"trouver des solutions aux problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • إيجاد حلول للمشاكل
        
    • بإيجاد حلول للمشاكل
        
    • ايجاد حلول للمشاكل
        
    • ﻹيجاد حلول لمشاكل
        
    • إيجاد حلول للمسائل
        
    • التصدي لمشاكل
        
    • بالتصدي للتحديات
        
    • إيجاد الحلول لمشاكل
        
    • إيجاد حلول لمشاكل
        
    • لإيجاد حلول للتحديات
        
    • لإيجاد حلول للمشاكل
        
    • تحديد الحلول اللازمة لمشكلة
        
    • بإيجاد حلول للتحديات
        
    • التوصل إلى حلول للمشاكل
        
    • وإيجاد حلول للمشاكل
        
    Par conséquent, il est nécessaire d'impliquer les gens et la société civile pour trouver des solutions aux problèmes anciens du pays. UN ولذلك، ثمة حاجة إلى إشراك السكان والمجتمع المدني في إيجاد حلول للمشاكل القديمة الأزل التي يعاني منها البلد.
    La Fédération favorise les débats entre les experts, les hommes politiques et les groupes d'intérêts afin de trouver des solutions aux problèmes. UN ويشجع الاتحاد على إجراء مناقشات بين الخبراء والسياسيين ومجموعات المصالح من أجل إيجاد حلول للمشاكل.
    Bien que la communauté internationale ait dû attendre longtemps le début des pourparlers, les travaux intenses qui ont eu lieu dans ce domaine témoignent d'une volonté sincère de trouver des solutions aux problèmes politiques et techniques qui se posent. UN وكان المجتمع الدولي قد انتظر طويلا حتى تبدأ هذه المباحثات. والعمل المكثف الذي أنجز في هذا المجال يدل على اهتمام أصيل بإيجاد حلول للمشاكل السياسية والتقنية التي كان لا بد من التصدي لها.
    Elle avait pour but de trouver des solutions aux problèmes communs ainsi que d'examiner et d'approuver des projets portant notamment sur : UN وكان الغرض من هذا الاجتماع هو ايجاد حلول للمشاكل المشتركة ودراسة وإقرار مشاريع تشمل فيما تشمل:
    En octobre 1996, l’Institut des hautes études (UNU/IAS) a réuni des spécialistes de l’aménagement urbain et des universitaires de pays d’Asie afin de trouver des solutions aux problèmes urgents auxquels doivent faire face les villes de la région. UN ٤٣ - ونظم معهد الدراسات المتقدمة التابع للجامعة مناسبة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ جمعت بين المخططين والباحثين في موضوع المدن اﻵسيوية، وذلك ﻹيجاد حلول لمشاكل المدن الملحة في المنطقة.
    Nous nous félicitons du zèle et de l'impartialité dont vous avez fait preuve dans vos fonctions, en vous efforçant de trouver des solutions aux problèmes afin d'établir une base à partir de laquelle nous puissions progresser. UN إننا نذكر بالتقدير المثابرة واﻷمانة اللتين حاولتم بهما إيجاد حلول للمسائل بغية التمهيد لتحقيق تقدم في عملنا.
    Il faut aussi trouver des solutions aux problèmes entravant l'application de la Convention. UN ويتعين إيجاد حلول للمشاكل التي تعوق تطبيق الاتفاقية.
    Nous devons renforcer nos liens communs et agir pour tenter de trouver des solutions aux problèmes qui nous touchent tous. UN وعلينا أن نعزز الرابطة المشتركة التي تجمع بيننا، وأن نسعى معا إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا.
    En effet, si nous nous sommes réunis dans cette enceinte, c'est pour chercher et trouver des solutions aux problèmes évoqués dans nos discours. UN وإذا كنا نلتقي في هذا المحفل، فالهدف هو أن نسعى إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تطرقت إليها في بياني.
    En outre, elle s'efforce de trouver des solutions aux problèmes qui persistent. UN كما تسعى إلى إيجاد حلول للمشاكل التي لا تزال قائمة.
    Il est demandé à l'Université de trouver des solutions aux problèmes urgents du monde dans les quatre domaines ci-après : UN ويتطلب من الجامعة إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة في إطار أربعة مجالات برنامجية هي:
    I. La raison d’être de l’Université des Nations Unies : trouver des solutions aux problèmes mondiaux pressants – Aperçu général UN مركز تنسيق جامعة اﻷمم المتحدة: إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة: نظرة عامة
    La participation accrue des pays en développement aux régimes multilatéraux leur donnera le moyen de faire entendre leur voix quand il s'agira de trouver des solutions aux problèmes qui les concernent et qui les touchent gravement. UN وزيادة مشاركة البلدان النامية في النظم المتعددة الأطراف وسيلة لرفع أصواتها فيما يتعلق بإيجاد حلول للمشاكل التي تشغلها وتؤثر عليها تأثيرا شديدا.
    Nous prions instamment tous les pays membres qui participent à cette conférence de nous aider à trouver des solutions aux problèmes que connaissent depuis trop longtemps les petits pays insulaires. UN إننا نحث جميع البلدان اﻷعضاء على المشاركة في هذا المؤتمر وعلى المساعدة في ايجاد حلول للمشاكل التي تعرضت لها البلدان الجزرية الصغيرة منذ زمن بعيد.
    24. La Deuxième Commission doit se revitaliser elle-même afin de trouver des solutions aux problèmes de développement; elle doit jouer un rôle de premier plan dans l'élaboration des politiques et de veiller à ce que les engagements pris soient pleinement appliqués. UN ٢٤ - وينبغي للجنة الثانية أن تجدد بنفسها نشاطها وذلك ﻹيجاد حلول لمشاكل التنمية؛ ويجب عليها أن تقوم بدور أولي في رسم السياسات وأن تحرص على أن يتم تطبيق الالتزامات تطبيقا تاما.
    Le projet de texte iranien et le modèle de texte australien prouvent que les crochets ne sont pas immuables et qu'il est possible de trouver des solutions aux problèmes restés en suspens, s'il existe une volonté politique d'aboutir et une détermination à étudier les terrains d'entente potentiels. UN ويثبت مشروع النص الايراني الواضح والمعاهدة النموذجية الاسترالية أن اﻷقواس ليست غير قابلة للتغير، وأن مع الارادة السياسية والتصميم على استكشاف المجالات المحتملة لاتفاق مشترك، يمكن إيجاد حلول للمسائل المعلقة.
    Je l'ai dit, une priorité absolue de notre ordre du jour est de trouver des solutions aux problèmes du monde en développement. UN وكما أشرت، فإن القضية الأولى على رأس أولويات جدول أعمالنا هي ضرورة التصدي لمشاكل العالم النامي.
    Depuis deux ans, ONU-Habitat préside l'Équipe spéciale du Comité permanent interorganisations chargée de trouver des solutions aux problèmes humanitaires en milieu urbain. UN و في العامين الماضيين، ترأس الموئل الفريق المرجعي المعني بالتصدي للتحديات الإنسانية في المناطق الحضرية، التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    Le message du rapport de 1998 était aussi clair à l'époque qu'il l'est aujourd'hui : seule l'Afrique peut trouver des solutions aux problèmes de l'Afrique. UN وحمل تقرير عام 1998 رسالة لا تقل اليوم وضوحا عما كانت يومئذ ومفادها: وحدها أفريقيا تستطيع إيجاد الحلول لمشاكل أفريقيا.
    Notre espoir, qui est largement partagé, est de voir la Conférence, au-delà de la déclaration qui sera sans doute adoptée, déboucher sur un programme d'action concrète ou trouver des solutions aux problèmes que connaît le continent en cette fin de XXe siècle. UN وأملنا، الذي يشاركنا فيه الكثيرون، أن يتجاوز المؤتمر اﻹعلان الذي سيعتمده دون شك ويمضي قدما إلى وضع برنامج للعمل الملموس يستهدف إيجاد حلول لمشاكل القارة مع نهاية القرن العشرين.
    Si nous voulons vivre en harmonie avec la nature, nous devons trouver des solutions aux problèmes environnementaux actuels et restaurer l'équilibre de la nature. UN ولكي نعيش في انسجام مع الطبيعة، نحن بحاجة لإيجاد حلول للتحديات البيئية التي تجابهنا اليوم واستعادة توازن الطبيعة.
    Les délibérations se sont déroulées dans une atmosphère cordiale, les deux parties se déclarant prêtes à coopérer avec la MINUEE pour trouver des solutions aux problèmes non résolus. UN وجرت المداولات في جو ودي، حيث أعرب الجانبان عن الاستعداد للتعاون مع البعثة في سعيها لإيجاد حلول للمشاكل المعلقة.
    Dans l'ex-Yougoslavie, le HCR a commencé à réduire progressivement son programme humanitaire d'urgence et à réorienter son action de façon à appuyer le processus de paix, en s'attachant tout particulièrement à trouver des solutions aux problèmes des réfugiés et des personnes déplacées. UN وفي يوغوسلافيا السابقة، شرعت المفوضية في العمل تدريجيا على وقف برنامجها الانساني الخاص بحالات الطوارئ واعادة توجيه جهودها لدعم عملية السلام، مركزة بصورة خاصة على تحديد الحلول اللازمة لمشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين.
    En outre, l'Afrique aurait la possibilité de réaffirmer son engagement de trouver des solutions aux problèmes non résolus, par exemple de poursuivre la lutte contre la pauvreté. UN كما يتيح ذلك لأفريقيا فرصة لإعادة الالتزام بإيجاد حلول للتحديات التي لم تحل مثل مواصلة الكفاح ضد الفقر.
    Je tiens à souligner que pour trouver des solutions aux problèmes qui existent à la Conférence du désarmement il faut avoir une sorte de disjoncteur. UN وأود أن أؤكد أن التوصل إلى حلول للمشاكل القائمة في مؤتمر نزع السلاح يقتضي شيئا كقاطع الدائرة الكهربائية.
    Le programme est conçu de manière à aider les participantes à se focaliser sur des objectifs de développement de carrière et à trouver des solutions aux problèmes qu'elles rencontrent dans le domaine de la recherche. UN ويصمَّم البرنامج لمساعدة المشتركات فيه على التركيز على أهداف التطور الوظيفي وإيجاد حلول للمشاكل التي يصادفنها في عالم البحوث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus