L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. | UN | وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية. |
À cet égard, il convient de consacrer suffisamment de temps à poursuivre l'examen des éléments qui peuvent faire l'objet d'un accord dans le cadre de l'approche intermédiaire. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي تكريس الوقت الكافي لمواصلة استكشاف العناصر التي على أساسها يمكن تحقيق اتفاق في النهج الوسيط. |
Au cours de la réunion d'hier aprèsmidi, les coordonnateurs de groupes m'ont vivement encouragé à poursuivre mes efforts en vue de promouvoir un accord dans les meilleurs délais. | UN | وخلال الجلسة المعقودة بعد ظهر الأمس، شجعني منسقو المجموعات على مواصلة العمل على التوصل إلى اتفاق في أبكر مرحلة ممكنة. |
Je suis très touché par ses paroles, qui m'encouragent à faire le maximum pour parvenir à un accord dans les derniers jours de ma présidence. | UN | وإني لمتأثر حقاً بكلماته مما يشجعني على العمل من أجل التوصل إلى اتفاق في هذا الشوط الأخير من رئاستي. |
De manière réaliste, néanmoins, il est douteux que l'on puisse parvenir à un accord dans un proche avenir. | UN | غير أن الواقعية توحي بأن احتمال التوصل إلى اتفاق في المستقبل المنظور أمر غير مؤكد. |
un accord dans ce sens devrait intervenir sous peu. | UN | ومن المفترض أن يتم التوصل قريباً إلى اتفاق في هذا الصدد. |
Le Conseil s'est ensuite réuni en séance privée avec le Président et le Président du Parlement et les a instamment priés de parvenir à un accord dans les plus brefs délais. | UN | ثم عقد المجلس جلسة خاصة مع رئيس الجمهورية ورئيس البرلمان طلب فيها إليهما بشدة أن يتوصلا إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن. |
Il s'applique également aux affaires dans lesquelles la négociation collective ne s'est pas conclue par un accord dans le délai imparti. | UN | وينطبق أيضاً في الحالات التي تفشل فيها المساومة الجماعية في التوصل إلى اتفاق في غضون فترة زمنية محددة. |
Elle a également recommandé de rechercher un accord dans le cadre du Comité permanent interorganisations pour harmoniser la fourniture des frais généraux aux organisations non gouvernementales. | UN | وأوصى كذلك بضرورة التوصل إلى اتفاق في سياق اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لتوحيد التكاليف العامة الملائمة بالنسبة للمنظمات غير الحكومية. |
En 2003, nous ne sommes pas parvenus à un accord dans les domaines du désarmement nucléaire et des armes classiques. | UN | وفي عام 2003، لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق في كلا مجالي نزع السلاح النووي والأسلحة التقليدية. |
Nous réitérons notre appui au peuple guatémaltèque et à son président, M. Ramiro de León Carpio, qui sont décidés à signer un accord dans les plus brefs délais et nous félicitons les parties des efforts qu'elles déploient à cette fin avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونؤكد من جديد تأييدنا للشعب الغواتيمالي ورئيسه راميرو ديليون كاربيو، في تصميمهما على التوصل إلى توقيع اتفاق في أقرب وقت ممكن، ونشيد بما تبذله اﻷطراف المعنية من جهود تحظى بدعم اﻷمم المتحدة. |
Il s'engage donc à poursuivre des consultations ouvertes afin d'affiner les propositions relatives au système de certification envisagé et de parvenir à un accord dans les meilleurs délais. | UN | لذا، فهي تبقى ملتزمة بإجراء مداولات شاملة بغية تنقيح المقترحات المتعلقة بالخطة المتوخاة لإصدار الشهادات وبالتوصل إلى اتفاق في أقرب فرصة ممكنة. |
La partie bélarussienne estime que le Groupe de contact sur le Kosovo mène une action constructive et joue un rôle clef pour ce qui est d'instaurer un dialogue entre les parties au conflit et de contribuer à dégager un accord dans le cadre des négociations. | UN | ويعطي الجانب البيلاروسي قيمة إيجابية ﻷعمال فريق الاتصال المعني بكوسوفو، الذي يقوم بدور رئيسي في إقامة حوار بين الجانبين المتقابلين وفي تشجيع التوصل إلى اتفاق في المفاوضات. |
La délégation des Etats-Unis se félicite de pouvoir examiner ces questions au sein du Groupe de travail, mais elle se demande si l'on pourra parvenir à un accord dans un avenir proche. | UN | وفيما يتطلع وفده إلى مناقشة تلك المسائل في إطار الفريق العامل، تســاءل بشــأن ما إذا كان بالإمكان التوصل إلى اتفاق في المستقبل المنظور. |
46. Le représentant du Mexique a jugé particulièrement important que se soit affirmée la volonté politique de parvenir à un accord dans le cadre de négociations multilatérales. | UN | ٦٤- واعتبر ممثل المكسيك أنه من اﻷهمية بمكان توافر اﻹرادة السياسية من أجل تحقيق اتفاق في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Mais la tâche du Groupe de travail doit avancer et tous les Membres doivent faire preuve de volonté politique et de souplesse et réaliser un accord dans des délais réalistes. | UN | ومــع ذلك، فإن عمل الفريق يجب أن يتقدم، وعلى جميع اﻷعضــاء، فــي هذا الصدد، ممارسة ما يلزم من إرادة سياسية ومرونة والتوصل الى اتفاق في حدود إطار زمني واقعي. |
Selon la délégation russe, un travail difficile mais extrêmement important et utile a été accompli par toutes les délégations en vue d'aboutir à un accord dans l'un des domaines essentiels de notre époque. | UN | وفي رأي الوفد الروسي أن الوفود جميعا قد قامت بعمل صعب لكنه بالغ اﻷهمية وضروري لتحقيق التوصل الى اتفاق في أحد المجالات الحيوية في عصرنا. |
L'ensemble des Membres des Nations Unies ne devrait ménager aucun effort pour parvenir à un accord dans un avenir proche sur des mesures concrètes en vue de parvenir à une réforme globale du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي لعضوية اﻷمم المتحدة بأسرها أن تبذل كل جهد مستطاع من أجل التوصل إلى اتفاق في المستقبل القريب على تدابير عملية من أجل اﻹصلاح الشامل لمجلس اﻷمن. |
151. L'article 12 renvoie les Parties, dans l'hypothèse où elles n'aboutissent pas à un accord dans un délai de 180 jours, à l'application de la procédure indiquée au chapitre XV. | UN | 151 - تحيل المادة 12 الطرفين، إذا لم يتوصلا إلى اتفاق في غضون 180 يوما، إلى الإجراء المبين في الفصل الخامس عشر. |
Les deux dirigeants ont signé aujourd'hui à Nairobi un accord dans lequel leurs pays se sont engagés à n'épargner aucun effort pour dissoudre et désarmer les groupes terroristes qui pourraient exercer des activités dans leurs pays respectifs. | UN | وقد وقع الزعيمان اتفاقا في نيروبي، التزم فيه بلداهما ببذل قصارى جهودهما لتسريح ونزع سلاح الجماعات اﻹرهابية التي يمكن أن تكون ناشطة في بلد كل منهما. |
Pour préserver la paix et la stabilité en Asie du Sud et au-delà, nous proposons que le Pakistan et l'Inde concluent un accord dans lequel ils s'engageraient à faire preuve d'une retenue mutuelle et égale dans les domaines nucléaires et balistiques. | UN | وللحفاظ على السلام والاستقرار في جنوب آسيا وما ورائها، نقترح أن تتوصل باكستان والهند إلى اتفاق من أجل ضبط النفس المتبادل والمتساوي في الميدان النووي وميدان القذائف التسيارية. |