Le rapport souligne les services du Département aux médias et à la société civile en mettant un accent particulier sur le recours accru aux nouvelles technologies de l'information et des communications. | UN | ويُلقي التقرير الضوء كذلك على الخدمات التي تقدمها الإدارة إلى وسائط الإعلام والمجتمع المدني، مع التركيز بوجه خاص على توسيع نطاق استخدام التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات. |
un accent particulier a été mis à cette réunion sur la question des migrations et sur celle des droits de l'homme. | UN | وخلال الاجتماع، انصب التركيز بوجه خاص على مسألتي الهجرة وحقوق الإنسان. |
De même, un accent particulier est mis sur la formation des gestionnaires des armureries. | UN | كما يجري التركيز بشكل خاص على تدريب مديري هذه المخازن. |
un accent particulier sera mis sur la recherche et la formation en matière de conduite des affaires publiques dans les municipalités et métropoles. | UN | وسيجري التركيز بصفة خاصة على البحث والتدريب المتعلقين بعملية الحكم على الصعيدين المحلي والمتروبولي. |
La création du Département des affaires humanitaires a fait porter un accent particulier sur l'action humanitaire au sein des organes centraux de l'ONU. | UN | وأدى إنشاء إدارة الشؤون الانسانية الى تركيز خاص على جدو ل اﻷعمال اﻹنسانية داخل أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية. |
Nous sommes d'avis qu'un accent particulier doit être mis sur la prévention des conflits, moins coûteuse aussi bien pour les États que pour les organisations internationales et régionales. | UN | ونرى أنه ينبغي التركيز بصورة خاصة على منع نشوب الصراعات، الذي هو أقل تكلفة سواء بالنسبة إلى الدول نفسها أو المنظمات الدولية والإقليمية على حد سواء. |
un accent particulier doit être mis sur l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على استقلال القضاء. |
Il est fait état ci-après des progrès accomplis par l'OIT à cet égard, avec un accent particulier sur la manière de redéfinir les objectifs pour aborder les problèmes particuliers que connaissent les peuples autochtones et tribaux. | UN | وتورد منظمة العمل الدولية أدناه التقدم المحرز في هذين المجالين، مع التركيز بوجه خاص على مسألة كيفية إعادة تحديد الهدفين من أجل التصدي للتحديات المعينة التي تواجه الشعوب والقبائل الأصلية. |
un accent particulier devra être mis sur la lutte contre l'abus des drogues chez les jeunes. | UN | وقالت إنه ينبغي التركيز بوجه خاص على مكافحة إساءة استعمال المخدرات من قِبل الشباب. |
Suite à cet atelier, un accent particulier a été placé sur la jeunesse de l'Amérique latine dans le cadre du Troisième Forum de l'Alliance des civilisations. | UN | وأعقب حلقة العمل التركيز بشكل خاص على شباب أمريكا اللاتينية في إطار المنتدى الثالث لتحالف الحضارات. |
Dans cette entreprise, un accent particulier a été mis sur l'autonomisation des femmes et leur participation à tous les aspects des initiatives nationales. | UN | في هذا المسعى، تم التركيز بشكل خاص على تمكين المرأة ومشاركتها في جميع مناحي المسعى الوطني. |
un accent particulier a aussi été mis sur l'approche préventive dans le cadre de la lutte contre ces maladies à travers un vaste programme de sensibilisation de la population. | UN | وجرى التركيز بشكل خاص على نهج وقائي في مكافحة تلك الأمراض من خلال برامج واسعة النطاق في مجال التوعية بالصحة العامة. |
Dans le cadre de cet élément de programme, l'ONUDI va veiller plus encore à aider les pays à renforcer leur secteur des services environnementaux, avec un accent particulier sur les entreprises de recyclage. | UN | ولذلك ستهدف اليونيدو أيضا في إطار هذا المكون البرنامجي إلى مساعدة البلدان النامية على بناء قطاع الخدمات البيئية فيها، مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز صناعات إعادة التدوير. |
un accent particulier a été mis sur l'autonomisation des femmes pour encourager l'autosuffisance et l'indépendance économique. | UN | وتم التركيز بصفة خاصة على تمكين المرأة وتشجيع الاكتفاء الذاتي والاستقلال الاقتصادي. |
Nous poursuivrons nos efforts en mettant un accent particulier sur ces domaines. | UN | وسنستمر في بذل جهودنا، مع التركيز بصفة خاصة على تلك المجالات. |
En outre, un certain nombre de programmes ont été mis en œuvre, qui mettent un accent particulier sur l'autonomisation des petites filles et des femmes dans tout le pays et pour les intégrer aux principales activités de la société. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تنفيذ عدد من البرامج مع تركيز خاص على تمكين المرأة والطفلة عبر البلد وإدخالهن في صلب حياة المجتمع. |
Produit en partenariat avec l'Independent Filmmaker Project, il s'est tenu au TimesCenter de New York, avec un accent particulier sur l'éducation; | UN | وقد أُنتج بالاشتراك مع مشروع منتجي الأفلام المستقلين، وعُـقد في مركز تايمز في مدينة نيويورك، مع تركيز خاص على التعليم؛ |
Le Comité continuera à participer au débat en cours sur cet important ensemble de normes relatives au traitement des personnes en détention, en mettant un accent particulier sur l'interdiction absolue de la torture et autres mauvais traitements. | UN | وستواصل اللجنة المشاركة في المناقشة الجارية بشأن هذه المجموعة من المعايير المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحتجزين، مع التركيز بصورة خاصة على الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
un accent particulier est mis sur la nécessité d’assurer une meilleure articulation entre ces trois niveaux. | UN | وتم التشديد بوجه خاص على ضرورة تأمين صلة أكبر بين هذه المستويات الثلاثة. |
À ce propos, il convient également de signaler les efforts déployés en vue d'amplifier l'activité des inspecteurs du travail et de concevoir et mettre en place un système de surveillance destiné à assurer le respect des règles en matière salariale, un accent particulier étant mis sur la situation de la femme. | UN | وثمة أيضاً حكم هام بشأن وضع وبدء العمل بنظام إشراف لتحسين دور مفتشي العمل في كفالة الامتثال لقواعد الأجور، مع تشديد خاص على حالة المرأة. |
un accent particulier est mis sur les pauvres et les groupes les plus vulnérables. | UN | ويجري التشديد بصورة خاصة على الفقراء وأشد الجماعات ضعفا. |
Nous allons mettre un accent particulier sur l'engagement pris au titre du huitième Objectif du Millénaire pour le développement, qui porte de manière spécifique sur les obligations incombant aux pays riches. | UN | وسنولي تركيزا خاصا للالتزام بالهدف الثامن من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يتعلق تحديدا بالتزامات البلدان الغنية. |
A cette fin, un certain nombre de programmes ciblés ont été mis en œuvre, avec un accent particulier mis sur l'autonomisation des adolescentes et des fillettes à travers le pays. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تم تنفيذ عدد من البرامج المحددة الهدف مع تأكيد خاص على تمكين المرأة والطفلة عبر البلد. |
Nous encourageons l'Agence à intensifier ses efforts en faveur de la mise en oeuvre rapide de ces recommandations et à mettre un accent particulier sur les moyens d'accroître la confiance quant à l'absence d'installations et d'activités nucléaires non déclarées. | UN | إننا نشجع الوكالــة على تكثيــف جهودها بغية التنفيذ المبكر لهذه التوصيات مع التأكيد بصفة خاصة على توفير قدر أكبر من الثقة نظرا لعدم وجود مرافق وأنشطة نووية غير معلنة. |
un accent particulier était mis sur la promotion de la souveraineté et de l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | ويجري التشديد بصفة خاصة على تعزيز سيادة واستقلال السلطة القضائية. |
Objectif : identification et résolution des goulots d'étranglements sociaux et culturels pour le bien-être familial, avec un accent particulier sur la promotion de la femme; | UN | الهدف: تحديد وإزالة العقبات الاجتماعية والثقافية التي تعترض رفاه اﻷسرة، مع التشديد الخاص على النهوض بالمرأة. |
Tenant compte du thème retenu pour les consultations au niveau ministériel, le document met un accent particulier sur l'état de l'environnement en ce qui concerne les questions relatives à l'eau. | UN | وتمشياً مع الموضوع الرئيسي للمشاورات الوزارية، تركز الوثيقة تركيزاً خاصاً على حالة البيئة بالنسبة للمياه. |
un accent particulier a également été mis sur l'éducation - l'une des premières priorités de l'UNICEF dans les situations d'urgence - et l'action communautaire pour assurer la protection et la réhabilitation des enfants et des femmes directement exposés à une violence extrême. | UN | كما أعطى تركيز كبير للتعليم الذي توليه اليونيسيف أولوية مبكرة في حالات الطوارئ اﻹنسانية ولﻷعمال القائمة على المجتمع المحلي لحماية وتأهيل اﻷطفال والنساء المعرضين للعنف المتطرف. |