L'idéal serait de conclure sans plus attendre un accord juridique international visant à empêcher le déploiement d'armes dans l'espace. | UN | والخيار الأمثل هو إبرام اتفاق قانوني دولي، دون أي تأخير، لمنع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
L'État d'Andorre résulte, quant à lui d'un accord juridique qui l'a défini bien avant l'apparition des nationalismes. | UN | وأندورا دولة أسفر عنها اتفاق قانوني عرفها قبل قدوم القومية بوقت طويل. |
Il nous paraît également judicieux d'engager un processus conduisant à l'adoption d'un accord juridique sur la non-militarisation de l'espace. | UN | كما نستحسن البدء في عملية ستؤدي في نهاية المطاف إلى اتفاق قانوني بشأن عدم نشر أسلحة في الفضاء الخارجي. |
Il faudrait préparer un accord juridique international qui interdise le déploiement des armes dans l'espace. | UN | وينبغي وضع اتفاق قانوني دولي لحظر نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
Notre proposition d'élaborer un accord juridique international sur l'élimination des missiles de moyenne et faible portée reste valide. | UN | وما زال اقتراحنا المتمثل في وضع اتفاق قانوني دولي بشأن إزالة القذائف المتوسطة والقصيرة المدى ساري المفعول. |
On s'attend à ce que cette démarche conduise à l'élaboration d'un accord juridique basé sur les principes de vérification, de transparence et d'irréversibilité. | UN | ويتوقع أن يؤدي ذلك إلى وضع اتفاق قانوني يستند إلى مبادئ التحقق والشفافية واللارجوع. |
Un projet supplémentaire pourrait être financé à l'aide de ressources devenues disponibles durant cette période, sous réserve de la conclusion des procédures administratives et d'un accord juridique avec l'entité chargée de la mise en œuvre. | UN | ويمكن تمويل مشروع إضافي واحد من موارد أصبحت متاحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، رهناً باستكمال الإجراءات الإدارية وإبرام اتفاق قانوني مع الكيان المشرف على التنفيذ. |
58. Il est cependant essentiel de conclure un accord juridique satisfaisant avec les pays hôtes en vue d’assurer le fonctionnement efficace et rationnel, en toute sécurité, des centres de services délocalisés. | UN | 58 - بيد أن من الأمور الجوهرية إبرام اتفاق قانوني سليم مع البلدان المضيفة يتناول ضمان سير عمل آمن وناجع وفعال لمراكز الخدمات في الخارج. |
Cette fois encore, nous appuyons la proposition de la Chine et de la Fédération de Russie à la Conférence du désarmement de mettre en place un accord juridique international sur la prévention du déploiement d'armes dans l'espace. | UN | مرة أخرى، نؤيد الاقتراح الذي المقدم من الصين والاتحاد الروسي في مؤتمر نزع السلاح والداعي إلى وضع اتفاق قانوني دولي بشأن منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي. |
En ce qui concerne la troisième grande question que la conférence est appelée à examiner - la prévention d'une course aux armements dans l'espace - , nous pensons qu'il est important de s'engager dans un processus conduisant à un accord juridique. | UN | وفيما يخص القضية الثالثة الهامة التي يواجهها المؤتمر، فنحن نرى أن ثمة ميزة في الخوض في عملية تؤدي في آخر المطاف إلى اتفاق قانوني على عدم تسليح الفضاء الخارجي. |
Elle est donc l'instance idéale pour négocier un accord juridique. | UN | وفي هذه الأثناء تراكمت لديه خبرة واسعة، ولهذا السبب يعتبر مؤتمرنا المحفل المثالي للتفاوض بشأن اتفاق قانوني في هذا المجال. |
Le document de travail soumis conjointement par les délégations de la Chine et de la Fédération de Russie donne un aperçu très utile des éléments possibles d'un accord juridique international sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وتتيح ورقة العمل التي اشترك وفد الصين في تقديمها مع وفد الاتحاد الروسي مخططا بالغ الفائدة لبعض العناصر التي يمكن إدراجها في اتفاق قانوني دولي بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Cette compilation montre également que les perspectives qui se font jour concernant l'élaboration d'un accord juridique international relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux sont bonnes. | UN | كما يبين التجميع وجود إمكانيات جيدة لوضع اتفاق قانوني دولي بشأن منع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي والتهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
A l'heure actuelle, il ne faut pas nous le cacher, nous sommes véritablement entrés dans une phase décisive des consultations et celles-ci progressent, car nous disposons déjà d'un matériau juridique suffisamment précis et suffisamment souple pour nous permettre d'élaborer un accord juridique relatif à la mise en oeuvre de la Partie XI de la Convention. | UN | وفي هذه المرحلة، يجب ألا ننسى إننا دخلنا في مرحلة حاسمة من المشاورات، التي تسير اﻵن قدما ﻷن لدينا بالفعل مادة قانونية تتسم بالدقة والمرونة الكافيين لصياغة اتفاق قانوني على تنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
7. Il ressort de l'analyse des conventions pertinentes que l'on a le choix entre des démarches extrêmement variées pour compléter ou étendre un accord juridique du type de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | ٧- يوضح استعراض الاتفاقيات ذات الصلة التنوع الكبير في النهج التي يمكن استخدامها لتكملة أو توسيع نطاق اتفاق قانوني موجود مثل اتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ. |
Elle a permis de conclure un accord juridique revêtu de la force obligatoire sur les problèmes liés aux stocks chevauchants et aux stocks de poissons grands migrateurs, ce que l'on n'aurait pas été en mesure de prévoir lors de la négociation des dispositions pertinentes d'Action 21. | UN | فقد أتاح بدء نفاذ الاتفاقية إمكانية عقد اتفاق قانوني ملزم بشأن المشاكل التي تطرحها اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وهي محصلة كان يتعذر التنبؤ بها خلال التفاوض على اﻷحكام ذات الصلة من جدول أعمال القرن ٢١. |
58. Il est cependant essentiel de conclure un accord juridique satisfaisant avec les pays hôtes en vue d'assurer le fonctionnement efficace et rationnel, en toute sécurité, des centres de services délocalisés. | UN | 58- بيد أن من الأمور الجوهرية إبرام اتفاق قانوني سليم مع البلدان المضيفة يتناول ضمان سير عمل آمن وناجع وفعال لمراكز الخدمات في الخارج. |
Nonobstant le rôle vital joué par la vérification, il pourrait être raisonnable d'ajourner le débat sur la vérification afin de pouvoir réaliser des progrès de fond dans l'élaboration d'un accord juridique international sur la question, tout en encourageant l'adoption de mesures de confiance et de transparence. | UN | وعلى الرغم من الدور الأساسي للتحقّق، فلكي يمكن تحقيق تقدم جوهري بشأن اتفاق قانوني دولي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، يمكن على نحو معقول تأجيل المناقشات المتعلقة بالتحقق، في الوقت الذي يجب فيه تشجيع التدابير الرامية إلى تدعيم الثقة والشفافية. |
Ma délégation estime que l'idée d'un accord juridique international futur sur la prévention du déploiement des armes dans l'espace extra-atmosphérique et l'interdiction du recours à la menace ou l'emploi de la force contre les objets situés dans l'espace extra-atmosphérique contribuerait, ce qui est l'objectif général, à empêcher la militarisation de l'espace. | UN | ويرى وفدي أن إبرام اتفاق قانوني دولي في المستقبل بشأن منع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي، والتهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي من شأنه أن يخدم الهدف العالمي لمنع تسليح الفضاء الخارجي. |
S'agissant des utilisations pacifiques de l'espace, nous avons appuyé la proposition de la Chine et de la Russie d'élaborer dans l'avenir un accord juridique international visant à prévenir le déploiement d'armes dans l'espace ainsi que la menace ou l'emploi de la force contre des objets dans l'espace. | UN | وفيما يتعلق بالاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي، أيدنا اقتراح الصين وروسيا بوضع اتفاق قانوني دولي في المستقبل يعنى بمنع نشر الأسلحة في الفضاء، وبمنع استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد أهداف في الفضاء. |