Il s'achève sur une série de recommandations qui visent à aider toutes les parties concernées à trouver une solution à la crise. | UN | ويُختتم التقرير بمجموعة من التوصيات التي أعرضها سعياً إلى مساعدة جميع الأطراف المعنية في إيجاد حل للأزمة. |
Il faudrait un plus grand nombre d'actions concrètes et un engagement plus actif pour trouver une solution à la crise actuelle. | UN | والواقع أن إيجاد حل للأزمة القائمة يتطلب التجاوب على نحو أنشط واتخاذ إجراءات يتوافر فيها الطابع العملي بقدر أكبر. |
Leur intérêt doit donc être au cœur des tentatives pour trouver une solution à la crise. | UN | وعليه، يتعين أن تكون مصالح هذه البلدان في صميم الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة. |
Le Tchad avait aidé à trouver une solution à la crise du Darfour; il avait soutenu l'Accord de paix pour le Darfour et encouragé d'autres à signer cet Accord. En retour, il avait été victime de raids menés par les Janjaouid et d'autres terroristes entraînés par Oussama ben Laden au Soudan. | UN | وقد قدمت تشاد المساعدة لإيجاد حل للأزمة في دارفور وأيدت اتفاق دارفور للسلام وشجعت الآخرين على توقيعه، فكان جزاؤها غارات شنها عليها الجنجويد وغيرهم من الإرهابيين الذين دربهم أسامة بن لادن في السودان. |
La communauté internationale doit saisir cette occasion et appuyer les efforts déployés dans ce cadre par l'Union africaine, l'ONU et le Gouvernement soudanais, notamment pour trouver une solution à la crise du Darfour. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يغتنم هذه الفرصة لتأييد الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والحكومة السودانية في هذا الصدد، لا سيما من أجل إيجاد حل لأزمة دارفور. |
11. Fait l'éloge des efforts déployés par les dirigeants de la sous-région pour trouver une solution à la crise au Rwanda et demande aux dirigeants de la région, en particulier au facilitateur du processus de paix d'Arusha, de persévérer et d'intensifier leurs efforts, en coopération avec l'OUA et l'ONU; | UN | ١١ - يثني على الجهود التي يبذلها زعماء المنطقة دون الاقليمية من أجل التوصل الى حل لﻷزمة في رواندا ويدعو زعماء المنطقة، وخاصة وسطاء عملية أروشا للسلم، مواصلة وتكثيف جهودهم بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة؛ |
Il convient de conclure un accord sur les principes suivants afin de trouver une solution à la crise du Kosovo : | UN | للمضي نحو حل ﻷزمة كوسوفو ينبغي التوصل إلى اتفاق على المبادئ التالية: |
Depuis plusieurs années, l'Union africaine dirige les efforts politiques internationaux pour trouver une solution à la crise. | UN | 5 - قاد الاتحاد الأفريقي لسنوات عدة جهودا سياسية دولية سعيا إلى إيجاد حل للأزمة. |
La Haut—Commissaire prie toutes les personnes concernées d'intensifier les négociations politiques et de trouver une solution à la crise actuelle. | UN | 75- تدعو المفوضة السامية لحقوق الإنسان كافة المعنيين إلى تكثيف المفاوضات السياسية وإلى إيجاد حل للأزمة الراهنة. |
L'orateur espère que les nouveaux efforts de médiation aideront à trouver une solution à la crise et à parvenir à la paix, afin de permettre aux réfugiés de retourner sur leurs terres ancestrales. | UN | ثم أعرب عن الأمل في أن تساعد جهود الوساطة المتجددة على إيجاد حل للأزمة وتحقيق السلام بما يتيح للاجئين العودة إلى أرض أسلافهم. |
Je salue les mesures diligentes prises par mon Représentant spécial, en coordination étroite avec l'Union africaine et la CEDEAO, pour aider le Burkina Faso à trouver une solution à la crise dont il est le théâtre. | UN | 66 - وأثني على الإجراءات الفورية التي اتخذها ممثلي الخاص، بتنسيق وثيق مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إيجاد حل للأزمة في بوركينا فاسو. |
Saluant les efforts que font l'Organisation des Nations Unies, la Ligue des États arabes et le Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie en vue de trouver une solution à la crise syrienne, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، والممثل الخاص المشترك بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسورية بهدف التوصل إلى حل للأزمة السورية، |
Saluant les efforts que font l'Organisation des Nations Unies, la Ligue des États arabes et le Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie en vue de trouver une solution à la crise syrienne, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، والممثل الخاص المشترك بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسوريا بهدف التوصل إلى حل للأزمة السورية، |
Nous devons en priorité empêcher le pire de se produire et atténuer et limiter les répercussions du conflit, sans pour autant cesser d'aider les parties à trouver une solution à la crise. | UN | السيد الرئيس، علينا أن نسعى على سبيل الأولوية إلى تفادي حدوث الأسوأ، والتخفيف من نتائج النـزاع والحد منها، بدون التوقف عن مساعدة الأطراف على التوصل إلى حل للأزمة. |
14. Les efforts visant à trouver une solution à la crise en République arabe syrienne se sont poursuivis tout au long de la période considérée. | UN | 14- استمرت الجهود المبذولة لإيجاد حل للأزمة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'Union européenne accueille avec espoir les efforts déployés par l'Organisation des États américains (OEA) et par la CARICOM en vue de tenter de trouver une solution à la crise politique haïtienne, et notamment aux graves difficultés engendrées par les élections de l'année 2000. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي، إذ يحدوه الأمل، بالجهود التي يبذلها كل من منظمة الدول الأمريكية والجماعة الكاريبية لإيجاد حل للأزمة السياسية في هايتي، ولا سيما المشاكل الخطيرة الناتجة عن الانتخابات التي أجريت في العام الماضي. |
trouver une solution à la crise du Moyen-Orient reste l'une des priorités de cette organisation mondiale. | UN | ولا يزال إيجاد حل لأزمة الشرق الأوسط إحدى أولويات المنظمة العالمية. |
11. Fait l'éloge des efforts déployés par les dirigeants de la sous-région pour trouver une solution à la crise au Rwanda et demande aux dirigeants de la région, en particulier au facilitateur du processus de paix d'Arusha, de persévérer et d'intensifier leurs efforts, en coopération avec l'OUA et l'ONU; | UN | ١١ - يثني على الجهود التي يبذلها زعماء المنطقة دون الاقليمية من أجل التوصل الى حل لﻷزمة في رواندا ويدعو زعماء المنطقة، وخاصة وسطاء عملية أروشا للسلم، مواصلة وتكثيف جهودهم بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة؛ |
Il convient de conclure un accord sur les principes suivants afin de trouver une solution à la crise du Kosovo : | UN | للمضي نحو حل ﻷزمة كوسوفو ينبغي التوصل إلى اتفاق على المبادئ التالية: |
Au cours de l'année écoulée, notre groupe régional d'Etats a travaillé de concert pour trouver une solution à la crise haïtienne. | UN | خلال العام الماضي، تضافرت الدول اﻷعضاء في مجموعتنا الاقليمية من أجل التوصل إلى حل ﻷزمة هايتي. |
En République centrafricaine, l'ONU a aidé la Communauté économique des États de l'Afrique centrale, son médiateur et l'Union africaine à trouver une solution à la crise. | UN | وخلال المأساة الجارية في جمهورية أفريقيا الوسطى، راحت الأمم المتحدة تساعد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ووسيطها، والاتحاد الأفريقي في السعي إلى حل الأزمة. |
Bien que nous appréciions à leur juste valeur les initiatives et les efforts qui ont déjà été déployés pour essayer de trouver une solution à la crise financière et économique, notamment au cours des sommets de Washington et de Londres du Groupe des Vingt, il est tout à fait approprié que l'ONU organise la présente Conférence destinée à jouer un rôle clef dans nos efforts collectifs en faveur du relèvement. | UN | وفيما نقدر المبادرات والجهود التي بذلت من قبل سعيا للتوصل إلى حل للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك مبادرات وجهود قمة مجموعة الـ 20 المعقودة في واشنطن العاصمة، وفي لندن، من المناسب تماما أن تعقد الأمم المتحدة هذا المؤتمر بصفته عنصرا رئيسيا في جهودنا الجماعية لتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Des militants de la société civile et plusieurs membres du Conseil des représentants, notamment des femmes, continuent de demander que les femmes soient associées aux initiatives en faveur du dialogue pour trouver une solution à la crise qui déchire le pays. | UN | 11 -ويواصل نشطاء المجتمع المدني والعديد من أعضاء مجلس النواب، ولا سيما النساء، الدعوة إلى إشراك المرأة في مبادرات الحوار الرامية إلى التصدي للأزمة التي تواجه البلد. |