On l'a dit plus haut, l'État a le droit d'expulser tous les ressortissants d'un État ennemi en période de conflit armé. | UN | 1020 - كما سبقت مناقشته، يحق لدولة أن تطرد جميع الأجانب الأعداء رعايا دولة معادية خلال نزاع مسلح. |
En outre, il a été observé que les individus en question avaient été considérés moins comme des binationaux que comme des ressortissants d'un État ennemi représentant une menace à la sécurité de l'État expulsant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن الأفراد المعنيين لم يُنظر إليهم على أنهم مزدوجو جنسية بقدر النظر إليهم على أنهم مواطنو دولة معادية يشكلون خطراً على أمن الدولة الطاردة. |
La pratique était variable à ce sujet, et il n'en découlait ni une obligation générale pour les États de maintenir sur leur territoire les ressortissants d'un État ennemi, ni une obligation de les en expulser. | UN | وتتفاوت الممارسات في هذا الصدد ويترتب على ذلك أن ليس على الدول التزام عام بإبقاء رعايا دولة معادية في إقليمها أو طردهم منه. |
Selon cet argument, une action dirigée contre un État ennemi ne comporte pas d'intention de causer des dommages à une tierce partie; si de tels dommages sont causés, elle ne donne pas lieu à responsabilité. | UN | فحسب هذه الحجة، ليس القصد من العمل الموجه ضد دولة عدو اﻹضرار بطرف ثالث، وإذا حصل هذا الضرر فعلا، فلا تترتب عليه مسؤولية. |
Depuis la prise de contrôle de la bande de Gaza par le Hamas, ce territoire est devenu une entité hostile, assimilable à un État ennemi en guerre contre Israël et ses citoyens. | UN | وقد أصبحت هذه المنطقة منذ استيلاء حماس على قطاع غزة، كياناً معادياً، ويمكن أن تعد بمثابة دولة عدو تحارب إسرائيل ومواطنيها. |
On ne peut utiliser l'expulsion comme une arme préventive contre un État ennemi ou comme un moyen de rétorsion aux dépens d'étrangers paisibles et éloignés des enjeux de guerres pour lesquelles ils n'éprouvent parfois aucune sympathie. | UN | ولا يجوز استخدام الطرد سلاحا وقائيا ضد دولة عدوة أو وسيلة انتقام على حساب الأجانب المسالمين والبعيدين عن رهانات الحرب التي قد لا يشعرون تجاهها بأي تعاطف. |
242. Il a été soutenu que le droit international humanitaire ne prévoyait pas de règle interdisant les expulsions de ressortissants d'un État ennemi en temps de conflit armé. | UN | 242- وذكر أن القانون الإنساني الدولي لا ينص على قاعدة تحظر طرد رعايا دولة معادية في وقت النزاع المسلح. |
Par ailleurs, il a été suggéré de préciser qu'un État conservait le droit d'expulser les ressortissants d'un État ennemi si cela s'avérait nécessaire pour les protéger des velléités de vengeance de la population locale. | UN | ومن جهة أخرى، اقترح توضيح أن الدولة تحتفظ بحق طرد رعايا دولة معادية إذا اقتضى الأمر ذلك لحمايتهم من احتمال انتقام السكان المحليين منهم. |
Alors que l'expulsion individuelle d'un ressortissant d'un État ennemi devait être soumise au régime commun de l'expulsion des étrangers, l'expulsion collective en temps de conflit armé faisait l'objet d'une pratique fluctuante qui tendait à montrer une tolérance vis-à-vis des individus n'assumant pas d'attitude hostile. | UN | وفي حين أن طرد فرد من رعايا دولة معادية يجب أن يخضع لنظام مشترك لطرد الأجانب، فإن الطرد الجماعي في وقت النزاع المسلح موضع ممارسات متفاوتة هدفها هو إبداء التسامح إزاء أفراد لا يتبنون مواقف معادية. |
On s'est dit préoccupé de la possibilité de justifier l'expulsion collective des nationaux d'un État ennemi en invoquant la nécessité de les protéger de la population locale ou celle de protéger cette dernière. | UN | وأُعرب عن القلق من إمكانية تبرير الطرد الجماعي لمواطني دولة معادية عن طريق التذرع بالحاجة إلى حمايتهم من السكان المحليين، أو بالحاجة إلى حماية السكان المحليين. |
Les charges retenues contre lui sont celles de < < revenus illégaux > > et d'< < intelligence avec un État ennemi > > . | UN | والتُهم الموجّهة إليه هي " الكسب غير المشروع " و " العلاقات مع دولة معادية " . |
L'expulsion massive de ressortissants d'un État ennemi en temps de conflit armé peut être autorisée si les normes minimales du droit humanitaire et des droits de l'homme sont respectées. | UN | 995 - وقد يجوز السماح بالطرد الشامل للأجانب الأعداء، الذين يحملون جنسية دولة معادية خلال نزاع مسلح، إذا روعيت المعايير الدنيا للقانون الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
La Syrie tient à rappeler au Secrétaire général et aux membres du Conseil de sécurité le fait que l'accusation de trafic d'armes lancée par Israël à l'encontre de la Syrie est fondamentalement irrecevable parce qu'Israël est un État ennemi de la Syrie, qui occupe une partie de son territoire en violation du droit international et de dizaines de résolutions pertinentes adoptées par le Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا السياق فإن سورية تريد أن تذكّر السيد الأمين العام والسادة أعضاء مجلس الأمن بحقيقة أن اتهام إسرائيل لسورية بتهريب الأسلحة لا يـُـعتـد بــه أصلا لأن إسرائيل هي دولة معادية لسورية وتحتل جزءا من أراضيها خلافـا للقانون الدولي ولعشرات القرارات ذات الصلة التي صدرت عن المجلس الموقر. |
Cependant, la pratique et la doctrine tendaient à montrer que l'expulsion collective des ressortissants d'un État ennemi devait être limitée aux étrangers hostiles à l'État d'accueil; en revanche, l'expulsion de ressortissants d'un État ennemi qui se conduisent de manière paisible semblait devoir être interdite, les règles ordinaires relatives à l'expulsion en temps de paix demeurant applicables à ces individus. | UN | على أن ما تظهره الممارسة والفقه هو أن الطرد الجماعي لرعايا دولة معادية يجب أن يقتصر على الأجانب المعادين للدولة المستقبلة؛ أما طرد رعايا دولة معادية تتسم تصرفاتهم بالطابع السلمي فينبغي حظره لأن القواعد العادية المتعلقة بالطرد في وقت السلم تنطبق على هؤلاء الأفراد. |
Le 18 juillet 2011, la Cour suprême a statué sur le recours de l'État demandant le rejet de la requête in limine litis du fait de l'expulsion de M. Dirani vers un État ennemi. | UN | وفي 18 تموز/يوليه 2011، أصدرت المحكمة العليا حكمها في الاستئناف الذي قدمته الدولة لرفض الطلب من البداية جراء عودة ديراني إلى دولة معادية. |
La Cour a noté que, quand bien même Dirani était citoyen d'un État ennemi et avait agi activement contre Israël, le droit constitutionnel à une procédure régulière et à la protection des droits de l'homme faisait obligation de protéger le droit d'avoir accès aux tribunaux. | UN | لكن المحكمة رأت أنه على الرغم من كون ديراني مواطناً في دولة معادية ويعمل بنشاط ضد إسرائيل، فإن الحق الدستوري في المعاملة وفق الأصول القانونية وحماية حقوق الإنسان يوجِب حماية الحق في الوصول إلى المحاكم. |
La nationalité d'un État ennemi n'est pas un motif d'expulsion, et l'État d'accueil doit pouvoir protéger aussi bien ses nationaux que les étrangers présents sur son territoire. | UN | فليس الانتماء إلى رعية دولة عدو مبررا للطرد، وينبغي على الدولة المستقبلة، أن تتوفر لديها سبل حماية رعاياها والأجانب الموجودين في أراضيها على السواء. |
58. Une fois que le Hamas a eu pris le contrôle de Gaza par la violence, le territoire est devenu une " zone hostile " assimilable à un État ennemi en guerre contre Israël et sa population. | UN | 58- وبعد أن استولت حماس بعنف على غزة، أصبحت المنطقة " منطقة معادية " بحيث إنها ترقى إلى وضع دولة عدو تشارك في حرب ضد إسرائيل ومواطنيها. |
En vertu de la législation israélienne, tout contact commercial, y compris la fourniture à un État ennemi, l'exportation vers celui-ci et l'importation de celui-ci, est strictement interdit et constitue une infraction criminelle grave, comme le maintien de tous liens financiers avec tout État ennemi. | UN | يحظر القانون الإسرائيلي حظرا مطلقا إجراء أي اتصال تجاري مع دولة عدو، من إمداد أو تصدير أو استيراد، ويشكل أي اتصال من هذا النوع جريمة جنائية خطيرة، وكذلك الشأن بالنسبة لإقامة أي علاقات مالية مع دولة عدو. |
< < 121. Dans sa sentence partielle distincte sur les réclamations civiles de l'Érythrée, la Commission examine le droit que le jus in bello confère au belligérant d'expulser les ressortissants d'un État ennemi pendant un conflit armé international. | UN | ' ' 121- وفي قرار التحكيم الجزئي الذي أصدرته بشأن المطالبات المدنية لإريتريا، تتناول اللجنة حق الطرف المحارب بموجب قانون الحرب في أن يطرد مواطني دولة عدوة خلال نزاع مسلح دولي. |
C'est bien à ces questions qu'il faut répondre de nos jours, tant il est vrai, de l'avis du Rapporteur spécial, que le droit d'expulsion des ressortissants d'un État ennemi ne peut être examiné aujourd'hui que sous l'éclairage de l'évolution du droit international et des principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | 133- فعلى هذه الأسئلة ينبغي الجواب في وقتنا الحاضر، ما دام أنه لا يمكن، في رأي المقرر الخاص، النظر في حق طرد رعايا دولة عدوة إلا على ضوء تطور القانون الدولي والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Le Président de la Géorgie a effectivement affirmé lors d'une intervention télévisée que la Russie, en sa qualité de puissance occupante, était toujours un État ennemi. | UN | وبالفعل ذكر رئيس جورجيا في خطاب بثه التليفزيون، أن الاتحاد الروسي لا يزال دولة عدائية، مثل ما هو دولة احتلال. |