Les revenus provenant des services sont simplement un type particulier de revenus commerciaux. | UN | والدخل المتأتي من الخدمات هو ببساطة نوع خاص من الدخل المتأتي من النشاط التجاري. |
Les violences sexuelles pendant les conflits armés doivent être considérées comme un type particulier de violences ayant simultanément des aspects sexuels, physiques et psychologiques. | UN | ويجب النظر إلى العنف الجنسي إبان النـزاعات المسلحة بأنه نوع خاص من العنف، أي أنه عنف جنسي وبدني ونفسي في آن واحد. |
La Mission s'est trouvée dans l'impossibilité ces deux dernières années d'acheter de nouvelles pièces de rechange pour ce type particulier de matériel et ne pourra plus s'en procurer auprès du fournisseur antérieur du fait que celui-ci n'est plus agréé. | UN | ولم تستطع البعثة خلال العامين الماضيين الحصول على قطع الغيار لهذا النوع المحدد من المولدات الكهربائية، ولن يتسنى في المستقبل اقتناء قطع الغيار اللازمة للاحتفاظ بنوع المولدات الكهربائية التي وردها البائع. |
Dans le présent Guide, toutefois, le terme “CET” désigne uniquement le type particulier de projet d’infrastructure décrit au paragraphe 16. | UN | غير أن المصطلح " بوت " لا يستخدم في الدليل الا للاشارة الى النوع المعين من مشاريع البنية التحتية الموصوف في الفقرة ٦١ . |
Par contre, la publication de la circulaire ne signifie pas qu'un type particulier de relation ou d'union est approuvé ou encouragé. | UN | ثم إن إصدار النشرة لا يعني اقرار نوع محدد من العلاقات أو الارتباطات، ولا يعني الموافقة أو التشجيع عليه. |
La Convention ne cherche pas à définir un équivalent informatique pour un type particulier de document papier. | UN | ولا تسعى الاتفاقية إلى تحديد مكافئ حاسوبي لأي نوع معين من المستندات الورقية. |
La Commission n'a pas été en mesure de déterminer un type particulier de méfaits ou une politique d'infractions à la loi. | UN | ولم تتمكن اللجنة من تحري أي نمط معين أو سياسة معينة من اﻷفعال الخاطئة. |
Un type particulier de garantie de bonne exécution est la garantie de maintenance, qui prémunit l’autorité contractante contre des défaillances futures qui pourraient survenir pendant la période de démarrage ou de maintenance et sert à garantir que tout travail de réparation ou de maintenance pendant la période de garantie suivant l’achèvement sera dûment effectué par le concessionnaire. | UN | وهناك نوع خاص من كفالة الأداء هو كفالة الصيانة، التي تحمي السلطة المتعاقدة من حدوث أوجه قصور في المستقبل قد تظهر أثناء فترة بدء التشغيل أو فترة الصيانة، وتكون ضمانا بأن ينفِّذ صاحب الامتياز أي أشغال إصلاح أو صيانة أثناء فترة الضمان اللاحقة لإكمال العمل. |
Le commerce de l'énergie est un type particulier de commerce international. | UN | 23 - التجارة في الطاقة هو نوع خاص من التجارة الدولية. |
Il existe un type particulier de registre administratif, souvent dénommé < < registre central de la population > > , qui couvre l'ensemble de la population. | UN | ٣7 - ثمة نوع خاص من السجلات الإدارية يشمل عموم السكان، ويطلق عليه في كثير من الأحيان اسم السجل المركزي للسكان. |
Les instruments internationaux adoptés dans le cadre de l'OIT, du Conseil de l'Europe et de l'Union européenne considèrent de la même manière l'emploi à durée déterminée comme un type particulier de travail qui n'est pas égal à l'emploi à durée indéterminée. | UN | وبالمثل، تتناول الوثائق الدولية المعتمدة في منظمة العمل الدولية، ومجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي، العمل محدد المدة على أنه نوع خاص من العمل لا يتساوى مع العمل لفترة غير محددة. |
Les peines d'emprisonnement dans ces établissements constituent un type particulier de privation de liberté qui ne peut être imposé qu'aux plus âgés d'entre eux et aux jeunes délinquants, et seulement pour les infractions pénales les plus graves, à titre exceptionnel. | UN | أما سجن الأحداث فهو نوع خاص من المعاقبة بالحرمان من الحرية، ولا يمكن توقيعه إلا على كبار القصّر والجانحين الأحداث. ولا يوقع إلا على أشد الجرائم الجنائية خطورة في حالات استثنائية. |
14. On introduit dans le texte révisé l'expression < < commissions de la vérité > > , type particulier de commission d'enquête, eu égard à leur importance croissante en tant que dispositif permettant l'exercice du droit de savoir. | UN | 14- ويدرج النص المنقح عبارة " لجان تقصي الحقائق " ، وهي نوع خاص من لجان التحقيق، نظراً لأهميتها المتزايدة بوصفها آلية لممارسة الحق في معرفة الحقيقة. |
68. Le SousComité pour la prévention de la torture espère qu'à l'avenir, il lui sera possible de bénéficier de l'appui de personnes ayant déjà une expérience des visites et dont l'aptitude à effectuer ce type particulier de travail sur le terrain a déjà été constatée. | UN | 68- وتأمل اللجنة الفرعية أن تتمكن مستقبلاً من الاستفادة من دعم الموظفين ذوي الخبرة السابقة في زيارات اللجنة، الذين أظهروا كفاءة في هذا النوع المحدد من العمل الميداني. |
68. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture espère qu'à l'avenir, il lui sera possible de bénéficier de l'appui de personnes ayant déjà une expérience des visites et dont l'aptitude à effectuer ce type particulier de travail sur le terrain a déjà été constatée. | UN | 68 - وتأمل اللجنة الفرعية أن تتمكن مستقبلاً من الاستفادة من دعم الموظفين ذوي الخبرة السابقة في زيارات اللجنة، الذين أظهروا كفاءة في هذا النوع المحدد من العمل الميداني. |
68. Le SPT espère qu'à l'avenir, il lui sera possible de bénéficier de l'appui de personnes ayant déjà une expérience des visites et dont l'aptitude à effectuer ce type particulier de travail sur le terrain a déjà été constatée. | UN | 68- وتأمل اللجنة الفرعية أن تتمكن مستقبلاً من الاستفادة من دعم الموظفين ذوي الخبرة السابقة في زيارات اللجنة، الذين أظهروا كفاءة في هذا النوع المحدد من العمل الميداني. |
3. Dans une cession internationale, le cédant et le cessionnaire sont réputés, sauf convention contraire, s'être tacitement référés aux fins de la cession à tout usage qui, dans le commerce international, est largement connu et régulièrement observé par les parties à ce type particulier de cession ou à la cession de cette catégorie particulière de créances. | UN | 3 - في الإحالة الدولية، يعتبر أن المحيل والمحال إليه قد أخضعا الإحالة ضمنا، ما لم يتفقا على خلاف ذلك، لعرف شائع في التجارة الدولية لدى الأطراف في النوع المعين من الإحالات أو في إحالة الفئة المعينة من المستحقات، ويراعى بانتظام من جانبها. |
3. Dans une cession internationale, le cédant et le cessionnaire sont réputés, sauf convention contraire, s'être tacitement référés aux fins de la cession à tout usage qui, dans le commerce international, est largement connu et régulièrement observé par les parties à ce type particulier de cession ou à la cession de cette catégorie particulière de créances. | UN | 3- في الإحالة الدولية، يعتبر أن المحيل والمحال إليه قد أخضعا الإحالة ضمنا، ما لم يتفقا على خلاف ذلك، لعرف شائع في التجارة الدولية لدى الأطراف في النوع المعين من الاحالة أو في احالة الفئة المعينة من المستحقات، ويراعى بانتظام من جانبها. |
12. Certains États ont opté pour un type particulier de programmes de transferts monétaires, à savoir les programmes de transferts conditionnels. | UN | 12- وقد اختارت بعض الدول تنفيذ نوع محدد من هذه البرامج تُعرف باسم برامج التحويلات النقدية المشروطة. |
On a rappelé que lors de sessions précédentes, le Groupe de travail avait longuement débattu de la place à accorder dans le projet de convention aux lettres de garantie payables sur simple demande et avait décidé qu'un texte normatif comme le projet de convention ne devait encourager ni décourager le recours à aucun type particulier de lettre de garantie. | UN | وأشير الى أن الفريق العامل كان قد ناقش باسهاب، في دورات سابقة، الطريقة التي ينبغي لمشروع الاتفاقية أن تتناول بها مسألة خطابات الكفالة المستحقة بمجرد الطلب، وقرر الفريق العامل أنه لن يكون من المناسب لنص تشريعي، مثل مشروع الاتفاقية، أن يشجع أو يثبط استعمال نوع محدد من خطابات الكفالة. |
Les économistes utilisent des arguments pour soutenir leur point de vue en fonction de leur appartenance à un type particulier de formation politique. | UN | فقد استخدم الاقتصاديون حُججاً لتأييد وجهة نظرهم حسب انتماءاتهم إلى نوع معين من التشكيل السياسي. |
Vous semblez croire que je suis un type particulier de femme. | Open Subtitles | يبدو أنك لديك إنطباع أننى من نوع معين من النساء |
Au-delà des formes traditionnelles connues et étudiées, un type particulier de migrations préoccupe le Gouvernent de mon pays. Il s'agit de la migration de personnes vulnérables, telles que les femmes et les enfants, qui font l'objet de trafic et de traite. | UN | فإلى جانب الأشكال التقليدية التي نعرفها ودرسناها، ثمة نمط معين للهجرة هو ما يقلق حكومة بلدي - ألا وهو هجرة الأشخاص المستضعفين، كالنساء والأطفال، الذين يتعرضون للاتجار بالبشر. |