أن نعمل معا ونفكر معا ونتعاون في إطار متعدد الأطراف، بغية إيجاد حلول للتحديات التي نواجهها جميعا، والتعامل مع الأزمات الإقليمية.
    L'Assemblée devrait être capable de trouver des réponses. UN وينبغي للجمعية أن تتمكن من إيجاد الحلول.
    A cet égard l'AGAMI devrait identifier et analyser les questions posées par ce lien entre la migration et l'asile, mieux comprendre ce lien, trouver des réponses conceptuelles13 et opérationnelles14 spécifiques et mieux promouvoir l'échange d'informations. UN وفي هذا الصدد، يتعين على فريق العمل المعني باللجوء والهجرة أن يحدد ويحلل القضايا التي تنطوي عليها العلاقة بين الهجرة واللجوء، ويعمِّق فهم هذه العلاقة، ويعالج المسائل المفاهيمية(13) وكذلك المسائل التنفيذية المحددة(14) ويشجِّع على تبادل المعلومات بطريقة أفضل.
    Les délégations de l'Estonie, de la Lettonie et de la Lituanie sont prêtes à coopérer avec les autres délégations pour trouver des réponses viables et durables aux problèmes financiers de l'ONU. UN إن وفود أستونيا ولاتفيا وليتوانيا على استعداد للتعاون مع الوفود اﻷخرى في البحث عن حلول دائمة وطويلة اﻷمد للمشاكل المالية التي تعاني منها اﻷمم المتحدة.
    Alors que les efforts pour négocier un accord sur le climat se poursuivent, les organismes des Nations Unies doivent se concentrer sur des aspects pratiques et aider les pays à trouver des réponses qui sont en accord avec leurs aspirations en matière de développement. UN ففيما يستمر بذل الجهود من أجل التفاوض للتوصل إلى اتفاق بشأن المناخ، يتعين أن تركز الأمم المتحدة على التطبيق العملي، بتقديم الدعم إلى البلدان في استنباط استجابات تدعم تطلعاتها في التنمية.
    5. Encourage tous les États Membres à resserrer les liens de coopération dans les domaines d'intérêt mutuel afin de trouver des réponses stratégiques face aux défis, possibilités et risques communs, y compris ceux découlant de la mondialisation; UN 5 - تشجع جميع الدول الأعضاء على توثيق التعاون فيما بينها في مجالات المصالح المشتركة حتى يمكنها التعامل بنهج استراتيجية مع التحديات والفرص والمخاطر المشتركة، بما في ذلك تلك التي تطرحها العولمة؛
    Peut-être ceux qui existent, une fois qu'ils auront été améliorés et renforcés? Ou peut-être de nouveaux mécanismes avec la coopération du personnel et des structures existants? Il nous faut trouver des réponses à ces questions. UN ومن هم هؤلاء؟ ربما كانت اﻵليات القائمة، المحسﱠنة والمعززة؟ أو ربما آليات جديدة بالتعاون مع اﻷفراد والهياكل القائمة؟ إننا بحاجة الى إيجاد أجوبة لهذه اﻷسئلة.
    Les États doivent trouver des réponses aux nouveaux défis d'aujourd'hui tout en conservant le même respect pour la dignité humaine et les droits fondamentaux. UN ويتعين على الدول إيجاد إجابات للتحديات الجديدة، مع المحافظة على نفس الاحترام للكرامة الإنسانية والحقوق الأساسية.
    Pour terminer, la responsabilité incombe à tous les membres de la communauté internationale de trouver des réponses adéquates aux défis, périls et dangers qui menacent la sécurité internationale. UN ويتحمل المجتمع الدولي المسؤولية عن إيجاد الردود الصحيحة على التحديات والمخاطر والتهديدات الجديدة المرتبطة بالأمن الدولي.
    Nous ne pouvons plus revenir en arrière, pas plus que nous ne pouvons montrer de faiblesse face au pari que nous avons fait de nous attaquer aux problèmes de la migration, de la traite des êtres humains et du trafic d'organes, entre autres, et de leur trouver des réponses moralement acceptables. UN ولا يمكننا التراجع، ولا أن نظهر ضعفا أمام التحدي الذي وضعناه لأنفسنا في معالجة مشاكل مثل الهجرة والاتجار بالبشر والاتجار بالأعضاء البشرية والسعي إلى إيجاد استجابات لها مقبولة من الناحية الأخلاقية.
    Aucun consensus ne s'est encore dégagé sur ces questions, mais il est urgent de trouver des réponses si nous voulons rétablir la confiance non seulement dans le système financier international, mais également dans la mondialisation et la libéralisation des échanges. UN ليس هناك بعد توافق في اﻵراء على هذه اﻷسئلة، ولكن المطلوب بإلحاح إيجاد أجوبة عنها إذا أردنا أن نستعيد الثقة ليس بالنظام المالي الدولي فحسب، بل أيضا بالعولمة والتحرير.
    M. Iglesias a insisté sur la nécessité de trouver des réponses adéquates face à la mondialisation aux niveaux national et international et de concevoir des règles qui puissent aider à faire en sorte que celle-ci soit aussi équitable que possible. UN شدد السيد إيغليسياس على الحاجة إلى استحداث استجابات وافية للعولمة على الصعيدين الوطني والدولي وإلى وضع قواعد يمكن أن تساعد على جعل العولمة عادلة قدر الإمكان.
    La précarité énergétique est un problème de développement persistant auquel il faut trouver des réponses durables, en tenant compte de l'état actuel des progrès scientifiques et technologiques et dans le respect de l'environnement. UN إلا أن هذا التحدي يجب أن يُعالَج معالجة مستدامة تأخذ في الاعتبار ما أُحرز حتى الآن من تقدم علمي وتكنولوجي وتراعي البيئة.
    Pour trouver des réponses aux nombreux défis auxquels nous sommes confrontés, notre action collective au niveau mondial est certes importante; elle devient toutefois impérative lorsqu'il s'agit de trouver un moyen de dissuader les pays d'avoir recours aux armes nucléaires. UN ومهما كان عملنا المشترك هامّاً على المستوى العالمي، لإيجاد استجابات للعديد من التحديات التي تواجهنا، فإنه يصبح إلزامياً حين يتعلق الأمر بمحاولة إيجاد رادع لاستخدام الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus