Après l'adoption de l'ordre du jour, la Conférence devrait tenter de trouver un consensus sur un programme de travail. | UN | وبعد إقرار جدول الأعمال، ينبغي على المؤتمر أن يسعى إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Il s'est employé à trouver un consensus sur les modalités de sortie de la transition et d'établissement d'un nouvel ordre politique. | UN | وسعى إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية إنهاء المرحلة الانتقالية وبشأن النظام السياسي المقبل. |
Cependant, bien que nous y soyons presque arrivés en 2008, il n'a pas été possible de trouver un consensus sur ces recommandations. | UN | لكن بالرغم من أننا اقتربنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه التوصيات عام 2008، فإننا لم نتمكن من ذلك. |
Elle a souligné qu'il importait de trouver un consensus sur les objectifs des pays les moins avancés et sur l'architecture future de l'aide internationale. | UN | وأكدت على ضرورة التوصل إلى توافق آراء بشأن أهداف أقل البلدان نموا وهيكل المعونة الدولية الجديد. |
La délégation a également émis l'avis que les négociations se poursuivent pour trouver un consensus. | UN | ورأى الوفد ضرورة الاستمرار في التفاوض بغرض تحقيق توافق في الآراء. |
Les acteurs doivent trouver un consensus pour déterminer les actions à mener en faveur de la qualité, face à l'insuffisance des résultats des élèves. | UN | وينبغي إيجاد توافق في الآراء بين الجهات المعنية لتحديد الإجراءات الرامية إلى تعزيز الجودة في مواجهة تدني أداء التلاميذ |
Vu que dans la pratique, les charias ne sont pas toujours interprétées ou appliquées de façon identique, la communauté internationale des femmes devrait s'efforcer de trouver un consensus pour une interprétation progressiste de ces lois religieuses. | UN | فبما أن الشريعة في مجال الممارسة الواقعية لا تفسَّر أو تنفَّذ دائما بنفس الأسلوب، فإن على مجتمع المرأة الدولي أن يحاول التوصل إلى توافق للآراء بشأن تفسير تقدمي لتلك القوانين الدينية. |
Il incombe maintenant aux États Membres de trouver un consensus sur les mesures proposées. | UN | ويتوقف الأمر الآن على الدول الأعضاء للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك الإجراءات المقترحة. |
En tout état de cause, je serais très heureux de discuter avec la délégation bélarussienne des initiatives que nous avons proposées pour tâcher de trouver un consensus. | UN | وعلى أية حال، سيسعدني أن أناقش مع وفد بيلاروس المبادرات التي قدمناها توخياً لتحقيق توافق الآراء. |
Il est strictement procédural et, comme je l'ai dit auparavant, nous n'avons pas réussi à trouver un consensus sur le document final. | UN | فهو إجرائي بحت، وكما قلت سابقا، لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية. |
Nous reconnaissons qu'il est de plus en plus difficile et complexe de trouver un consensus sur un programme de travail. | UN | ونحن نعترف بأن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل مهمة صعبة وتتزايد تعقيداً. |
La délégation de l'orateur est convaincue qu'on pourra trouver un consensus avant la fin de la partie principale de la session en cours. | UN | واستطرد يقول إن وفد بلاده مقتنع بإمكانية التوصل إلى توافق في الآراء مع نهاية الجزء الرئيسي من الدورة الحالية. |
Je suis convaincu que son rapport nous aidera à trouver un consensus sur la voie à suivre, si la volonté d'agir ne fait pas défaut. | UN | وأنا على ثقة من أن تقريره سيساعدنا على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سبل المضي قُدُما، إن وجدت إرادة العمل. |
J'ai dit, peut-être par erreur, que les délégations se rapprochaient des propositions faites par les unes et les autres afin de trouver un consensus sur une, deux ou trois questions. | UN | وكنت ذكرت خطأ أن الوفود تتخذ خطوات تجاه اقتراحات بعضها البعض بغية أن تستطيع التوصل إلى توافق في الآراء على بند أو اثنين أو ثلاثة. |
Deuxièmement, il a été demandé de poursuivre les consultations avec les délégations pour essayer de trouver un consensus. | UN | ثانيا، طُلب إلينا مواصلة المشاورات غير الرسمية مع الوفود من أجل محاولة التوصل إلى توافق في الآراء. |
Les membres du Conseil ont tenu de nouvelles consultations officieuses sur le projet de résolution les 15 et 16 septembre, sans pouvoir trouver un consensus. | UN | وأجرى أعضاء المجلس مشاورات غير رسمية أخرى بشأن مشروع القرار يومى 15 و 16 أيلول/سبتمبر دون التوصل إلى توافق آراء. |
Après leur rencontre, M. Patassé a annoncé qu'il avait été chargé par le Président Bozizé de travailler avec les parties prenantes nationales afin de trouver un consensus politique au sujet de tous les problèmes du processus électoral. | UN | وعقب الاجتماع، أعلن السيد باتاسيه أنه كُلّف من قبل الرئيس بوزيزيه بالعمل مع أصحاب المصلحة الوطنيين من أجل التوصل إلى توافق آراء سياسي بشأن جميع التحديات التي تواجه العملية الانتخابية. |
D'une part, inscrire la réforme du Conseil de sécurité dans un cadre plus large pourrait accroître plutôt que diminuer les perspectives de trouver un consensus à cet égard. | UN | فأولا، إن إدراج إصلاح مجلس الأمن في صفقة أوسع نطاقا قد يزيد لا أن يقلل من احتمالات تحقيق توافق في الآراء حول هذه النقطة. |
:: trouver un consensus des acteurs pour définir les mesures à prendre afin d'améliorer la qualité face à l'insuffisance des résultats obtenus par les élèves | UN | :: إيجاد توافق في الآراء بين الجهات الفاعلة لتحديد الاجراءات التي ترمي إلى تعزيز الجودة في مواجهة تدني أداء التلاميذ |
Enfin, le Japon souhaite souligner de nouveau combien il est important de poursuivre nos travaux en vue de trouver un consensus sur un mandat de négociation parallèlement à nos débats de fond afin que la Conférence du désarmement s'acquitte de sa fonction principale d'unique instance de négociation sur le désarmement. | UN | وأخيراً، لكي يؤدي المؤتمر وظيفته الأساسية بوصفه الهيئة الوحيدة للتفاوض بشأن نزع السلاح، تود اليابان أن تشدد مجدداً على أهمية مواصلة أشغالنا من أجل التوصل إلى توافق للآراء بشأن ولاية تفاوضية بموازاة مناقشاتنا الجوهرية. |
De nombreuses délégations ont toutefois souligné que les États allaient s'employer à trouver un consensus et se sont dites convaincues qu'un tel résultat serait atteint, rendant par là même inutile une nouvelle réunion. | UN | وفي هذا الصدد، شددت وفود عديدة على ضرورة أن تسعى الدول جاهدة للتوصل إلى توافق في الآراء وأعربت عن ثقتها في إمكانية التوصل فعلا إلى توافق في الآراء، مما ينفي الحاجة إلى عقد اجتماع آخر. |
Rappelant qu'elle avait attentivement étudié la proposition de la Présidente et les vues exprimées par les autres délégations, la délégation japonaise s'est déclarée convaincue que les efforts devaient se poursuivre en vue de trouver un consensus. | UN | وإذ تذكّر اليابان بأن الوفد قد محص اقتراح الرئيسة والآراء التي أعربت عنها سائر الوفود، فإنها تعتقد أنه ينبغي مواصلة الجهود لتحقيق توافق الآراء. |
b) Aider les États Membres à trouver un consensus en leur présentant en temps voulu des analyses politiques complètes et des solutions possibles; | UN | (ب) مساعدة الدول الأعضاء على بناء توافق بين الآراء عن طريق تقديم تحليلات شاملة للسياسات وطرح خيارات في مجال السياسات في الوقت المناسب؛ |
En revanche, un vote en faveur des amendements proposés, qui se ferait dans un esprit de dialogue et de non-exclusion, permettrait aux États de trouver un consensus qui se ressentirait concrètement dans le quotidien des peuples autochtones. | UN | وإن التصويت لصالح التعديلات المقترحة، بروح من الحوار والشمول، يتيح الفرص لإيجاد توافق في الآراء بين الدول، مما يؤدي إلى فرق ملموس في حياة الشعوب الأصلية من جهة أخرى. |
Des précisions ont été demandées sur le mandat spécifique consistant à aider les États Membres à trouver un consensus et à renforcer leurs capacités. | UN | وطُلب توضيح أيضاً بشأن الولاية المحددة لمساعدة الدول الأعضاء في مجالي بناء توافق الآراء وبناء القدرات. |
Nous devons trouver un consensus. | UN | وينبغي أن نتوصل إلى توافق في الآراء. |
En effet, il ne serait pas possible de trouver un consensus sur une condition de forme unique ou sur une règle de droit international privé unique qui déterminerait la loi régissant les conditions de forme. | UN | واعتُبر أنه لن يتسنى الوصول إلى توافق في الآراء بشأن اشتراط الشكل الموحد أو بشأن قاعدة موحدة في القانون الدولي الخاص تحدد القانون الذي يحكم اشتراطات الشكل. |