"un échange d'expériences" - Traduction Français en Arabe

    • تبادل الخبرات
        
    • تبادل التجارب
        
    • تقاسم التجارب
        
    • تبادل للخبرات
        
    • بتبادل الخبرات
        
    • وتبادل الخبرات في
        
    Cela passerait par un échange d'expériences et d'enseignements et des travaux d'analyse juridique et stratégique. UN ويمكن القيام بذلك من خلال تبادل الخبرات والدروس المستفادة، وعن طريق تحليل القوانين والسياسات.
    un échange d'expériences pourrait être utile à cet égard. UN وذُكر أن تبادل الخبرات يمكن أن يكون له دور مفيد في هذا الشأن.
    Elles se sont dites prêtes à coopérer avec d'autres organisations internationales et des États, notamment dans le cadre d'un échange d'expériences et d'informations. UN وأعربت أيضا عن استعدادها للتعاون مع المنظمات الدولية والدول، وخاصة في مجال تبادل الخبرات والمعلومات.
    Ce séminaire avait pour objectif principal de contribuer à réduire les risques courus par les journalistes dans leur travail quotidien, de faire mieux prendre conscience de l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes contre des journalistes et d'apporter aux journalistes d'investigation des connaissances de pointe sur les techniques d'investigation, par un échange d'expériences avec les experts de ces questions. UN وتمثل الهدف الرئيسي للحلقة الدراسية في الإسهام في الحد من المخاطر التي يواجهها الصحفيون في أداء مهامهم اليومية، وإذكاء الوعي بمسألة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين، وتزويد صحافة التحقيقات بمعلومات مستحدثة عن تقنيات التحقيق من خلال تبادل التجارب مع الخبراء.
    On peut notamment citer la sécurité alimentaire, domaine où, grâce à un échange d'expériences entre pays en développement, on pourrait développer les services de vulgarisation et de soutien agricoles, améliorer la gestion des ressources en eau et renforcer la recherche-développement. UN وهذه تشمل الأمن الغذائي، حيث يمكن لجهود توسيع نطاق الخدمات الإرشادية وخدمات الدعم في القطاع الزراعي، وتحسين إدارة المياه، وتعزيز أنشطة البحث والتطوير، أن تستفيد من تقاسم التجارب فيما بين البلدان النامية.
    Les débats ont permis de procéder à un échange d'expériences qui certainement enrichira et revitalisera chacun de nos processus démocratiques et contribuera grandement à la paix mondiale. UN ولقد تم تبادل للخبرات التي ستعمل دون شك على اثراء وتنشيط العمليات الديمقراطية لكل بلد من بلداننا، والاسهام اسهاما خاصا في السلم العالمي.
    La Norvège a exprimé son intérêt pour un échange d'expériences et de bonnes pratiques avec les pays où la diversité existait de plus longue date. UN ورحبت النرويج بتبادل الخبرات وأفضل الممارسات مع البلدان التي لها تاريخ أطول في التنوع.
    Nous estimons qu'il est nécessaire de procéder à un échange d'expériences et de technologies entre les États pour lutter contre ce fléau et en réduire les effets dévastateurs. UN ونحن نعتقد أن تبادل الخبرات والتكنولوجيا فيما بين الدول ضروري لمكافحة هذه اﻵفة ولتقليل آثارها المدمرة.
    un échange d'expériences pourrait être utile à cet égard. UN وذُكر أن تبادل الخبرات يمكن أن يكون له دور مفيد في هذا الشأن.
    Il a également facilité un échange d'expériences sur le développement alternatif entre la Thaïlande et l'Indonésie. UN وييسر المكتب أيضا تبادل الخبرات في مجال التنمية البديلة بين تايلند وإندونيسيا.
    En outre, ces unités ont été informées des transformations institutionnelles requises par les normes de la Convention relative aux droits de l'enfant, domaine qui a fait également l'objet d'un échange d'expériences entre le Chili et le Honduras. UN وفضلا عن ذلك جرت مع هذه الوحدات أعمال بشأن التغيرات المؤسسية التي تتطلبها أحكام اتفاقية حقوق الطفل وهو مجال تم فيه تبادل الخبرات بين شيلي وهندوراس.
    Aider les OGD des pays en développement à acquérir la capacité de mieux gérer, à long terme, leurs destinations, en encourageant un échange d'expériences entre OGD de diverses régions; UN :: دعم منظمات تسويق الوجهات السياحية في البلدان النامية لتصبح أكثر قدرة على إدارة وجهاتها السياحية الخاصة على أساس طويل الأجل، وذلك بتشجيع تبادل الخبرات بين هذه المنظمات من مختلف المناطق؛
    La communauté internationale devrait promouvoir et assurer un échange d'expériences nationales et sous-régionales dans le domaine de la collecte, du contrôle et de l'élimination des armes légères et de petit calibre. UN ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز ويضمن تبادل الخبرات الوطنية ودون اﻹقليمية في جمع اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة والتحكم بها والتخلص منها.
    Il s'agit de la possibilité d'entamer un échange d'expériences et de vues entre les pays d'Amérique latine et les pays d'Europe centrale et orientale sur des questions relatives aux processus dans lesquels les deux régions se sont engagées à deux moments différents de l'histoire. UN وتوجد هنا فرصة للبدء في تبادل الخبرات واﻵراء بين بلدان أمريكا اللاتينية وبلدان أوروبا الوسطى والشرقية بشأن المسائل المتصلة بالعمليات التي قامت بها المنطقتان في أوقات مختلفة.
    Le premier avantage à tirer de la participation des deux organisations à des activités de restructuration est un échange d'expériences et de propositions en matière administrative. UN وبما أن المنظمتين كلتيهما مشتركتان في مهام إعادة التنظيم فالميزة اﻷولى التي يمكن أن تحصلا عليها هذه اﻵلية الاستشارية قد تتمثل في تبادل الخبرات والمقترحات بشأن المسائل اﻹدارية.
    Cet atelier a permis de sensibiliser les membres du Forum régional de l'ASEAN à leurs responsabilités quant à la mise en œuvre de la résolution et contribué au renforcement de leurs capacités grâce à un échange d'expériences et de meilleures pratiques. UN ومكنت حلقة العمل هذه من زيادة وعي أعضاء المنتدى الإقليمي للرابطة بمسؤولياتهم عن تنفيذ القرار، وساهمت في بناء قدراتهم من خلال تبادل الخبرات وأفضل الممارسات.
    un échange d'expériences était nécessaire et la CNUCED devait, en accordant une attention particulière aux PMA, aider les pays à retenir la maind'œuvre qualifiée tout en encourageant les échanges de compétences. UN وهناك حاجة إلى تبادل الخبرات ويتعين على الأونكتاد تقديم المساعدة، مع إيلاء اهتمام خاص لأقل البلدان نمواً، لضمان الاحتفاظ بالأيدي العاملة المدربة مع تشجيع تبادل الخبرات في الوقت ذاته.
    Une coopération accrue en matière de commerce et de réglementation, en particulier au niveau Sud-Sud, doit être favorisée aux fins de l'expansion du commerce, de l'investissement et du développement des SSI, notamment par la voie d'un échange d'expériences et de connaissances nationales, pour surmonter les contraintes réglementaires liées aux ressources et aux capacités. UN ويحتاج تعزيز التعاون التجاري والتنظيمي، وخاصة فيما بين بلدان الجنوب، إلى التشجيع من أجل توسيع التجارة في قطاعات خدمات الهياكل الأساسية والاستثمار فيها وتطويرها، بما في ذلك عن طريق تبادل التجارب والدراية العملية، وتجاوز القيود التنظيمية على الموارد والقدرات.
    Le principal objectif est de tirer des enseignements de l'expérience de l'Afrique du Sud en ce qui concerne la convergence des normes locales avec les IFRS et d'examiner ces résultats avec les États membres, en vue de favoriser un échange d'expériences entre les pays qui appliquent les IFRS ou qui envisagent de le faire. UN والهدف الرئيس من دراسة الحالة الإفرادية هذه هو استخلاص دروس مستفادة من تجربة جنوب أفريقيا في التقريب بين المعايير المحلية ومعايير الإبلاغ المالي الدولية وبحث الاستنتاجات مع الدول الأعضاء بغية تيسير تقاسم التجارب بين البلدان التي تقوم بتنفيذ معايير الإبلاغ المالي الدولية أو تعتزم تنفيذها في المستقبل.
    Elle recommande que les débats intergouvernementaux consacrés à chaque examen de la politique d'investissement prennent la forme d'un échange d'expériences plus interactif. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ المناقشة الحكومية الدولية لاستعراض سياسة الاستثمار شكل تبادل للخبرات أكثر تفاعلية.
    Elle sera l'occasion d'un échange d'expériences entre spécialistes de ces mécanismes novateurs de crédit agricole dans le monde. UN كما سيسمح بتبادل الخبرات بين الممارسين المشاركين في أنماط الائتمان الزراعي الابتكارية في العالم أجمع.
    À cet égard, il a convenu qu'un dialogue et un échange d'expériences communes pourraient aider tous les pays à appliquer les retombées des techniques spatiales afin de trouver des solutions à des problèmes communs. UN واتفقت اللجنة في هذا الصدد على أن من شأن قيام حوار بين البلدان وتبادل الخبرات في مجالات الاهتمام المشتركة أن يساعدها جميعا على استخدام تكنولوجيات الفضاء في حل المشاكل المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus