C'est pourquoi nous engageons instamment la Conférence du désarmement à entamer des négociations sur un accord international juridiquement contraignant visant à prévenir une telle course aux armements. | UN | ولهذا السبب، نحث مؤتمر نزع السلاح على البدء بالتفاوض بشأن اتفاق دولي ملزم قانونا لمنع سباق كهذا. |
Il s'agit de parvenir à un accord international juridiquement contraignant. | UN | فلغته واضحة وحاسمة: هدفنـــــا النهائي اتفاق دولي ملزم قانونا. |
À cette fin, premièrement, un accord international juridiquement contraignant portant sur l'élimination complète des armes nucléaires devrait être conclu dans les plus brefs délais. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يجب أولا إبرام اتفاق دولي ملزم قانونا بشأن القضاء التام على اﻷسلحة النووية في أقرب وقت ممكن. |
Le Gouvernement allemand est attaché à l'idée de la conclusion rapide d'un accord international juridiquement contraignant portant interdiction des mines antipersonnel. | UN | وحكومة ألمانيا ملتزمة بالتوصل مبكرا إلى إبرام اتفاق دولي ملزم قانونا لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Par cette nouvelle mesure unilatérale visant à interdire ces dispositifs, l'Italie tient à réaffirmer sa volonté d'aboutir à un accord international juridiquement contraignant interdisant les mines terrestres antipersonnel. | UN | إن ايطاليا تستهدف بهذه الخطوة المنفردة اﻹضافية نحو حظر هذه النبائط، أن تؤكد من جديد التزامها بتحقيق اتفاق دولي ملزم قانوناً يحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
L'Afrique du Sud est totalement attachée à la conclusion la plus rapidement possible d'un accord international juridiquement contraignant interdisant les mines terrestres antipersonnel. | UN | وجنوب افريقيا ملتزمة التزاما كاملا بكفالة إبرام اتفاق دولي ملزم قانونيا في أقرب وقت ممكن بحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
C'est pourquoi nous engageons instamment la Conférence du désarmement à entamer des négociations sur un accord international juridiquement contraignant visant à la prévenir. | UN | ولهذا السبب، نحث مؤتمر نزع السلاح على البدء بالتفاوض بشأن اتفاق دولي ملزم قانونا لمنعه. |
Depuis 1978, l'Assemblée générale a demandé à la Conférence du désarmement de négocier un accord international juridiquement contraignant pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre la menace ou l'emploi de ces armes. | UN | ومنذ عام ١٩٧٨، تطلب الجمعية العامة إلى مؤتمر نزع السلاح التفـــاوض بشأن اتفاق دولي ملزم قانونا ﻹعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات من استعمـــال اﻷسلحـــة النوويـــة أو التهديد باستعمالها. |
Il serait plus important encore qu'à cette occasion la communauté internationale dégage des orientations sur les moyens à mettre en oeuvre pour parvenir à un accord international juridiquement contraignant et vérifiable. | UN | بل وقد يكون من اﻷهم في هذه المناسبة أن يضع المجتمع الدولي المبادئ التوجيهية لتحديد السبل والوسائل اللازمة للتوصل إلى اتفاق دولي ملزم قانونا ويمكن التحقق من تنفيذه. |
Au niveau multilatéral, l'Autriche se prononce résolument en faveur des efforts déployés pour mettre au point aussi rapidement que possible un accord international juridiquement contraignant, interdisant totalement les mines antipersonnel. | UN | أما على الصعيد المتعدد اﻷطراف فإن النمسا هي من أشد مناصري الجهود الرامية الى الانتهاء، في أسرع وقت ممكن، من وضع اتفاق دولي ملزم قانونا وفعﱠال بشأن فرض حظر تام على اﻷلغام اﻷرضية المضادة للأفراد. |
— Conclure le plus tôt possible un accord international juridiquement contraignant pour interdire les mines antipersonnel; | UN | - عقد اتفاق دولي ملزم قانونا لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد في أقرب وقت ممكن؛ |
2) La France entend parvenir à un accord international juridiquement contraignant et vérifiable sur l'interdiction totale et générale des mines anti-personnel. | UN | ٢ - وتنوي فرنسا التوصل الى اتفاق دولي ملزم قانونا وقابل للتحقق بشأن الخطر العام والكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
La France estime que ces efforts ne trouveront tout leur sens que par l'adoption d'un accord international juridiquement contraignant et vérifiable sur l'interdiction totale et générale des mines antipersonnel. | UN | إن فرنسا ترى أن هذه الجهود لن تتسم بمغزاها الحقيقي إلا في حالة اعتماد اتفاق دولي ملزم قانونا وقابل للتحقق بشأن الحظر العام والكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Il serait donc fort utile d'établir dans ce domaine une réglementation légale internationale claire, fiable et fondée sur un accord international juridiquement contraignant. | UN | ومن المناسب للغاية، في هذا الصدد، وضع نظام قانوني دولي واضح ويمكن التنبؤ به في هذا المجال، يستند إلى اتفاق دولي ملزم قانونا. |
«la conclusion le plus rapidement possible d'un accord international juridiquement contraignant pour interdire les mines terrestres antipersonnel» | UN | " إبرام اتفاق دولي ملزم قانونا لحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في أبكر وقت ممكن " . |
Étant donné les souffrances humaines provoquées chaque jour par les mines terrestres, le Gouvernement du Liechtenstein considère comme de la plus haute importance de maintenir l'élan en faveur d'une interdiction globale et de le concrétiser, aussitôt que possible, par la conclusion d'un accord international juridiquement contraignant interdisant les mines terrestres antipersonnel. | UN | وفي ضوء البؤس اﻹنساني الذي تسببه اﻷلغام البرية كل يوم، تعتبر حكومة لختنشتاين من اﻷهمية القصوى المحافظة على الزخم المتوفر لفرض حظر عالمي وترجمته، في أبكر وقت ممكن في شكل اتفاق دولي ملزم قانونا لحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
5. En guise de travail préparatoire à la conclusion d'un accord international juridiquement contraignant visant l'interdiction des mines, l'Autriche produira une première ébauche et le Canada établira un cadre possible pour la vérification d'un tel accord. | UN | ٥ - بغية إرساء اﻷرضية اللازمة لعقد اتفاق دولي ملزم قانونا لحظر اﻷلغام المضادة للأفراد، ستتولى النمسا وضع مسودة أولى لهذا الاتفاق وستتولى كندا إعداد إطار ممكن للتحقق من هذا الاتفاق. |
J'attire en particulier votre attention sur l'engagement pris par la France de renoncer à l'emploi de mines antipersonnel, ainsi que sur la détermination de mon pays de parvenir à un accord international juridiquement contraignant et vérifiable sur l'interdiction totale et générale des mines antipersonnel, dans le cadre de la Conférence du désarmement, qui paraît l'instance de négociation appropriée à cet égard. | UN | وأوجه انتباهكم بخاصة الى تعهد فرنسا بالتخلي عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد والى تصميم بلدي على التوصل الى اتفاق دولي ملزم قانونا وقابل للتحقق بشأن الخطر العام والكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد في إطار مؤتمر نزع السلاح الذي يعد محفل التفاوض الملائم في هذا الصدد. |
a) La Conférence du désarmement devrait reprendre ses travaux de fond et engager des négociations sur un programme d'élimination complète des armes nucléaires selon un calendrier précis en vue de conclure un accord international juridiquement contraignant sur le désarmement; | UN | (أ) ينبغي أن يستأنف مؤتمر نزع السلاح عمله الموضوعي وأن يشرع في مناقشات بشأن برنامج يهدف للقضاء الكامل على الأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد من أجل إبرام اتفاق دولي ملزم قانونا بشأن نزع السلاح؛ |
Le Bélarus souligne donc à cet égard l'importance de conclure un accord international juridiquement contraignant en matière de garanties de sécurité négatives. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد بيلاروس على أهمية إبرام اتفاق دولي ملزم قانوناً بشأن ضمانات الأمن السلبية. |
Dans ce contexte, nous voudrions oeuvrer avec les autres pour assurer la conclusion la plus rapide possible d'un accord international juridiquement contraignant interdisant les mines antipersonnel. | UN | وفي هذا السياق نود العمل مع غيرنا على تأمين التوصل في أبكر وقت ممكن إلى اتفاق دولي ملزم قانوناً لحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
On a signalé la menace que constituaient les polluants organiques persistants et la nécessité de mener à son terme la négociation engagée sous les auspices du PNUE en vue d'un accord international juridiquement contraignant visant à éliminer la production et l'utilisation de certains polluants organiques persistants. | UN | 27 - ووردت إشارات أيضا إلى الخطر الذي تمثله الملوثات العضوية الثابتة وإلى الحاجة إلى إتمام المفاوضات تحت إشراف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حول اتفاق دولي ملزم قانونيا يهدف إلى القضاء على إنتاج الملوثات العضوية الثابتة واستخدامها. |