La CDI a réussi à trouver une issue élégante au débat de doctrine sur le point de savoir si les règles d'une organisation internationale relèvent du droit international. | UN | وقد تمكنت اللجنة من إيجاد حل ممتاز للنـزاع الأكاديمي حول ما إذا كانت قواعد منظمة ما تشكل أحكاما في القانون الدولي. |
Elle dénote l'incapacité de la communauté internationale de trouver une issue heureuse au drame somalien. | UN | فهي تدلل على عجز المجتمع الدولي عن إيجاد حل ناجع للمأساة الصومالية. |
L'Équateur appuie les démarches entreprises au niveau international en vue de trouver une issue politique qui permette de mettre définitivement fin à la tragédie en Bosnie-Herzégovine. | UN | وإكوادور تؤيد الاجراءات التي اتخذهــــا المجتمع الدولـــي سعيا إلى إيجاد حل سياسي يضمن وضع حد للمأساة الجارية في البوسنة والهرسك. |
Attendu que les parties campaient sur leurs positions, un effort supplémentaire était nécessaire pour trouver une issue au conflit. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن الأطراف ما زالت متشبثة بمواقفها، ولهذا يلزم بذل جهود إضافية لإيجاد حل في هذا الشأن. |
C'est en tenant dûment compte de ces intérêts que les États parties au Traité peuvent trouver une issue aux situations les plus difficiles. | UN | إن مراعاة هذه المصالح على النحو اللائق يتيح للأطراف في المعاهدة إيجاد مخرج لأصعب الحالات. |
Toutefois, nous restons disposés à engager un dialogue afin de trouver une issue satisfaisante pour tous. | UN | ومع ذلك، ما زلنا على استعداد للتشاور مع تلك الدول من أجل التوصل إلى نتيجة مرضية لجميع الأطراف. |
4. Appuie les efforts actuellement entrepris par le Gouvernement du Pakistan pour trouver une issue pacifique au conflit du Jammu-et-Cachemire par tous les moyens possibles, y compris des pourparlers bilatéraux substantiels avec l'Inde, conformément aux vœux du peuple du Jammu-et-Cachemire; | UN | 4 - يؤيد الجهود الجارية التي تبذلها حكومة باكستان سعياً لإيجاد حلي سلمي لنزاع جامو وكشمير باستخدام كل الوسائل والسبل بما في ذلك إجراء محادثات جوهرية مع الهند،. |
Chaque année nous nous réunissons pour réaffirmer notre volonté de trouver une issue à la question de Palestine, qui se trouve au coeur du conflit arabo-israélien. | UN | ونحن نجتمع سنويا لتجديد التزامنا بهدف إيجاد حل لقضية فلسطين التي تمثل جوهر الصراع العربي - الإسرائيلي. |
S'agit-il d'un cas où la loi interne ne peut être invoquée contre le traité ? Cette question mériterait de faire l'objet d'un échange de vues afin de trouver une issue à une situation singulière. | UN | أو يعني هذا أنه لا يمكن التذرع بالقانون الداخلي ضد المعاهدة؟ إن هذا السؤال يستحق أن يكون موضع تبادل لوجهات النظر من أجل إيجاد حل لهذه المسألة غير العادية. |
Le régime ne s'est pas arrêté là : il a également décidé de dénaturer les faits et notamment le rôle du Qatar qui cherche à aider le peuple syrien frère et à trouver une issue politique à la crise. | UN | ولم يكتف النظام بذلك، بل قرر تشويه وتزوير الحقائق، بما في ذلك دور دولة قطر في مساعدة الشعب السوري الشقيق وسعيها إلى إيجاد حل سياسي للأزمة. |
La position du Soudan à l'égard du Soudan du Sud reste immuable : il veut l'aider à trouver une issue rapide au conflit et établir les fondements de la sécurité et de la stabilité, tout en rappelant la légitimité des autorités en place. | UN | كما ظل موقف السودان ثابتا تجاه دولة جنوب السودان ومساعدتها من أجل إيجاد حل عاجل للصراع الدائر بها، ولإرساء قواعد الأمن والاستقرار مع التأكيد على الشرعية الحاكمة في دولة جنوب السودان. |
Cette réunion s'inscrit dans le cadre des efforts de la communauté internationale, notamment du Quartet et de la Ligue arabe, pour trouver une issue à la crise. | UN | ويندرج هذا الاجتماع ضمن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، ولا سيما اللجنة الرباعية وجامعة الدول العربية، في سبيل إيجاد حل لهذه الأزمة. |
Le Gouvernement ivoirien prend donc acte de la déclaration à la presse faite ce jour sur la situation en Côte d'Ivoire par le Président du Conseil de sécurité, déclaration qu'il considère comme un encouragement à trouver une issue rapide à la crise. | UN | ولذلك تحيط حكومة كوت ديفوار علما ببيان رئيس مجلس الأمن اليوم إلى الصحافة عن الحالة في كوت ديفوار، وهو بيان تعتبره حكومتنا خطوة إلى الأمام في سبيل إيجاد حل سريع للأزمة. |
Cette question controversée sur le vote des actionnaires étrangers devrait toutefois trouver une issue favorable à la fois pour les actionnaires étrangers et pour le marché financier français. | UN | ومن المحتمل مستقبلاً إيجاد حل لمسألة تصويت الأجانب المختلف عليها، وذلك لمصلحة المساهمين الأجانب والأسواق المالية الفرنسية، على السواء. |
Cependant, l'Azerbaïdjan a toujours fait preuve d'une bonne volonté considérable en étudiant toutes les possibilités de trouver une issue pacifique au conflit et ne pense pas que toutes les solutions diplomatiques aient été épuisées. | UN | وفي الوقت ذاته، ما فتئت أذربيجان تظهر دوما حُسن نيتها الشديد من خلال البحث عن أية فرصة لإيجاد حل سلمي لهذا النزاع، ونحن لا نعتقد بأن الخيارات الدبلوماسية قد استُنفدت. |
Les membres comprennent donc les raisons qui amènent le Tchad à collaborer étroitement avec l'ONU et la communauté internationale, en vue de trouver une issue favorable à cette situation qui n'a que trop duré. | UN | هذه هي الأسباب التي تجعل تشاد تتعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لإيجاد حل لتلك الحالة التي طالت لفترة طويلة جدا. |
4. Appuie les efforts actuellement entrepris par le Gouvernement du Pakistan pour trouver une issue pacifique au conflit du Jammu-et-Cachemire par tous les moyens possibles, y compris des pourparlers bilatéraux substantiels avec l'Inde, conformément aux vœux du peuple du Jammu-et-Cachemire; | UN | 4 - يؤيد الجهود الجارية التي تبذلها حكومة باكستان سعيا لإيجاد حل سلمي لنزاع جامو وكشمير باستخدام كل الوسائل والسبل بما في ذلك إجراء محادثات جوهرية مع الهند وفقا لإرادة أبناء شعب جامو وكشمير؛ |
Dans nos débats, nous perdons trop souvent de vue ces questions fondamentales, nous nous perdons dans des problèmes infimes, et nous avons des difficultés à trouver une issue. | UN | وفي غمار مناقشاتنــــا كثيرا ما تغيب عن بالنا هذه المسائل الرئيسية، ونغــــرق فــي مشاكل صغيرة جدا ويصعب علينا إيجاد مخرج منها. |
La légalité n'a alors plus cours, l'impunité devient la règle et il est de plus en plus compliqué de trouver une issue au conflit. | UN | والشرعية لا تجد لها حينئذ أي مجال، ويصبح الإفلات من العقاب بمثابة القاعدة المطبقة، ويصير من الصعب، على نحو مطرد، إيجاد مخرج لأزمة الصراع. |
Le Secrétaire général a déclaré qu'il avait intensifié les consultations avec les dirigeants régionaux et avec d'autres dirigeants pour trouver une issue pacifique et négociée. | UN | وذكر الأمين العام أنه أجرى مشاورات مكثفة مع زعماء المنطقة وغيرهم من القادة من أجل التوصل إلى نتيجة سلمية وتفاوضية. |
Il était encore possible de trouver une issue équilibrée, équitable et axée sur le développement, à condition que les acteurs clefs travaillent de manière conciliante et constructive. | UN | وما يزال التوصل إلى نتيجة متوازنة وعادلة وموجهة نحو التنمية أمرا ممكنا إذا تحلى الأعضاء الأساسيون بروح توفيقية وبناءة. |
6. APPUIE les efforts actuellement entrepris par le Gouvernement du Pakistan pour trouver une issue pacifique au conflit du Jammu Cachemire par tous les moyens possibles, y compris des pourparlers bilatéraux substantiels avec l'Inde. Dans ce contexte, appelle à des négociations sérieuses pour un règlement pacifique du conflit du Jammu Cachemire qui réponde à la volonté du peuple du Jammu-et-Cachemire. | UN | 6 - يؤيد الجهود الجارية التي تبذلها حكومة باكستان سعياً لإيجاد حلي سلمي لنزاع جامو وكشمير باستخدام كل الوسائل والسبل بما في ذلك إجراء محادثات جوهرية مع الهند، ويدعو في هذا الإطار إلى مفاوضات جادة من أجل التوصل إلى حل سلمي للنـزاع في جامو وكشمير وفقاً لإرادة الشعب الكشميري؛ |
À mon avis, les conditions permettant de trouver une issue à la situation financière précaire de l'ONU commencent à prendre forme. | UN | وإنني أرى أن الظروف اللازمة ﻹيجاد مخرج للحالة المالية الحرجة لﻷمم المتحدة أخذت تتهيأ اﻵن. |