"turbulences économiques" - Traduction Français en Arabe

    • الاضطراب الاقتصادي
        
    • الصدمات الاقتصادية
        
    • للاضطراب الاقتصادي
        
    Les Accords de l'OMC ont manifestement montré leur utilité au cours des trois dernières années, au milieu des turbulences économiques. UN وقد أثبتت اتفاقات منظمة التجارة العالمية بوضوح قيمتها على مدى الأعوام الثلاثة الأخيرة وسط الاضطراب الاقتصادي.
    La crise de l'économie mondiale prouve qu'il est nécessaire de donner une priorité aux problèmes des femmes, surtout en période de turbulences économiques. UN وقال إن اﻷزمة الاقتصادية العالمية تدل على ضرورة إعطاء أولوية لمشاكل المرأة، لا سيما في أوقات الاضطراب الاقتصادي.
    Pour créer ce partenariat, il faudra commencer par rechercher un consensus sur les moyens de gérer les turbulences économiques actuelles. UN وتتمثل أول خطوة نحو هذه الشراكة في التوصل إلى توافق في اﻵراء عن كيفية إدارة الاضطراب الاقتصادي الراهن.
    Toutefois, faute de mécanismes financiers internationaux permettant de mieux la gérer, l'augmentation des flux privés est allée de pair avec une instabilité accrue et ces capitaux sont devenus un vecteur important de propagation des turbulences économiques dans le monde en développement. UN إلا أنه في غياب ترتيبات مالية عالمية تهدف إلى تحسين إدارة التدفقات الخاصة المتزايدة، كانت هذه التدفقات مصحوبة بتقلبات متزايدة وقد أصبحت تشكل مصدراً رئيسياً لانتشار عدوى الصدمات الاقتصادية في شتى أنحاء العالم النامي.
    D'après les rapports les plus récents de l'OIT sur les tendances mondiales en matière d'emploi, les turbulences économiques pourraient accroître le nombre de chômeurs dans le monde de sept millions de personnes environ en 2008. UN فوفقاً لأحدث تقرير أصدرته منظمة العمل الدولية بشأن اتجاهات العمالة العالمية، يمكن للاضطراب الاقتصادي أن يزيد من البطالة على المستوى العالمي بحوالي خمسة ملايين شخص في سنة 2008.
    Pendant ce temps, des turbulences économiques assombrissaient l'horizon mondial. UN وفي غضون ذلك، يلقي الاضطراب الاقتصادي بظلال داكنة على الأفق العالمي.
    En outre, on relève des signes toujours plus nombreux de retour du protectionnisme, soit du fait des turbulences économiques, soit en prenant pour prétexte la nécessité de répondre au changement climatique. UN وعلاوة على ذلك ثمة دلائل متعاظمة على الحمائية أما بسبب الاضطراب الاقتصادي أو تحت ستار التصدي لتغير المناخ.
    Il a généralement été estimé que le risque de nouvelles turbulences économiques au niveau mondial restait relativement grand, et que les pays en développement étaient les plus vulnérables. UN ورأى كثيرون أن خطر تجدد الاضطراب الاقتصادي العالمي لا يزال كبيراً إلى حد بعيد علماً بأن البلدان النامية هي أشد البلدان تعرضاً لهذا الخطر.
    Dans les pays touchés, y compris l'Indonésie, les turbulences économiques ont atteint un niveau dévastateur, poussant les économies de ces pays dans la récession et leurs populations à la limite de leur endurance. UN وفي البلدان المتضررة، بما في ذلك إندونيسيا، بلغ الاضطراب الاقتصادي مستوى مدمرا، وأدخل اقتصاداتها في فترة ركود ودفع بشعوبها إلى أقصى ما يمكن أن تتحمله.
    Compte tenu des récentes turbulences économiques, le Comité a examiné quelques-unes des méthodes de gestion des investissements de la Division et quelques-uns de ses résultats. UN وفي ضوء الاضطراب الاقتصادي الذي حدث في الآونة الأخيرة، أعاد المجلس النظر في بعض أساليب إدارة الاستثمارات التي انتهجتها شعبة إدارة الاستثمارات والنتائج التي حققتها.
    Il a généralement été estimé que le risque de nouvelles turbulences économiques au niveau mondial restait relativement grand, et que les pays en développement étaient les plus vulnérables. UN ورأى كثيرون أن خطر تجدد الاضطراب الاقتصادي العالمي لا يزال كبيراً إلى حد بعيد وأن البلدان النامية هي أشد البلدان تعرضاً لهذا الخطر.
    L'économie de la Cisjordanie s'est contractée de 0,6 % au début de 2013, à cause principalement des turbulences économiques provoquées par la suspension du transfert des recettes douanières par Israël, mais elle a connu un regain avec la reprise du transfert de ces recettes. UN وتقلص معدل النمو في الضفة الغربية بنسبة 0.6 في المائة في أوائل عام 2013 كنتيجة رئيسية لحالة الاضطراب الاقتصادي الناجم عن قيام إسرائيل باحتجاز الإيرادات الضريبية المستحقة للسلطة الفلسطينية، ولكنه عاد لينتعش مع استئناف تحويل تلك الإيرادات.
    37. Tous les pays doivent s'attacher de concert à appuyer leurs politiques nationales respectives, en particulier en adoptant des mesures anticycliques afin d'atténuer l'impact des turbulences économiques. UN 37 - وقال إنه يجب على جميع البلدان أن تعمل معاً لدعم تنفيذ السياسات الوطنية لكل بلد، وخاصة من خلال اتخاذ التدابير المعاكسة للدورة الاقتصادية للتخفيف من أثر الاضطراب الاقتصادي.
    Il est d'autant plus urgent d'adopter une approche centrée sur la croissance que les turbulences économiques et financières récentes accentuent le phénomène de la mondialisation et que les inquiétudes relatives au prix des denrées alimentaires de base et de l'énergie compromettent la stabilité économique de tous les pays, développés ou en développement. UN 3 - ويكتسي اعتماد نهج قائم على النمو إلحاحاً أكبر لأن الاضطراب الاقتصادي والمالي الذي حدث في الآونة الأخيرة يزيد من شدة التركيز على العولمة، ولأن القلق إزاء أسعار المواد الغذائية الأساسية والطاقة يؤثر على الاستقرار الاقتصادي في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء.
    Toutefois, faute de mécanismes financiers internationaux permettant de mieux la gérer, l'augmentation des flux privés est allée de pair avec une instabilité accrue et ces capitaux sont devenus un vecteur important de propagation des turbulences économiques dans le monde en développement. UN إلا أنه في غياب ترتيبات مالية عالمية تهدف إلى تحسين إدارة التدفقات الخاصة المتزايدة، كانت هذه التدفقات مصحوبة بتقلبات متزايدة وقد أصبحت تشكل مصدراً رئيسياً لانتشار عدوى الصدمات الاقتصادية في شتى أنحاء العالم النامي.
    Elle exige non seulement de la prudence dans les emprunts à venir, mais aussi un accès aux exportations et une diversification de ces dernières; la croissance et la capacité à résister aux turbulences économiques sont aussi des facteurs indispensables. UN فهذا لا يقتضي توخي الحذر في الاقتراض في المستقبل فحسب، بل وتنويع الصادرات وإتاحة الإمكانية لذلك، والنمو، والقدرة على تحمل الصدمات الاقتصادية.
    51. Mme Robinson a insisté sur la nécessité de réfléchir à des politiques de développement qui permettraient de remédier aux turbulences économiques mondiales, à l'insécurité alimentaire et aux changements climatiques. UN 51- وشددت السيدة روبنسون على ضرورة بحث السياسات الإنمائية الكفيلة بالاستجابة للاضطراب الاقتصادي العالمي، ولانعدام الأمن الغذائي، ولتغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus