Comme les douleurs lors d'un accouchement, ces évènements tragiques sont des avertissements de Dieu pour que nous nous préparions à la fin des temps. | Open Subtitles | مثل طلقات الولادة من الأمهات المترقبات هذه الأحداث المأساوية , هي نذر من الله بأن علينا الإستعداد لنهاية العالم |
Cependant, une fille grandissant au Tchad est plus susceptible de mourir lors d'un accouchement que de faire des études secondaires. | UN | إلا أن الأرجح لفتاة تعيش في تشاد هو أن تموت أثناء الولادة من أن تلتحق بمدرسة ثانوية. |
Les femmes rurales sont au cœur de la vie familiale; si elles meurent lors d'un accouchement, cela menace l'ensemble du projet familial, voire celui de tout le village et de toute la société concernés. | UN | والمرأة الريفية تشكل صلب الحياة الأسرية؛ ووفاتها أثناء الولادة يهدد مشروع نمو أسرتها وقريتها ومجتمعها بالكامل. |
un accouchement sur quatre a eu lieu sans aucune assistance anténatale. | UN | ولم تتلق واحدة من كل 4 حالات ولادة عناية سابقة للوضع وأثناءه على الإطلاق. |
C'est pas super, pour un accouchement. | Open Subtitles | تبدو هذه وسيلة خاطئة تماما لولادة أطفال إلى الحياة |
En outre, on constate des disparités entre femmes urbaines et femmes rurales : les femmes urbaines ont deux fois plus de chances de bénéficier de soins professionnels lors d'un accouchement. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة تباينات بين المرأة الحضرية والريفية: فاحتمال تلقي المرأة الحضرية الرعاية من المختصين أثناء الولادة هو ضعف احتمال ما تتلقاه المرأة الريفية. |
En 2005, plus d'un demi-million de mères sont décédées des suites d'un accouchement. | UN | وفي عام 2005 توفيت ما يزيد على نصف مليون أم بسبب الولادة. |
Chaque minute qui passe, une femme meurt de complications dues à une grossesse ou à un accouchement. | UN | ففي كل دقيقة من كل يوم، تموت امرأة من مضاعفات تتعلق بالحمل أو الولادة. |
Elle aurait été maintenue au secret à l'hôpital de la sécurité sociale du gouvernement à Riyad et elle aurait subi un accouchement prématuré contre son gré. | UN | وقيل إنها احتُجزت معزولة في مستشفى التأمينات الاجتماعية الحكومي في الرياض وأن الولادة استُحثت خلافا لمشيئتها. |
Le plus souvent ce sont celles qui ont eu un accouchement difficile, notamment par césarienne qui y ont recouru. | UN | والحالات التي تذهب فيها الأم للاستشارة بعد الولادة هي حالات الولادة المتعثرة، وخاصة باستخدام العملية القيصرية. |
Les femmes bénéficient de soins médicaux gratuits au cours de leur grossesse et après un accouchement. | UN | وتتلقى النساء رعاية طبية مجانية خلال فترتي الحمل وما بعد الولادة. |
Des millions de femmes survivent à un accouchement mais souffrent d'une maladie ou d'un handicap. | UN | ملايين النساء يبقين على قيد الحياة بعد الولادة ولكنهن يعانين من أمراض وعوق. |
Mme Corti déclare encore que, si elle a bien compris, les femmes sont soustraites à la peine de mort lors d'une grossesse et pendant une période donnée, après un accouchement. | UN | وحسب ما فهمت، فإن النساء معفيات من عقوبة الإعدام خلال فترة الحمل ولبعض الوقت بعد الولادة. |
Toutefois, comparé à un accouchement à l'hôpital, l'accouchement à la maison bénéficie de plus d'assistance; | UN | ومع ذلك، فإن نسبة المساعدين في هذه الولادات مرتفعة نسبيا اذا قورنت بحالات الولادة في المستشفيات؛ |
Une étude à grande échelle menée en Finlande a révélé que le taux de suicide après un avortement était près de six fois supérieur à celui après un accouchement. | UN | وتوصلت دراسة موسعة في فنلندا إلى أن معدل الانتحار بعد الإجهاض يزيد ست مرات تقريبا على معدل الانتحار بعد الولادة. |
En outre, cela ne permet pas à la femme de décider librement du moment de son retour au travail à la suite d'un accouchement. | UN | علاوة على ذلك، فهو يحرم المرأة من فرصة اختيار موعد عودتها إلى العمل بعد الولادة. |
De l'avis de Mme Mane, un accouchement heureux dépendait de toute une série de facteurs de développement ainsi que d'une série d'interventions bien planifiées. | UN | وذكرت السيدة مين أن نجاح الولادة يتوقف على عوامل إنمائية واسعة النطاق فضلا عن مجموعة من التدخلات المخططة بدقة شديدة. |
Des stratégies ont été adoptées pour lutter contre la fistule obstétricale survenant à la suite d'une grossesse compliquée ou d'un accouchement difficile. | UN | ووُضِعت الاستراتيجيات لمكافحة ناسور الولادة الذي يحدث بسبب مضاعفات الحمل أو الولادة. |
La douleur actuelle n'est pas le râle d'un moribond, mais la douleur d'un accouchement. | UN | فالألم الذي نشعر بها الآن ليس حشرجة إنسان يموت ولكنه ألم ولادة جديدة. |
Save dignity project: lancé en 2009. Des chirurgiens bénévoles et leurs équipes ont opéré des centaines de jeunes femmes qui souffraient de fistules vésico-vaginales et vésico-rectales suite à un accouchement compliqué en Afrique. | UN | مشروع حفظ الكرامة: أُطلق في عام 2009، حيث أجرى جراحون متطوعون وأفرقتهم مئات العمليات الجراحية في أفريقيا لعلاج نواسير المثاني المهبلي والمثاني المستقيمي لشابات بعد تعرضهن لولادة متعسرة. |
Tout enfant doit avoir une chance égale de s'épanouir et de se développer, à commencer par un accouchement sans risques, et l'accès aux soins médicaux et à l'éducation. | UN | يجب أن يتاح لكل طفل تكافؤ فرص النمو والتطور، بدءا بولادة مأمونة إلى إمكان الحصول على العناية الطبية وعلى التعليم. |
- Un siège, une césarienne et un accouchement express. | Open Subtitles | ولادة من المؤخرة . وولادة قيصرية وولادة سريعه |
2) La mère jouit d'une protection spéciale de l'Etat qui lui assure un congé payé pré et postnatal, un accouchement gratuit, un travail allégé et d'autres aides sociales. | UN | " )٢( اﻷمهات موضع حماية خاصة من قبل الدولة ويضمن لهن حق الحصول على إجازة اﻷمومة قبل الولادة وبعدها، كما تضمن لهن الرعاية الطبية المجانية للولادة، وتخفف شروط عملهن، وتوفر لهن مساعدات اجتماعية أخرى. |