"un écrit" - Traduction Français en Arabe

    • الكتابة
        
    • مكتوب
        
    • وثيقة كتابية
        
    • كتابةً
        
    • والتحقير بكتابة
        
    • وجود كتابة
        
    • وثيقة خطية
        
    • إخطار خطّي
        
    En ce qui concerne plus particulièrement la signature du constituant, on a fait observer qu'elle présupposait un écrit, ce qui n'était pas nécessaire dans tous les cas. UN وفيما يتعلق بتوقيع الراهن، بصورة خاصة، لوحظ أنه افترض الكتابة سلفا، وهو ليس ضروريا في جميع الحالات.
    Il a été répondu toutefois qu'un écrit serait nécessaire, quelle que soit la forme de la publicité. UN غير أنه قيل ان الكتابة ستلزم مهما كان شكل الاشهار.
    Dans le cas d'un système de dépôt de documents, un écrit était nécessaire puisque la convention écrite devait être enregistrée. UN ففي حالة وجود سجل للمستندات، تلزم الكتابة لأنه يتعين تسجيل الاتفاق الكتابي.
    Dieu nous en préserve, mais si quelque chose arrive à un de nous, peut être on devrait avoir un écrit légal pour choisir la personne qui s'occuperait du bébé. Open Subtitles لا سمح الله شيئ ما يحدث في أي من الولايات المتحدة, ربما يجب علينا شيء مكتوب قانونا ارتفاع حيث كان رعاية الطفل.
    " Le terme `accord de contrôle'désigne un accord entre la banque dépositaire, le constituant et le créancier garanti, constaté par un écrit signé, dans lequel la banque dépositaire est convenue de suivre les instructions du créancier garanti concernant le paiement de fonds crédités sur le compte bancaire sans que le constituant ait à donner son consentement. " UN " يعني مصطلح " اتفاق سيطرة " اتفاقا بين المصرف الوديع والمائح والدائن المضمون، ويكون مثبتا بواسطة وثيقة كتابية موقعة، وافق المصرف الوديع بموجبها على أن يتبع تعليمات الدائن المضمون فيما يتعلق بسداد الأموال المقيدة في الحساب المصرفي دون أي موافقة جديدة من المائح. "
    Il est évident que cette procédure de communication, qui permet d'assurer une large publicité, exige que les déclarations soient matérialisées par un écrit. UN ومن البديهي أن أسلوب الإبلاغ هذا، الذي يتيح إشهاراً واسع النطاق، يتطلب تجسيده الإعلانات كتابةً.
    Dans celui d'un système de dépôt d'avis, un écrit était également nécessaire puisque l'avis n'attestait pas la validité de la convention constitutive de sûreté. UN وفي حالة وجود سجل للاشعارات، تلزم الكتابة لأن الإشعار لا يثبت صحة اتفاق الضمان.
    Il a été dit qu'un écrit était souvent exigé, en particulier pour les opérations bancaires et les opérations de consommateurs. UN وقيل ان الكتابة تشترط بوجه خاص، في أحيان كثيرة، للمعاملات المصرفية ومعاملات المستهلكين.
    Dans ce contexte, il a été noté que, si un écrit était requis pour la fin de la procédure de conciliation, il pourrait peut-être l'être également pour le début de la procédure. UN وفي هذا السياق، لوحظ أنه إذا ما كانت الكتابة لازمة لأجل الإنهاء، فمن الجائز أيضا أن تكون لازمة لأجل بدء التوفيق.
    Il est possible d'exiger un écrit pour différentes raisons. UN ويجوز اشتراط توافر الكتابة لمجموعة متنوعة من اﻷسباب.
    Il convenait donc qu'il n'était pas nécessaire d'évoquer un écrit. UN ووافق لذلك على أن لا حاجة إلى الإشارة إلى الكتابة.
    Au temps d'Enheduanna, la 1ère personne à être créditée d'un écrit, la civilisation avait déjà plus de 1 000 ans. Open Subtitles في زمن إنديهوانا, أول شخص على الإطلاق حصل على شرف الكتابة كانت الحضارة بالفعل بِعمرٍ أكثر من ألف سنة.
    Dans le même ordre d'idées, il a été dit qu'un écrit pourrait être exigé pour attester la convention constitutive de sûreté non pas entre les parties mais uniquement si cette convention était contestée par un tiers. UN وذهب رأي آخر ذو صلة إلى أن الكتابة يمكن أن تشترط كاثبات للاتفاق ليس بين الطرفين بل في حالة طعن طرف ثالث في الاتفاق لا غير.
    163. La Commission a noté que l'autre proposition supprimait purement et simplement l'exigence d'un écrit et, ce faisant, validait les conventions d'arbitrage verbales. UN 163- لاحظت اللجنة أنّ الاقتراح البديل يُسقط تماما اشتراط الكتابة ويعترف بذلك بصحة اتفاق التحكيم الشفوي.
    un écrit précisant que vous vous êtes fourvoyé dans toutes vos décisions. Open Subtitles تصريح مكتوب بخط اليد انك كنت مخطأ في كل افعالك
    Il s'agit de la situation de vie commune de deux personnes qui font une déclaration de cohabitation légale, et ce au moyen d'un écrit remis contre récépissé à l'officier de l'état civil du domicile commun. UN ويتعلق الأمر بالحالة التي يعيش فيها معاً شخصان يصرحان بالمساكنة القانونية، وذلك بواسطة إقرار مكتوب يُسلَّم مقابل وصل تسلُّم إلى ضابط الحالة المدنية الذي يقع داخل دائرة سلطته المسكن المشترك.
    " f) Un des contrats d'une série de contrats conclus entre les mêmes parties au cours d'une opération n'a pas été attesté par un écrit signé ou n'a pas fait l'objet d'un échange d'écrits, alors que les contrats précédents comportaient des clauses compromissoires valides; UN " (و) سلسلة من العقود المبرمة بين الطرفين ذاتهما في مجرى معاملة، تكون فيها العقود السابقة قد تضمنت اتفاقات تحكيم صحيحة لكن العقد المعني لم يثبت بواسطة وثيقة كتابية موقعة أو لم يحدث تبادل لرسائل كتابية بشأنه؛
    Il est évident que cette procédure de communication, qui permet d'assurer une large publicité, suppose que les déclarations soient matérialisées par un écrit. UN ومن البديهي أن أسلوب الإبلاغ هذا، الذي يتيح ترويجا واسع النطاق، يَفترض توثيق الإعلانات كتابةً.
    Est également une infraction, punissable d'un emprisonnement d'une semaine à trois mois accompagné d'une amende, le fait de diffamer une personne oralement, par des gestes, des menaces, ou par un écrit ou un dessin, ou dans une communication téléphonique ou télégraphique. UN وكذلك على التحقير الحاصل بالكلام والحركات أو التهديد والتحقير بكتابة أو رسم أو من خلال مخابرة هاتفية أو برقية بالحبس من أسبوع إلى ثلاثة أشهر وبغرامة مالية.
    Certains de ces pays, toutefois, exigent en général un écrit pour prouver le contenu des contrats, sauf en matière commerciale. Contrairement aux pays de common law, les pays de droit romano-germanique tendent à interpréter les règles de la preuve de manière assez stricte. UN غير أن هناك ولايات قضائية تطبّق القانون المدني تقتضي عموما وجود كتابة ما لإثبات محتويات العقد، ما عدا في المسائل التجارية.() وعلى النقيض من الولايات القضائية التي تطبّق القانون العام، تنحو بلدان القانون المدني إلى تفسير قواعد أدلّة الإثبات على نحو صارم على الأرجح.
    Le premier cas où ceci est possible est le cas où un époux, par le biais d'un acte public ou d'un écrit privé (attesté par l'article 634 du Code de l'organisation et de la procédure civile), désigne l'autre époux comme son mandataire. UN والحالة الأولى التي يكون ذلك ممكن فيها هي عندما يعين أحد الزوجين الزوج الآخر وكيلا له بموجب سند عام أو وثيقة خطية خاصة (مصدق عليها بموجب القسم 634 من قانون التنظيم والإجراءات المدنية).
    [Mots clefs: établissement; notifications; réception d'un écrit] UN [الكلمات الرئيسية: إخطار؛ محل العمل؛ تسلّم إخطار خطّي]

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus