"trouver des solutions communes" - Traduction Français en Arabe

    • إيجاد حلول مشتركة
        
    • التوصل إلى حلول مشتركة
        
    • لإيجاد حلول مشتركة
        
    • للتوصل إلى حلول مقبولة بصورة مشتركة
        
    • في ظله حلول مشتركة
        
    • وإيجاد حلول مشتركة
        
    • للتوصل إلى حلول مشتركة
        
    • تجد حلولا مشتركة
        
    • مطرداً في وجهات
        
    Notre avenir commun dépendra de notre capacité et de notre volonté de trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux. UN وسيتوقف مستقبلنا جميعاً على قدرتنا على إيجاد حلول مشتركة للتحديات العالمية وعلى مدى استعدادنا لتحقيق ذلك.
    :: Reconnaître qu'il incombe à la fois aux fournisseurs et aux pays destinataires de trouver des solutions communes à ces problèmes; UN :: الاعتراف بأن البلدان الموردة والمستقبلة على السواء تتحمل المسؤولية عن إيجاد حلول مشتركة لمواجهة هذه المشاكل؛
    Elle met l'accent sur une collaboration stratégique destinée à trouver des solutions communes aux problèmes du développement et met l'accent sur l'intégration du développement humain durable. UN وهي تركز على التعاون الاستراتيجي من أجل التوصل إلى حلول مشتركة للتنمية وتشدد على مراعاة التنمية البشرية المستدامة.
    Si nous voulons dépasser les divisions pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, chaque pays devra assumer sa part de responsabilité. UN وإذا أردنا تجاوز الانقسامات لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل العالمية، سيتعيَّن على كل بلد أن يضطلع بنصيبه من المسؤولية.
    Nous réaffirmons que le cadre devrait être ouvert, transparent et efficace, et permettre de trouver des solutions communes aux problèmes que pose le développement durable au niveau mondial. UN ونعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يكون الإطار فعالا شاملا للجميع يتسم بالشفافية وأن توجد في ظله حلول مشتركة للتحديات العالمية التي تعترض تحقيق التنمية المستدامة.
    Les décideurs pourraient tenir des consultations régionales à intervalles réguliers afin d'examiner ces questions et de trouver des solutions communes. UN وقد يرغب واضعو السياسات في إجراء مشاورات إقليمية على أساس منتظم لمناقشة هذه القضايا وإيجاد حلول مشتركة.
    Le dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse est encore l'occasion idéale de réfléchir et de réaffirmer notre volonté d'oeuvrer ensemble pour trouver des solutions communes aux problèmes qui touchent collectivement les jeunes partout dans le monde. UN إن الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للشباب تتيح فرصة ذهبية أخرى لنا لكي نتأمل ونعيد التأكيد على التزامنا بالعمل سويا سعيا للتوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل الجماعية التي تؤثر على الشباب في كل أنحاء العالم.
    Nous avons tous le devoir de trouver des solutions communes et d'occuper notre place dans leur mise en application. UN فنحن جميعاً مسؤولون عن إيجاد حلول مشتركة وعن أداء دورنا في تطبيقها.
    Bien que ces organisations ne soient pas toutes du même type, elles ont généralement pour objectif de trouver des solutions communes à des problèmes transfrontières complexes dans un esprit de coopération multilatérale. UN ورغم تنوع طبيعة هذه الهيئات، فإنها تنشد في اﻷصل إيجاد حلول مشتركة لقضايا معقدة تتجاوز حدود البلدان، وبروح من التعاون المتعدد اﻷطراف.
    Bien que ces organisations ne soient pas toutes du même type, elles ont généralement pour objectif de trouver des solutions communes à des problèmes transfrontières complexes dans un esprit de coopération multilatérale. UN ورغم تنوع طبيعة هذه الهيئات، فإنها تنشد في العادة إيجاد حلول مشتركة لقضايا معقدة تتجاوز حدود البلدان، وبروح من التعاون المتعدد اﻷطراف.
    Il a indiqué que la criminalité transnationale organisée et le terrorisme mettaient en danger la souveraineté nationale et la démocratie et qu'il fallait trouver des solutions communes à ces menaces collectives. UN وقال إن الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب لهما أخطار على السيادة الوطنية وعلى الديمقراطية، وإن هناك حاجة إلى إيجاد حلول مشتركة لتلك الأخطار الجماعية.
    Notre monde a aujourd'hui besoin, plus que jamais, d'une coopération efficace pour trouver des solutions communes à nos problèmes planétaires, pour remplacer le désespoir par l'espoir, la pauvreté par la prospérité, l'injustice par la justice et la violence par la paix partout dans le monde. UN إن عالمنا يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى التعاون الفعال من أجل إيجاد حلول مشتركة لمشاكلنا العالمية، ولإحلال الأمل محل اليأس والرخاء محل الفقر والعدل محل الظلم والسلام محل العنف في أرجاء العالم.
    Nous avons une occasion authentique de transformer l'Organisation des Nations Unies en ce qui était initialement envisagé dans la Charte : pas seulement un forum de discussion, mais un lieu d'action, le centre des efforts de la communauté internationale pour trouver des solutions communes à des problèmes communs. UN هناك فرصة حقيقية لتحويل الأمم المتحدة مرة أخرى إلى ما كان متوخى أصلا في الميثاق: فهي ليست مجرد محفل للنقاش، بل مكان للعمل ومركز تنسيق رئيسي لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى إيجاد حلول مشتركة للتحديات المشتركة.
    À cet égard, nous tenons à affirmer que l'Organisation des Nations Unies demeure l'instrument multilatéral le plus crédible, le plus légitime et le plus neutre pour envisager les moyens de trouver des solutions communes et collectives en vue de faire face aux défis et dangers mondiaux. UN وفي هذا الشأن، نود التأكيد بأن الأمم المتحدة تبقى الآلية المتعددة الأطراف الأكثر مصداقية وشرعية وحيادية لمناقشة أفضل السبل والوسائل من أجل التوصل إلى حلول مشتركة وجماعية للتحديات والمخاطر العالمية.
    Ainsi, l'Organisation des Nations Unies pourrait et devrait jouer un rôle majeur dans les efforts déployés pour trouver des solutions communes à des problèmes communs, y compris un rôle de coordination entre tous les organismes internationaux et régionaux. UN ولذا، يحق للأمم المتحدة بل يجب أن يكون لها دور رئيسي في الجهود التي تبذل من أجل التوصل إلى حلول مشتركة للمشكلات، بما في ذلك دور تنسيقي فيما بين جميع الوكالات الدولية والإقليمية.
    L'inscription de cette question à l'ordre du jour de l'Assemblée offre un espace de réflexion et une plate-forme permettant de trouver des solutions communes face à l'ampleur du problème. UN ويوفر تناول هذا البند من جدول الأعمال فرصة للتأمل ومنصة لإيجاد حلول مشتركة لمشكلة بمثل هذا الحجم.
    Il importe d'écouter les femmes de tous âges et de collaborer avec elles afin de trouver des solutions communes. UN ومن المهم الاستماع للنساء بمختلف أعمارها والتعاون معها لإيجاد حلول مشتركة.
    Nous réaffirmons que le cadre devrait être ouvert, transparent et efficace, et permettre de trouver des solutions communes aux problèmes que pose le développement durable au niveau mondial. UN ونعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يكون الإطار فعالا شاملا للجميع يتسم بالشفافية وأن توجد في ظله حلول مشتركة للتحديات العالمية التي تعترض تحقيق التنمية المستدامة.
    Mettre l'accent sur la gestion durable des sols en vue de s'attaquer aux causes communes à la désertification et à la sécheresse et trouver des solutions communes étant donné qu'elles sont étroitement liées au changement climatique. UN 2 - التركيز على الإدارة المستدامة للأراضي لمواجهة الأسباب المؤدية إلى التصحر والجفاف، وإيجاد حلول مشتركة في ضوء العلاقة الوثيقة بين هاتين الظاهرتين وتغير المناخ.
    Un partenariat entre les secteurs privé et public est un forum au sein duquel des activités peuvent être réalisées en collaboration avec tous les experts afin de trouver des solutions communes. UN الشراكة بين القطاعين العام والخاص عبارة عن منتدى يمكن القيام بالأنشطة فيه مع قيام جميع الخبراء بالعمل معا للتوصل إلى حلول مشتركة.
    En plus des activités conduites au niveau international, dans le cadre de l'ONU, les pays de l'Afrique doivent trouver des solutions communes à leurs problèmes communs au niveau régional, dans le cadre de l'Union africaine. UN وعلى البلدان الأفريقية، بالإضافة إلى تعاونها على المستوى الدولي في إطار الأمم المتحدة أن تجد حلولا مشتركة لمشاكلها المشتركة على الصعيد المحلي، في إطار الاتحاد الأفريقي.
    Pareille coopération n'a cependant pas toujours permis d'éviter des divergences de vues ni de trouver des solutions communes, mais les autorités ont souligné que les désaccords étaient l'exception et non la règle, et qu'il y avait une convergence lente mais croissante et un respect mutuel entre les ÉtatsUnis et l'Union européenne. UN ولكنه قد قيل بحجّته إن الخلافات هي الاستثناء وليست القاعدة، وأن " ثمة تقارباً بطيئاً ولكن مطرداً في وجهات النظر والاحترام المتبادل " بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus