"un accord formel" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاق رسمي
        
    • اتفاقا رسميا
        
    • ترتيب رسمي
        
    Il devrait être possible d'appliquer ces mesures de confiance dès qu'un accord formel aura été réalisé sur l'ensemble de mesures. UN ومن المفروض أن يتسنى تنفيذ تدابير بناء الثقة هذه بمجرد أن يتم التوصل إلى اتفاق رسمي بشأنها.
    Le Comité consultatif a été informé que l'on est en train de mettre au point un accord formel à cet égard. UN وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأنه يجري العمل أيضا، على التوصل الى اتفاق رسمي في هذا الصدد.
    Le Comité consultatif a été informé que l'on est en train de mettre au point un accord formel à cet égard. UN وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأنه يجري العمل أيضا، على التوصل الى اتفاق رسمي في هذا الصدد.
    Le Gouvernement français continue d'encourager la Nouvelle-Calédonie à élaborer un accord formel définissant le statut des Wallisiens vivant sur le territoire. UN وتواصل الحكومة الفرنسية حثّ كاليدونيا الجديدة على التوصل إلى اتفاق رسمي بشأن وضع الواليزيين في الإقليم.
    Le 14 mai 1994, les deux parties ont signé un accord formel de cessez-le-feu. UN وفي ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤، وقﱠع الجانبان اتفاقا رسميا لوقف إطلاق النار.
    Si l'indemnisation est fixée par accord ou si la propriété expropriée est échangée contre une autre propriété, un accord formel doit être conclu à cet effet. UN وعند الاتفاق على التعويض أو عند مقايضة العقار بعقار آخر يجب إبرام اتفاق رسمي بهذا المعنى.
    Il serait sans doute plus facile de faire circuler l'information dans un système fonctionnant sous la responsabilité du secteur concerné que dans le cadre d'un accord formel sur un fonds de compensation. UN وتأمين تدفق المعلومات اللازم يكون في مخطط تنفﱢذه الصناعة بنفسها أسهل مما يكون عليه في اتفاق رسمي بشأن صندوق تعويضي.
    Le Comité considère que la fourniture de tous services essentiels doit toujours être garantie par un accord formel. UN ويرى المجلس ضرورة إبرام اتفاق رسمي في جميع الحالات لكفالة تقديم أية خدمات أساسية.
    À ces occasions, M. Clark a souligné combien il importait de procéder sans équivoque et de progresser sans plus tarder de façon qu'un accord formel puisse être conclu rapidement sur l'ensemble de mesures de confiance. UN وفي هذه الاجتماعات، أبرز السيد كلارك أهمية المضي قدمـا بشكل لا لبس فيه ودون مزيد من التأخير بحيث يمكن الوصول الى اتفاق رسمي بسرعة بشأن مجموعة تدابير بناء الثقة.
    un accord formel entre la FAO/WAICENT et le FIDA/Mécanisme mondial pour l'élaboration et la gestion de la base de données/du système de gestion de l'information est en préparation. UN ويجري حالياً وضع اتفاق رسمي بين الفاو/المركز وإيفاد/الآلية العالمية بشأن استحداث وإدارة نظام قاعدة البيانات/المعلومات.
    — du temps nécessaire pour conclure avec la Conférence des Parties un accord formel sur les modalités et les arrangements concernant le fonctionnement du Mécanisme mondial; UN - الوقت اللازم لعقد اتفاق رسمي مع مؤتمر اﻷطراف بشأن طرائق/ترتيبات تشغيل اﻵلية العالمية،
    Le Comité souligne que de telles garanties sont nécessaires dans chaque cas, qu'il existe ou non un accord formel de réadmission entre l'État partie et l'État de destination, ou que des assurances diplomatiques aient ou non été données. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الضمانات ضرورية في جميع الحالات، بغض النظر عما إذا كان هناك اتفاق رسمي فيما بين الدولة الطرف والدولة المستقبِلة يسمح بالعودة، أو كانت هناك ضمانات دبلوماسية متبادلة بينهما.
    Le Comité souligne que de telles garanties sont nécessaires dans chaque cas, qu'il existe ou non un accord formel de réadmission entre l'État partie et l'État de destination, ou que des assurances diplomatiques aient ou non été données. UN تلاحظ اللجنة أن هذه الضمانات ضرورية في جميع الحالات، بغض النظر عما إذا كان هناك اتفاق رسمي فيما بين الدولة الطرف والدولة المستقبِلة يسمح بالعودة، أو كانت هناك ضمانات دبلوماسية متبادلة بينهما.
    Le Comité souligne que de telles garanties sont nécessaires dans chaque cas, qu'il existe ou non un accord formel de réadmission entre l'État partie et l'État de destination, ou que des assurances diplomatiques aient ou non été données. UN تلاحظ اللجنة أن هذه الضمانات ضرورية في جميع الحالات، بغض النظر عما إذا كان هناك اتفاق رسمي فيما بين الدولة الطرف والدولة المستقبِلة يسمح بالعودة، أو كانت هناك ضمانات دبلوماسية متبادلة بينهما.
    Elle a reçu des marques de soutien de la part du Premier Ministre et des dirigeants des principaux partis, mais on est toujours dans l'attente d'un accord formel. UN وقد تلقت إشارات كدليل على دعم رئيس الوزراء وقادة الأحزاب السياسية الرئيسية، غير أنه لا يزال يتعين التوصل إلى اتفاق رسمي بهذا الشأن.
    Tout cela a été accompli sans un accord formel sur la maîtrise des armes. UN وتم إنجاز كل هذا دون اتفاق رسمي لتحديد الأسلحة .
    Si le Conseil retient cette proposition, il autorise le recteur à poursuivre les discussions avec le pays hôte en vue d'aboutir à un accord formel avec celui-ci; UN وفي حالة قبول المجلس للاقتراح، يخـول المجلس رئيس الجامعة مواصلة المناقشات مع البلد المضيف للتوصل إلى اتفاق رسمي مع البلد المضيف؛
    De plus, la présence d'officiers de liaison demeure nécessaire pour faciliter les communications nécessaires entre les deux parties, en particulier tant que la démarcation de la frontière n'aura pas fait l'objet d'un accord formel. UN كما سيظل وجود ضباط الاتصال العسكري ضروريا لتيسير الاتصالات اللازمة بين الطرفين، وبصفة خاصة طالما لم يتم التوصل إلى اتفاق رسمي بشأن الحدود.
    Si les trois parties souhaitent prendre une décision sur une question qui relève d'un accord formel entre le Royaume-Uni et l'Espagne, le Royaume-Uni ne l'acceptera pas sans le consentement du Gouvernement de Gibraltar. UN وإن رغب الأطراف الثلاثة في اتخاذ قرار حول أية مسألة في المحفل حيث يبرم أي اتفاق رسمي على النحو الواجب بين المملكة المتحدة وإسبانيا، فإن المملكة المتحدة لن توافق على ذلك دون قبول من حكومة جبل طارق.
    Le 14 mai 1994, les deux parties ont signé un accord formel de cessez-le-feu. UN وفي ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤، وقﱠع الجانبان اتفاقا رسميا لوقف إطلاق النار.
    42. Pour ses activités opérationnelles, l'Organisation des Nations Unies recueille chaque année des fonds, à titre de don, provenant de contributions volontaires non soumises à un accord formel de partage des charges. UN ٤٢ - وتقوم اﻷمم المتحدة بجمع اﻷموال اللازمة ﻷنشطتها التنفيذية، التي يجري توفيرها بوصفها منحا، من خلال التبرعات المعلنة وذلك دون ترتيب رسمي لتقاسم اﻷعباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus