Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. | UN | وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين. |
En pratique, le choix se limitait fréquemment à la restitution et l'indemnisation, sur la base d'un accord entre les parties. | UN | وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف. |
Dans le rapport qu'il vient de présenter au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a explicitement reconnu qu'un accord entre les parties sur le plan de la paix semblait plus éloigné aujourd'hui. | UN | وقد أقر الأمين العام صراحة في تقريره الأخير إلى مجلس الأمن، بأن التوصل إلى اتفاق بين الأطراف يبدو اليوم بعيد المنال. |
La question est de savoir s'il est nécessaire de prévoir une disposition spécifique selon laquelle, à défaut d'une stipulation ou d'un accord entre les parties, l'offre et l'acceptation de la réparation impliquent la perte de tout droit ultérieur d'invoquer la responsabilité relativement à la réclamation en cause. | UN | والسؤال هو ما إذا كان ينبغي إيراد حكم محدد يفيد بأن عرض الجبر وقبوله يستتبع فقدان أي حق في التمسك بالمسؤولية فيما يتعلق بالمطالبة المعنية ما لم يتم التشارط أو الاتفاق بين الأطراف على غير ذلك. |
Malheureusement, il n'a pas été possible de parvenir à un accord entre les parties elles-mêmes sur la question du fonctionnement des institutions politiques prévues par l'Accord. | UN | وللأسف، لم يمكن التوصل إلى اتفاق بين الطرفين نفسيهما بشأن إجراءات عمل المؤسسات السياسية المنشأة بموجب الاتفاق. |
78. En ce qui concerne la conciliation, il a été généralement convenu que les discussions et leur résultat resteraient confidentiels, étant donné que le processus de conciliation reposait sur un accord entre les parties. | UN | 78- وفيما يتعلق بالتوفيق، اتفقت الآراء عموماً على أن تظل مداولات التوفيق ونتائجه سرية، إدراكاً لأنَّ عملية التوفيق تقوم على اتفاق الأطراف. |
La décision concerne divers aspects de l'argument fondé sur l'ordre public invoqué en rapport avec la reconnaissance et l'exécution d'une sentence étrangère rendue contrairement à un accord entre les parties qui avaient réglé le litige par voie extrajudiciaire. | UN | يتعلق القرار بجوانب متنوعة من دفوع السياسة العامة فيما يتصل بالاعتراف بقرار تحكيم أجنبي وإنفاذه، علما بأنه صادر بما يخالف الاتفاق بين الطرفين اللذين توصّلا إلى تسوية لمنازعتهما خارج إطار المحكمة. |
2.22 En 2010, une action en justice engagée par les Paadar contre le Service des forêts a débouché sur un accord entre les parties en vertu duquel l'essentiel des forêts restantes autour de Nellim a été épargné aux fins de l'élevage des rennes. | UN | 2-22 وفي عام 2010، أفضت دعوى رفعتها أسرة بأدار ضد مصلحة الغابات إلى تسوية بين الجانبين تُحفظ بموجبها معظم الغابات المتبقية حول منطقة نيلِّيم لغرض رعي أيائل الرنة. |
La reconnaissance peut se fonder sur un accord entre les parties intéressées ou être accordée de manière autonome par le biais d'une harmonisation ou sous une autre forme. | UN | وقد يستند الاعتراف إلى اتفاق بين الأطراف المعنية، أو يُمنح بصفة مستقلة، من خلال التوحيد أو غيره. |
Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. | UN | وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين. |
Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. | UN | وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين. |
Le Règlement d'arbitrage est un accord entre les parties. | UN | وقواعد التحكيم اتفاق بين الأطراف. |
À cette séance, mon pays voudrait rappeler son appui à la recherche d'une solution négociée et pacifique à la question de Palestine et estime donc utiles tous les efforts visant à conclure un accord entre les parties et instaurer la paix entre Israël et la Palestine. | UN | وفي هذه الجلسة، يود بلدي أن يكرر تأكيد دعمه لتحقيق حل سلمي عن طريق المفاوضات لقضية فلسطين، وعليه يثمن كل الجهود الهادفة إلى تحقيق اتفاق بين الأطراف وتحقيق السلام بين إسرائيل وفلسطين. |
On a fait observer qu'une déclaration unilatérale pouvait conduire à un accord entre les parties ou à une pratique par laquelle celles-ci conviennent du sens du traité. | UN | 21 - ولوحظ أنه من الممكن أن ينشأ عن إعلان انفرادي اتفاق بين الأطراف أو ممارسة تتفق بموجبها على مدلول المعاهدة. |
Il n'en reste pas moins qu'un accord entre les parties quant à l'interprétation du traité doit être pris en compte en même temps que le texte. | UN | 571 - ومع ذلك، يجب أن يؤخذ الاتفاق بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة في الاعتبار إلى جانب نص الإعلان. |
Les traités sont conçus pour préserver un accord entre les parties sous une forme s'imposant à elles, mais dans le temps, l'évolution des circonstances et la suite des événements peut avoir des effets sur leur existence, leur teneur et leur sens; c'est particulièrement le cas des traités qui font le droit. | UN | وقد وضعت المعاهدات للحفاظ على الاتفاق بين الأطراف في شكل ملزم قانوناً ولكن بمرور الوقت، قد تؤثر الظروف المتطورة والتطورات اللاحقة على وجودها أو مضمونها أو معناها؛ ويصح هذا بصفة خاصة في حالة المعاهدات المنشئة للقانون. |
Elle se félicite de l'accent mis, dans le rapport le plus récent du Groupe d'étude, sur le fait que, aux fins de l'article 31 de la Convention de Vienne, les accords et la pratique ultérieurs doivent refléter un accord entre les parties ou une pratique des parties à un traité donné quant à l'application de ce traité. | UN | ويرحب وفده بالتوكيد، في أحدث تقرير قدم إلى فريق الدراسات، على أن الاتفاقات أو الممارسة اللاحقة، لأغراض المادة 31 من اتفاقية فيينا، يجب أن تعكس الاتفاق بين الأطراف في معاهدة معينة على تطبيقهم لها أو ممارساتهم بصددها. |
Il s'agit d'une mesure provisoire dont le but est d'aider les parties à parvenir à une paix durable fondée sur un accord entre les parties elles-mêmes. | UN | وهي تدبير مؤقت الغرض منه مساعدة الطرفين على التوصل إلى سلم دائم يقوم على أساس اتفاق بين الطرفين نفسهما. |
Notre objectif était de favoriser la conclusion d'un accord entre les parties. | UN | وكان هدفنا يتمثل في تيسير التوصل إلى اتفاق بين الطرفين. |
Mais il n'est pas facile de cerner ce type de situation et il est particulièrement difficile de déterminer si une pratique précise repose sur l'hypothèse d'une modification ou un accord entre les parties portant sur la modification du traité sous-jacent. | UN | غير أن هذه الحالات يصعب تحديدها بوضوح()، ومن الصعب على وجه الخصوص تقييم ما إذا كانت ممارسة معينة تنطوي على الافتراض أو اتفاق الأطراف الذي عدلت بموجبه المعاهدة الأصلية. |
7) Sans préjudice des dispositions du paragraphe 8 du présent article, la présente Loi s'applique quelle que soit la base sur laquelle la conciliation est menée, notamment un accord entre les parties conclu avant ou après la survenance d'un litige, une obligation légale, ou la demande ou l'invitation d'une juridiction étatique, d'un tribunal arbitral ou d'une entité publique compétente. | UN | (7) رهنا بأحكام الفقرة (8) من هذه المادة، يُطبّق هذا القانون بصرف النظر عن الأساس الذي يُستند اليه في إجراء التوفيق، بما في ذلك الاتفاق بين الطرفين سواء تم التوصل اليه قبل نشوء النـزاع أو بعده، أو التزام مقرر بموجب القانون، أو توجيه أو اقتراح من محكمة أو هيئة تحكيم أو هيئة حكومية مختصة. |
2.22 En 2010, une action en justice engagée par les Paadar contre le Service des forêts a débouché sur un accord entre les parties en vertu duquel l'essentiel des forêts restantes autour de Nellim a été épargné aux fins de l'élevage des rennes. | UN | 2-22 وفي عام 2010، أفضت دعوى رفعتها أسرة بأدار ضد مصلحة الغابات إلى تسوية بين الجانبين تُحفظ بموجبها معظم الغابات المتبقية حول منطقة نيلِّيم لغرض رعي أيائل الرنة. |
Ils ont exprimé leur volonté politique de fournir une force multinationale de maintien de la paix de la CSCE après un accord entre les parties pour la cessation du conflit armé. | UN | وأعلن رؤساء الدول والحكومات كذلك عن استعدادهم السياسي لتخصيص قوات متعددة الجنسيات تابعة للمؤتمر من أجل دعم السلام، عقب توصل الأطراف لاتفاق سياسي بشأن وقف الصراع المسلح. |
En 1955, ce sont 36 tours de scrutin qui ont eu lieu, et le processus s'est achevé grâce à un accord entre les parties de partager le mandat. | UN | وفي 1955 جرت 36 جولة، وانتهت العملية باتفاق بين الأطراف على تشاطر مدة العضوية. |