Aucune distinction n'est faite entre les juges koweïtiens et étrangers, et un accord conclu avec l'Égypte permet aux juges égyptiens de travailler au Koweït. | UN | ولا يوجد أي تمييز بين القضاة الكويتيين والأجانب، وقد تم إبرام اتفاق مع مصر يمكّن القضاة المصريين من العمل في الكويت. |
Une formation en matière de droits de l'homme a commencé à être dispensée aux membres du parquet, en vertu d'un accord conclu avec le Procureur général. | UN | وبموجب اتفاق مع النائب العام، شُرع في تقديم التدريب لأعضاء النيابة العامة في مجال حقوق الإنسان. |
Aux termes d'un accord conclu avec le Gouvernement, le Conseil a réduit son personnel pour le ramener à 37 personnes. | UN | وبموحب اتفاق مع الحكومة، خفض المجلس عدد موظفيه إلى ٣٧ موظفا. |
Aux termes de la section 24, sous-section 2, la requête doit être soumise au Ministère norvégien de la justice et à la police sauf disposition contraire d'un accord conclu avec l'État étranger. | UN | ووفقا للقسم الفرعي 2 من القسم 24 من قانون تسليم المجرمين، يقدم الطلب إلى وزارة العدل النرويجية وإلى الشرطة، ما لم ينص اتفاق مبرم مع الدولة الأجنبية على خلاف ذلك. |
c) Aux personnes affectées par tout autre organisme ou institution humanitaire à des activités liées à une opération des Nations Unies lorsque l'organisme ou l'institution en question agit conformément à un accord conclu avec le Secrétaire général. | UN | " )ج( اﻷشخاص الذين تزعهم أي منظمة أو وكالة إنسانية أخرى لتنفيذ أنشطة تتصل بإحدى عمليات اﻷمم المتحدة في المكان الذي تعمل فيه تلك المنظمة أو الوكالة وفقا لاتفاق مع اﻷمين العام. |
un accord conclu avec les autorités israéliennes prévoit que la plus grande vigilance doit être exercée en ce qui concerne les matières qui entrent à Gaza et, bien que cela soit coûteux, l'UNRWA s'y conforme à la satisfaction manifeste de toutes les parties concernées. | UN | وبموجب اتفاق عقد مع السلطات الإسرائيلية يتعين توخي أقصى درجات اليقظة بالنسبة للمواد التي تدخل غزة، وتضطلع الأونروا بذلك بالرغم من تكلفته على نحو يرضي بوضوح جميع الأطراف المعنية. |
Selon un accord conclu avec le gouvernement, demain, je me rends aux autorités. | Open Subtitles | لقد عقدت اتفاق مع الحكومة غداً، سوف أسلم نفسي للسُلطات |
L'Égypte a bénéficié des plans de réduction de la dette du Club de Paris à la suite d'un accord conclu avec le Fonds monétaire international aux termes duquel elle a bénéficié de l'annulation d'une deuxième tranche de 15 % des 25 milliards de dollars de dettes contractées auprès de ce groupe. | UN | واستفادت مصر من خطة نادي باريس لتخفيض لتخفيض الديون في أعقاب اتفاق مع صندوق النقد الدولي تم بموجبه التنازل عن شريحة أخرى نسبتها ١٥ في المائة من الديون المستحقة للمجموعة، والبالغة نحو ٢٥ بليون دولار. |
Par ailleurs, aux termes d'un accord conclu avec la NASA, la CONAE participe au programme de module d'expériences spatiales, qui permet aux étudiants de réaliser des expériences dans l'espace. | UN | كما تشارك كوناي في برنامج نميطة التجربة الفضائية، وذلك من خلال اتفاق مع ناسا، وهذا يمنح الطلبة فرصة لإرسال تجاربهم الى الفضاء. |
Les contributions au titre de la participation aux coûts sont indiquées dans le descriptif de projet ou dans le document d'appui au programme et/ou dans un accord conclu avec la partie contribuante. | UN | تبين مساهمات تقاسم النفقات في وثيقة المشروع أو في وثيقة دعم البرنامج و/أو في اتفاق مع الجهة المساهمة. |
Elle offre au personnel la possibilité de passer le baccalauréat et, grâce à un accord conclu avec l'université Mariano Gálvez, de suivre des cours d'enseignement supérieur. | UN | وهي توفر لهم إمكانية إتمام الدراسة الثانوية العامة، وتقدم لهم من خلال اتفاق مع جامعة ماريانو غالبيز، خدمات التعليم العالي. |
5. La Cour peut inviter tout État non partie au présent Statut à prêter son assistance au titre du présent chapitre sur la base d'un arrangement ad hoc ou d'un accord conclu avec cet État ou sur toute autre base appropriée. | UN | 5 - للمحكمة أن تدعو أي دولة غير طرف في هذا النظام الأساسي إلى تقديم المساعدة المنصوص عليها في هذا الباب على أساس ترتيب خاص أو اتفاق مع هذه الدولة أو على أي أساس مناسب آخر. |
Le commandant des forces des frontières russes a informé la MONUT qu'en vertu d'un accord conclu avec les autorités des frontières afghanes, les combattants de l'OTU ne peuvent pénétrer dans une bande large de 25 kilomètres du côté afghan de la frontière. | UN | وأبلغ قائد قوات الحدود الروسية البعثة بإبرام اتفاق مع سلطات الحدود اﻷفغانية يحول بين مقاتلي المعارضة الطاجيكية المتحدة وبين قطاع يبلغ عرضه ٢٥ كيلومترا على جانب الحدود اﻷفغانية. |
De surcroît, un accord conclu avec la Universidad Indígena Intercultural permet à des étudiants ou à de nouveaux diplômés d'effectuer des stages à la FAO. | UN | وتتوفر فرص التدريب الداخلي أيضا من خلال اتفاق مع جامعة ثقافات الشعوب الأصلية، لتكليف الخريجين الجدد أو الطلاب بالعمل كمتدربين في منظمة الأغذية والزراعة. |
un accord conclu avec la Nouvelle-Zélande prévoit que cette dernière s'engage à fournir un soutien économique et technique régulier aux Tokélaou et décrit la façon dont les deux partenaires collaboreront pour servir les intérêts des Tokélaou. | UN | وتم التوصل أيضا إلى اتفاق مع نيوزيلندا تلتزم بموجبه بتقديم دعم اقتصادي وتقني متواصل لتوكيلاو، ويحدد طريقة عمل الشريكين معا لما فيه خير توكيلاو. |
En vertu d'un accord conclu avec le Gouvernement tanzanien, le Tribunal prendra à sa charge les repas et les faux frais des agents assurant la sécurité du Centre international de conférence d'Arusha lorsqu'ils accompagneront les accusés lors de leurs déplacements en Tanzanie et dans le périmètre de sécurité des lieux de détention. | UN | وبموجب اتفاق مبرم مع الحكومة التنزانية، ستقدم المحكمة الوجبات الغذائية والمصاريف النثرية لضباط اﻷمن الذين يوفرون اﻷمن لمركز أروشا للمؤتمرات الدولية، عند نقل المتهمين داخل جمهورية تنزانيا المتحدة وحول مرفق الاحتجاز. |
À la suite d'un accord conclu avec le Département des achats militaires, la MANUL a apporté son concours concernant les questions d'organisation et de structure, de commandement et de contrôle, et de coordination des programmes de formation internationaux. | UN | 72 - وعلى أساس اتفاق مبرم مع إدارة المشتريات العسكرية، قدمت بعثة الأمم المتحدة الدعم في المجالين التنظيمي والهيكلي، وعلى صعيدي القيادة والتحكم وتنسيق البرامج التدريبية الدولية. |
En réponse, le Greffier a noté qu'en 2002 le Tribunal avait fait distribuer une note verbale à tous les États Parties et que, conformément à un accord conclu avec l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche, un stagiaire avait bénéficié d'une aide financière pour effectuer un stage au Tribunal. | UN | وردا على ذلك، أشار المسجل إلى أن المحكمة عممت مذكرة شفوية على جميع الدول الأطراف في عام 2002 وأن أحد المتدربين تدريبا داخليا تلقى، وفقا لاتفاق مع معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، دعما ماليا للحصول على تدريب داخلي لدى المحكمة. |
Comme suite à un accord conclu avec le HCR, la Commission mexicaine d'aide aux réfugiés (Comisión Mexicana de Ayuda a Refugiados) assume, depuis mars 2002, la responsabilité de déterminer la condition de réfugié. | UN | وفي أعقاب اتفاق عقد مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، فإن اللجنة المكسيكية لمساعدة اللاجئين تضطلع منذ آذار/مارس 2002 بالمسؤولية عن تحديد شروط اللاجئ. |
On a pris des mesures pour organiser une campagne de sensibilisation, améliorer les services aux familles par le biais d'un accord conclu avec la Banque mondiale en 2006 et accroître l'accessibilité grâce à l'ouverture de bureaux supplémentaires. | UN | واتخذت إجراءات لرفع درجة الوعي بتنظيم حملات دعاية وتحسين الخدمات المقدمة للأسر من خلال اتفاق أبرم مع البنك الدولي في عام 2006 وزيادة إمكانية الوصول إلى تلك الخدمات بافتتاح مزيد من المكاتب. |
Certes, leur déploiement s'effectue dans le cadre d'un accord conclu avec le Secrétaire général. | UN | وصحيح أن وزعهم يجري في إطار اتفاق معقود مع اﻷمين العام. |
Cela a été rendu possible par un accord conclu avec l'archevêque grec orthodoxe Chrysostomos II, qui a personnellement facilité l'accès du grand mufti aux zones placées sous le contrôle du Gouvernement de la République de Chypre. | UN | وقد أُنجز هذا بفضل الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع رئيس أساقفة الكنيسة الأرثوذكسية كريسوستوموس الثاني، الذي سهل شخصياً دخول المفتي الأكبر إلى المناطق التي تسيطر عليها حكومة جمهورية قبرص(33). |
L'enclave a en outre été démilitarisée en 1993 aux termes d'un accord conclu avec la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذا الجيب قد جُرد من السلاح في عام ١٩٩٣ بموجب الاتفاق المبرم مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Cette initiative de l'Association hondurienne des maquiladores est en place depuis 2001 dans le cadre d'un accord conclu avec l'Institut national de formation professionnelle. | UN | بمبادرة من الرابطة الهندوراسية للصناعات التجهيزية، وقد وضعت منذ عام 2001، باتفاق مع المعهد الوطني للتدريب المهني. |