J'ajouterai aujourd'hui que, dans la pratique, il peut exister un écart considérable entre ces deux modes de comportement. | UN | وأضيفُ إلى ذلك أن هناك فجوة كبيرة بين هذين التصرفين من الناحية العملية. |
Le tableau ci-dessus montre qu'il existe un écart considérable entre les effectifs existants et les effectifs requis pour une mise en œuvre efficace du plan stratégique pour le secteur de la santé. | UN | ويشير الجدول أعلاه إلى فجوة كبيرة في الاحتياجات من القوى العاملة من أجل تنفيذ الخطة الصحية الاستراتيجية بنجاح. |
Il reste cependant un écart considérable entre ce qui est dit et ce qui est fait. | UN | غير أنه لا تزال هناك فجوة كبيرة بين الأقوال والأفعال. |
un écart considérable demeure dans le pays entre les bénéficiaires de la révolution l'Internet et les laissés-pour-compte de l'électronique. | UN | ولا تزال هناك فجوة هائلة داخل البلد بين الذين يعتبرون جزءا من ثورة الانترنت والذين ليسوا كذلك. |
41. Bien que l'enseignement primaire soit devenu obligatoire partout et que les écoles se multiplient rapidement dans les zones rurales des régions en développement, dans maints pays il subsiste un écart considérable entre les deux sexes en matière de niveau d'instruction. | UN | ٤١ - رغم فرض إجبارية التعليم الابتدائي في جميع أنحاء العالم وانتشار الخدمات التعليمية بسرعة في المناطق الريفية في العالم النامي، لا تزال في العديد من البلدان فوارق هامة بين الجنسين فيما يتعلق بمستوى التحصيل التعليمي والمهارات. |
Il existe un écart considérable entre les normes internationales et la situation sur les lieux. | UN | فثمة فجوة كبيرة موجودة بين المعايير الدولية والحالة على الأرض. |
Il subsistait toutefois un écart considérable entre la théorie et la pratique. | UN | ومع ذلك، تظل هناك فجوة كبيرة تفصل بين المبدأ والممارسة. |
Comme on l'a déjà signalé, il existe un écart considérable entre les objectifs du mandat du représentant et sa capacité de les réaliser. | UN | وكما سبقت اﻹشارة الى ذلك، فإن هناك فجوة كبيرة بين ما تطمح اليه ولاية الممثل وقدرته على العمل من أجل تحقيقها. |
Il existe encore un écart considérable entre les objectifs définis par le PNUD et les moyens mis en œuvre pour les réaliser au niveau des pays. | UN | ولا تزال هناك فجوة كبيرة بين الأهداف التي يحددها البرنامج الإنمائي وتطبيقاتها على المستوى القطري. |
Si ces droits sont maintenant consacrés dans bon nombre d'instruments, il subsiste un écart considérable entre les principes et la pratique qui soulève la question de la crédibilité et de la responsabilité de la communauté internationale. | UN | وإذا كانت هذه الحقوق مكرَّسة في عدد كبير من الصكوك، فما زالت هناك فجوة كبيرة بين المبادئ والتطبيق مما يطرح مسألة مصداقية المجتمع الدولي ومسؤوليته. |
Une autre encore a déclaré que la mission de recherche de son gouvernement au Sénégal avait trouvé qu'en ce qui concerne la prestation de services de santé en matière de reproduction, il existait un écart considérable entre les zones urbaines et les zones rurales. | UN | وقال وفد آخر إن بعثة البحوث التي أوفدتها حكومته إلى السنغال قد وجدت فجوة كبيرة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في مدى توافر خدمات الصحة اﻹنجابية. |
Une autre encore a déclaré que la mission de recherche de son gouvernement au Sénégal avait trouvé qu'en ce qui concerne la prestation de services de santé en matière de reproduction, il existait un écart considérable entre les zones urbaines et les zones rurales. | UN | وقال وفد آخر إن بعثة البحوث التي أوفدتها حكومته إلى السنغال قد وجدت فجوة كبيرة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في مدى توافر خدمات الصحة اﻹنجابية. |
Malgré la diligence et le zèle avec lesquels le secrétariat a mené ses travaux, il existe un écart considérable entre le nombre de plaintes recueillies et celui des plaintes traitées par le Bureau d'enregistrement à Vienne. | UN | 6 - وعلى الرغم من العمل الدؤوب والمتفاني الذي قامت به أمانة المجلس، فقد كانت هناك فجوة كبيرة بين عدد استمارات المطالبات التي قام مكتب فيينا لسجل الأضرار بجمعها ومعالجتها. |
Elle a noté qu'un écart considérable subsistait entre l'éducation continue dispensée aux acteurs judiciaires en la matière et les résultats effectivement obtenus en matière d'application du droit international des droits de l'homme lors des procès. | UN | ولاحظت أن هناك فجوة كبيرة بين التثقيف القانوني المستمر في مجال حقوق الإنسان المقدم للعاملين في المجال القضائي وبين النتائج المحققة فيما يتعلق بتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان في قضايا معينة. |
Il a fait observer qu'un écart considérable existait entre les recettes publiques et le volume d'investissements nécessaires en Afrique et qu'il y avait lieu de collecter davantage de ressources intérieures au vu de la baisse continue des financements extérieurs. | UN | ولاحظت اللجنة وجود فجوة كبيرة بين الإيرادات الحكومية ومتطلبات الاستثمار في أفريقيا وكذلك الحاجة إلى تعبئة المزيد من الموارد المحلية في ضوء تقلص التمويل الخارجي. |
En outre, il existe encore un écart considérable entre l'APD effectivement apportée et l'aide jugée nécessaire pour mettre en œuvre les mesures requises pour réaliser les OMD. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال هناك فجوة كبيرة بين التدفقات الفعلية من المساعدة الإنمائية الرسمية وحجم المعونة التي تشير التقديرات إلى أنها ضرورية لتنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La nécessité d'assurer un succès plus grand aux élèves des Premières Nations en Colombie-Britannique est largement reconnue mais il existe encore un écart considérable entre les résultats scolaires des élèves membres des Premières Nations et ceux des élèves non-membres à tous les niveaux du système éducatif. | UN | وثمة تسليم على نطاق واسع بضرورة تحقيق مزيد من النجاح لطلاب الأمم الأولى في كولومبيا البريطانية، ولكن لا تزال هناك فجوة كبيرة بين إنجازات الطلبة المنتمين إلى الأمم الأولى وغيرهم من الطلبة في جميع مراحل النظام التعليمي. |
Une analyse comparative des réponses reçues de la part des gouvernements et des organisations de personnes handicapées a révélé qu'il existe un écart considérable entre l'approche de la situation des personnes handicapées par les gouvernements et l'approche par la société civile dans un certain nombre de pays. | UN | 22 - كشف تحليل مقارن للردود التي جاءت من الحكومات ومنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة عن وجود فجوة كبيرة بين تصور الحكومات لحالة الأشخاص ذوي الإعاقة وتصور المجتمع المدني في بعض البلدان لها. |
Le Népal est confronté à de graves problèmes en matière de pauvreté et de santé et il existe un écart considérable entre la loi et la pratique. | UN | فنيبال لديها مشاكل كثيرة بالنسبة للفقر والصحة، وهناك فجوة هائلة بين القانون وتطبيق القانون. |
La Conférence d'examen stipule clairement qu'un écart considérable demeure entre la rhétorique, les bonnes intentions réitérées par certains États dotés d'armes nucléaires et les engagements et les mesures qu'ils s'apprêtent à prendre. | UN | وبيّن المؤتمر الاستعراضي بصورة جلية جدا أنه ما زالت هناك فجوة هائلة بين خطاب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية والنوايا الحسنة التي أكدتها مجددا، والالتزامات والخطوات التي يتعين عليها اتخاذها وتبدي استعدادا فعليا لاتخاذها. |
41. Bien que l'enseignement primaire soit devenu obligatoire partout et que les écoles se multiplient rapidement dans les zones rurales des régions en développement, dans maints pays il subsiste un écart considérable entre les deux sexes en matière de niveau d'instruction. | UN | ٤١ - رغم فرض إجبارية التعليم الابتدائي في جميع أنحاء العالم وانتشار الخدمات التعليمية بسرعة في المناطق الريفية في العالم النامي، لا تزال في العديد من البلدان فوارق هامة بين الجنسين فيما يتعلق بمستوى التحصيل التعليمي والمهارات. |
Le Comité consultatif note, dans le tableau ci-dessus, un écart considérable entre le solde des réserves des différents régimes. | UN | 14 - تلاحظ اللجنة الاستشارية من الجدول أعلاه، وجود تباين كبير في أرصدة احتياطيات الخطط. |