"un acquis" - Traduction Français en Arabe

    • إنجازا
        
    • إنجازاً
        
    • رصيدا
        
    • مكسب
        
    • مكسبا
        
    • مكسباً
        
    • كم كبير من العمل
        
    • مصدر قوة
        
    • إنجاز هام
        
    L'adoption de ce document représente un immense acquis - un acquis inespéré, il y a encore quelques jours, pour une date aussi précoce. UN إن اعتماد هذه الوثيقة الختامية يُعد إنجازا ضخما؛ هذا الإنجاز الذي لم نتوقع حدوثه بهذه السرعة قبل مجرد بضعة أيام.
    La Convention sur le droit de la mer a été reconnue comme étant un acquis remarquable car elle équilibre avec succès les intérêts maritimes de toutes les nations. UN لقد اعترف باتفاقية قانون البحار باعتبارها إنجازا مرموقا في تحقيق التوازن بين المصالح البحرية لجميع اﻷمم.
    L'Australie se félicite de l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes à sous-munitions, qui est un acquis considérable au plan humanitaire. UN أستراليا ترحب بدخول اتفاقية حظر الذخائر العنقودية حيز النفاذ، مما يشكل إنجازا إنسانيا كبيرا.
    Le système des garanties de sécurité tel qu'il existe actuellement représente un acquis important mais comporte également, comme nous venons de le voir, des lacunes et des limitations importantes. UN ويعد نظام ضمانات الأمن في شكله الحالي إنجازاً هاماً، وإن تضمن مع ذلك، كما لاحظنا للتو، ثغرات وأوجه قصور هامة.
    Comme dans d'autres domaines, ici aussi l'expérience acquise aux Nations Unies représente un acquis important pour les activités futures de la CSCE. UN وفي هذا الميدان أيضا، كما هو الحال في ميادين أخرى، تشكل التجربة المكتسبة في اﻷمم المتحدة رصيدا هاما ﻷعمال المؤتمر المقبلة.
    Cette mesure a permis de diminuer notablement l’emprise des groupes extrémistes sur la jeunesse, ce qui est un acquis positif. UN وسمح هذا الاجراء بتقليص تأثير المجموعات المتطرفة على الشباب إلى حد كبير، وهذا مكسب إيجابي.
    iii) Les libertés fondamentales et les droits civils et politiques représentent un acquis essentiel de l'humanité UN ' ٣ ' تشكل الحريات اﻷساسية والحقوق المدنية والسياسية مكسبا أساسيا لﻹنسانية
    Ainsi l'affirmation de l'égalité des hommes et des femmes est un acquis indéniable. UN وهكذا أصبح تأكيد المساواة بين الرجل والمرأة مكسباً لا يمكن إنكاره.
    Bien que cela soit un acquis important, l'obstacle majeur demeure, à savoir le déminage sur le terrain. UN ولئن كان ذلك إنجازا طيبا في حد ذاته، فإن العقبة الرئيسية لا تزال قائمة، ألا وهي إزالة الألغام على أرض الواقع.
    C'est là un acquis qui doit être renforcé par des engagements concrets et irréversibles de la part des États nucléaires. UN وهي تمثل إنجازا يجب تعضيده بالتزامات ملموسة لا رجعة فيها من جانب الدول النووية.
    un acquis très important de l'Année internationale des volontaires a été la facilitation du volontariat par un certain nombre de mesures, dont la promulgation de nouvelles lois ou le renforcement des lois existantes, qui rendront l'action de volontariat dans de nombreux pays nettement plus facile. UN وكان تسيير التطوع عن طريق عدد من التدابير إنجازا هاما جدا للسنة الدولية للمتطوعين.
    L'adoption en 1982 de la Convention sur le droit de la mer constitue un acquis juridique et politique majeur pour la communauté internationale. UN إن إصدار اتفاقية قانون البحار في 1982 يعد إنجازا قانونيا وسياسيا كبيرا للمجتمع الدولي.
    Si elle représente un acquis majeur, cette opération n'est toutefois qu'une première mesure. UN والتسجيل المدني، بالرغم من كونه إنجازا كبيرا، فإنه ليس سوى خطوة أولى.
    Cette situation constitue un acquis politique spectaculaire et sans précédent sur la voie de la consolidation de l'unité nationale. UN وهذا يشكل إنجازا سياسيا باهرا غير مسبوق في مجال توطيد الوحدة الوطنية.
    Compte tenu des circonstances actuelles et de la gravité des affrontements entre Israéliens et Palestiniens, c'est déjà un acquis important. UN ولا شك في أن ذلك يشكل إنجازا هائلا في ظل الوضع الراهن واحتداد المواجهة بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Il s'agit d'un acquis important pour les femmes dans la mesure où la plupart de personnes qui souffrent de goitre au Nigéria sont des femmes. UN وهذا يعتبر إنجازاً هاماً يؤثر على النساء، نظراً لأن معظم الناس الذين يعانون من مرض في الغدة الدرقية في نيجيريا هم من النساء.
    La Convention sur une interdiction totale des mines terrestres antipersonnel est un acquis important, tant sur le plan humanitaire que du point de vue du désarmement. UN وتمثل اتفاقية الحظر الكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد إنجازاً هاماً لﻹنسانية ونزع السلاح على حد سواء.
    Les relations amicales et de bon voisinage entre la Pologne et le Bélarus constituent un acquis historique important. UN فعلاقات حسن الجوار والصداقة بين بولندا وبيلاروس تشكل رصيدا تاريخيا هاما.
    Je crois que c'est également un acquis important de la séance d'hier. UN وأعتقد أن هذا أيضا مكسب هام من جلسة اﻷمس.
    Ce processus a produit un acquis qu'il est nécessaire de préserver et, ce qui est plus important, de mener à bien. UN وقد حققت هذه العملية مكسبا يجب أن يحافظ عليه، والأهم أن يؤتي ثماره.
    Les mentalités ayant évolué, l'espacement des naissances constitue aujourd'hui un acquis pour la société algérienne, qui aspire à une modernité universelle compatible avec les valeurs profondes véhiculées par la collectivité nationale. UN وبتطور العقليات، أصبحت المباعدة بين الولادات تشكل اليوم مكسباً للمجتمع الجزائري الذي يتطلع إلى تحقيق حداثة عالمية تتوافق مع القيم الراسخة التي تحملها روح المجموعة الوطنية.
    Celles-ci ne partent pas de zéro et ont l'avantage de pouvoir déjà disposer d'un acquis considérable. UN كما أنهما لا ينطلقان من نقطة الصفر، بل يفيدان من مزية الاعتماد على كم كبير من العمل الجاد.
    La volonté politique remarquable des différentes parties à la négociation est un acquis précieux sur lequel il convient à présent de lancer l'entreprise de mise en oeuvre des engagements contractés. UN إن التصميم السياسي البارز الذي أبدته شتى اﻷطراف المشتركة في المفاوضات يعد مصدر قوة نفيسا ينبغي أن نستعين به في استهلال مشروعنا لتنفيذ الالتزامات المقطوعة.
    La réaffirmation du caractère universel de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales est un acquis important. UN فالتأكيد من جديد على صفة الشمول في جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية إنجاز هام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus