"un accès sûr" - Traduction Français en Arabe

    • الوصول الآمن
        
    • بصورة ملموسة وآمنة
        
    • نحو آمن
        
    • سلامة وصول
        
    • الوصول المأمون
        
    • سبل الوصول الآمنة
        
    • الحصول الآمن
        
    • الحصول المأمون
        
    un accès sûr, en temps opportun et sans obstacle aux personnes dans le besoin est une condition préalable à la prestation d'une aide humanitaire efficace. UN إن الوصول الآمن وفي الوقت المناسب ومن دون عراقيل إلى المحتاجين شرط أساسي لإيصال المساعدات الإنسانية بشكل فعال.
    Il ne faut ménager aucun effort pour garantir à ce personnel un accès sûr et sans entraves pour qu'il puisse poursuivre son travail important. UN ولا بد من بذل قصارى الجهود لكفالة الوصول الآمن غير المعرقل أمام هؤلاء الموظفين، ليتسنى لهم أن يواصلوا تأدية عملهم الهام.
    Il met aussi l'accent sur la nécessité pour les acteurs humanitaires de disposer d'un accès sûr et sans entraves aux populations nécessiteuses. UN كما أنها تشدد على ضرورة الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في المجال الإنساني إلى السكان المحتاجين.
    23. L'enseignement doit être d'un accès sûr (accessibilité physique) qu'il soit dispensé en un lieu raisonnablement accessible ou par le biais de la technologie moderne, telle que les dispositifs d'apprentissage à distance. UN 23- ويجب أن يكون التعليم في المتناول بصورة ملموسة وآمنة (إتاحة فرص الوصول المادي إلى التعليم)، إما عن طريق الحضور إلى موقع جغرافي ملائم على نحو معقول أو عن طريق التكنولوجيا الحديثة، مثل إمكانية التعلم عن بعد.
    8. Demande aux parties d'assurer au personnel humanitaire un accès sûr et sans entrave à toutes les personnes qui se trouvent dans le besoin; UN 8 - يدعو الطرفين إلى ضمان فرص وصول العاملين في مجال الإغاثة على نحو آمن وبدون عراقيل إلى من يحتاجون إليهم؛
    :: S'engager à faire respecter les principes d'humanité, d'indépendance, de neutralité et d'impartialité et à garantir aux intervenants humanitaires un accès sûr et sans entrave aux populations vulnérables. UN :: كما نلتزم بنصرة وحماية المبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والاستقلال والحياد وعدم التحيز، وبكفالة سلامة وصول عناصر العاملين في المجال الإنساني إلى السكان المستضعفين دون عائق
    Les systèmes de transport devraient aussi prévoir des installations sûres pour le stationnement des bicyclettes, en particulier dans les zones suburbaines où les arrêts sont plus distants et ils devraient aussi faciliter un accès sûr aux moyens de transport non motorisés. UN وينبغي لنظم النقل العام أن توفر مرافق آمنة لإيقاف الدراجات الهوائية، ولا سيما في مناطق الضواحي، التي تكون كثافة المحطات فيها قليلة، وينبغي أن تيسر إمكانية الوصول الآمن بوسائل عديمة المحركات.
    La Représentante spéciale a exhorté les autorités de transition à garantir un accès sûr aux lieux de cantonnement pour faciliter l'identification et le transfert des enfants associés aux groupes armés. UN وحثت الممثلة الخاصة السلطات الانتقالية على ضمان الوصول الآمن إلى مواقع التجميع وتيسير تحديد هوية الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة وتسليمهم.
    Mme Amos a pressé le Conseil d'appeler les parties à garantir aux organisations humanitaires, dans toutes les régions de la République arabe syrienne, un accès sûr et libre aux personnes dans le besoin, et d'apporter leur soutien aux opérations transfrontalières. UN وحثت المجلس على أن يطلب إلى الأطراف كفالة الوصول الآمن ودون عوائق للمنظمات التي تقدم المعونات للمحتاجين في جميع مناطق الجمهورية العربية السورية، ودعم العمليات عبر الحدود.
    Lorsque c'est possible, des procédures spéciales devraient permettre aux personnes vulnérables, notamment les veuves et les orphelins, d'obtenir un accès sûr à des terres, pêches et forêts. UN ومن شأن إجراءات خاصة أن توفّر للضعفاء، بمن فيهم الأرامل واليتامى، حيثما أمكن، سُبل الوصول الآمن إلى الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات.
    Pour être durable, le redressement du secteur privé suppose donc, non seulement, un accès sûr aux marchés intérieur et extérieurs, mais aussi l'élimination du risque de réintroduction de telle ou telle restriction. UN ولذلك فإن الانتعاش المستمر للقطاع الخاص لا يتطلب الوصول الآمن إلى الأسواق الداخلية والخارجية فحسب، بل إنه يتطلب أيضاً إزالة خطر العودة إلى فرض القيود.
    La Déclaration et le Programme d'action d'Almaty jettent les bases d'un partenariat mondial axé sur l'établissement de systèmes de transport de transit efficaces, fournissant aux pays en développement sans littoral un accès sûr et prévisible aux marchés mondiaux. UN وتُرسي في إعلان وبرنامج عمل ألماتي أسس تشارك عالمي يهدف إلى إنشاء شبكات فعالة للنقل العابر تتيح للبلدان النامية غير الساحلية الوصول الآمن والمنشود إلى الأسواق العالمية.
    La République de Corée souligne également l'importance d'un accès sûr et sans entraves du personnel humanitaire aux populations vulnérables, ainsi que de la transparence de l'aide humanitaire. UN وتؤكد جمهورية كوريا أيضا أهمية توفير سبيل الوصول الآمن والميسر للموظفين الإنسانيين إلى السكان الضعفاء، فضلا عن أهمية الشفافية في المساعدة الإنسانية.
    Le Canada a depuis longtemps préconisé l'interdiction d'implanter des armes dans l'espace, et ce afin de garantir un accès sûr et durable à ce milieu et son utilisation à des fins pacifiques. UN وتؤيد كندا منذ زمن طويل حظر نشر أسلحة في الفضاء، كوسيلة لبلوغ هدف أكبر، وهو كفالة إمكانية الوصول الآمن والمستدام إلى الفضاء واستخدامه للأغراض السلمية.
    Il a demandé à tous les États Membres de réaffirmer leur détermination à protéger les agents humanitaires et de garantir un accès sûr et sans entrave à toutes les personnes dans le besoin, conformément au droit international et aux principes humanitaires. UN وأهاب المجلس بالدول الأعضاء أن تجدد التزامها بحماية العاملين في المنظمات الإنسانية وبكفالة الوصول الآمن دون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين تمشيا مع القانون الدولي والمبادئ الإنسانية.
    23. L'enseignement doit être d'un accès sûr (accessibilité physique) qu'il soit dispensé en un lieu raisonnablement accessible ou par le biais de la technologie moderne, telle que les dispositifs d'apprentissage à distance. UN 23- ويجب أن يكون التعليم في المتناول بصورة ملموسة وآمنة (إتاحة فرص الوصول المادي إلى التعليم)، إما عن طريق الحضور إلى موقع جغرافي ملائم على نحو معقول أو عن طريق التكنولوجيا الحديثة، مثل إمكانية التعلم عن بعد.
    Il ne suffit plus désormais de ne pas empêcher l'accès international, il faut en outre s'engager résolument à garantir un accès sûr et non entravé. UN ولم يعد كافياً الوقوف عند حد عدم اعاقة الوصول الدولي بل أصبح من اللازم الالتزام الايجابي بضمان هذا الوصول على نحو آمن وغير معوق.
    Le dispositif du projet de résolution exhorte les États Membres à prendre les mesures nécessaires pour protéger le personnel humanitaire et pour lui garantir un accès sûr et sans entrave. UN ويحث المنطوق من مشروع القرار الدول على اتخاذ التدابير الضرورية لحماية موظفي المساعدة الإنسانية وعلى كفالة سلامة وصول أولئك الأفراد دون معوقات.
    Notre objectif commun doit être de garantir un accès sûr et permanent à l'espace. UN ويتعين أن يكون هدفنا المشترك هو ضمان أن الوصول المأمون على الدوام إلى الفضاء.
    L'idée de lier la notion de sécurité de l'espace à la nécessité pour la communauté internationale de garantir un accès sûr et équitable à l'espace dans l'optique d'une utilisation pacifique pourrait constituer un point de départ intéressant pour nos discussions. UN ويمكن أن يوفر مفهوم الجمع بين قضية الأمن الفضائي وحاجة المجتمع الدولي إلى سبل الوصول الآمنة والعادلة إلى الفضاء للأغراض السلمية أساساً مفيداً للمضي بهذه القضية قدماً.
    Il faut garantir un accès sûr à l'avortement. UN ويتعين ضمان الحصول الآمن على الإجهاض.
    31. La Constitution établit le principe de la souveraineté alimentaire et le droit de toutes les personnes et de toutes les collectivités de disposer d'un accès sûr et permanent à des aliments sains, en quantité suffisante et nutritifs. UN 31- ينص الدستور الإكوادوري على مبدأ السيادة الغذائية وعلى حق جميع الأشخاص والجماعات في الحصول المأمون والدائم على أغذية صحية وكافية ومغذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus