Selon le règlement ministériel no 28 de 2005 du Ministère des affaires intérieures, un acte de naissance doit être délivré gratuitement aux enfants déclarés dans les 60 jours qui suivent la naissance. | UN | وطبقا للائحة الوزارية رقم 28 لسنة 2005، تعطى شهادة ميلاد مجانية لمن يقومون بالتسجيل في غضون 60 يوما من ميلاد الطفل. |
La délivrance de ces passeports se fait sur présentation d'un acte de naissance certifié et dont la validité est de moins de six mois. | UN | ولاستلام هذه الجوازات يشترط تقديم شهادة ميلاد مصدقة وصالحة لمدة 6 أشهر كحد أدنى. |
Il semble également que les mères qui n'étaient pas en mesure de présenter un certificat de mariage ne pouvaient se faire délivrer un acte de naissance pour leurs enfants. | UN | وكما يبدو أيضاً فإن الأمهات غير القادرات على تقديم شهادات زواج لا يمكن أن تصدر شهادات ميلاد لأطفالهن. |
Il engage en outre l'État partie à délivrer gratuitement un acte de naissance à la naissance d'un enfant. | UN | كما تحثها على منح شهادات ميلاد مجاناً بعد ولادة الطفل مباشرة. |
En outre, un acte de naissance peut être délivré avec la seule indication du nom de la mère sur le document. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أيضا إصدار شهادة الميلاد بمجرد الإشارة إلى اسم الأم في الوثيقة. |
En vertu du nouvel amendement, un acte de naissance sera alors délivré sur simple déclaration à l'enfant dont la filiation avec la mère est établie. | UN | ويتم استخراج شهادة الميلاد لطفل معلوم نسب الأم بمقتضى التعديل الجديد وبمجرد الإبلاغ. |
Car dans la plupart des États, les nègres n'avaient pas droit à un acte de naissance. | Open Subtitles | بمعظم الولايات حرم الزنوج من شهادات الميلاد |
Elle peut déclarer elle-même la naissance de l'enfant et obtenir un acte de naissance. | UN | ويعني ذلك أن باستطاعة المرأة غير المتزوجة أن تسجل مولد الطفل بنفسها وأن تحصل له على شهادة ميلاد. |
L'arrêt de la Cour constitutionnelle ne visait aucune personne née sur le territoire dominicain, et titulaire d'un acte de naissance valable. | UN | ولم يؤثر قرار المحكمة الدستورية في أي شخص ولد في الجمهورية الدومينيكية وصدرت له شهادة ميلاد صحيحة. |
L'UNICEF a établi des registres des naissances dans les camps de réfugiés; les enfants y sont systématiquement inscrits et reçoivent un acte de naissance. | UN | وقد وضعت اليونيسيف سجلات ولادات في مخيمات اللاجئين يسجل فيها الأطفال بصورة منهجية ويحصلون على شهادة ميلاد. |
De plus, ces sociétés ont numérisé les données inscrites sur les actes de naissance qui avaient été rassemblés, de manière à ce que les demandes d'inscription qui avaient été rejetées en l'absence d'un acte de naissance puissent être acceptées autant que possible. | UN | وقيدت هذه الشركات أيضا بيانات بصورة رقمية من واقع شهادات الميلاد التي جمعت لاجازة أكبر عدد ممكن من طلبات تسجيل الناخبين التي كانت قد رفضت لعدم وجود شهادة ميلاد. |
Faire renouveler une carte d'identité ou établir un acte de naissance peut prendre une semaine, voire un mois, selon l'humeur du préposé. | UN | فقد يستغرق تجديد بطاقة هوية أو الحصول على شهادة ميلاد أسبوعا أو شهرا وهذا يتوقف كثيرا على مزاج الشخص المسؤول في اﻹدارة المدنية. |
Plus de 90 % des enfants ont un acte de naissance et les congés de maternité sont généreusement octroyés. | UN | وقالت إن ما يزيد عن 90 في المائة من الأطفال لديهم شهادات ميلاد وإن إجازات الأمومة تمنح بسخاء. |
En l'absence d'un acte de naissance, le tribunal ne peut délivrer des certificats de mariage que sur vérification, auprès de sources fiables, de l'âge minimum des couples en l'absence d'actes de naissance. | UN | ولا تصدر المحكمة شهادة زواج إلا بعد التحقق من مصدر موثوق من الحد الأدنى لسن الزوجين إن لم يكن لديهما شهادات ميلاد. |
Le Comité relève avec préoccupation que l'État partie a uniquement approuvé, dans le principe, la délivrance d'un acte de naissance à tout enfant enregistré comme réfugié au Bangladesh. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرق قد وافقت فقط، من ناحية المبدأ، على إصدار شهادات ميلاد لجميع الأطفال المسجلين بوصفهم لاجئين في بنغلاديش. |
Vous devrez apporter une carte de sécurité sociale, un acte de naissance et un permis de conduire. | Open Subtitles | ويجب أن تحضر معك بطاقة ضمانك الإجتماعي و شهادة الميلاد و رخصة القيادة |
En tant que tel, l'enregistrement de la naissance et l'accès à un acte de naissance constituent une condition préalable pour une prévention et une élimination effectives du travail des enfants, notamment des pires formes de celui-ci. | UN | وبناء على ذلك، فإن تسجيل الولادات وإمكانية الحصول على شهادة الميلاد شرطان مسبقان للحيلولة بفعالية دون عمل الأطفال والقضاء عليه بما في ذلك أسوأ أشكاله. |
Un document juridique, par exemple un acte de naissance, constitue une protection contre des risques tels que l'apatridie, le mariage précoce et la traite d'êtres humains, en rendant possible un recours juridique. | UN | فوثيقة قانونية مثل شهادة الميلاد تحمي الناس من التعرض لمخاطر من قبيل انعدام الجنسية والزواج المبكر والاتجار بالبشر، مع توافر إمكانية اللجوء إلى القضاء. |
L'État partie devrait donner dans son rapport initial des informations au sujet de l'incidence de la nonpossession d'un acte de naissance sur les personnes qui demandent la nationalité et des prestations sociales. | UN | ويتعين على الدولة الطرف توفير المعلومات في تقريرها الأولي عن أثر عدم توفر شهادات الميلاد على المطالبات المتعلقة بالجنسية وإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية. |
21. Le Comité juge préoccupantes les conditions supplémentaires, discriminatoires et arbitraires que doivent remplir les Nubiens, les Arabes de la côte, les Somaliens et les Kényans d'origine indienne pour obtenir la nationalité et des papiers d'identité, tels qu'une carte d'identité, un acte de naissance ou un passeport kényans. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء فرض شروط تمييزية وتعسفية على النوبيين وعرب السواحل والصوماليين والكينيين المنحدرين من أصل آسيوي فيما يتعلق بالاعتراف بالجنسية والحصول على وثائق الهوية مثل بطاقة الهوية وشهادة الميلاد وجواز السفر الكينية. |
Celui-ci établit un acte de naissance et confie l'enfant à une institution spécialisée qui veillera à son bien-être. | UN | ويحرر رئيس البلدية شهادة ولادة ويعهد بالطفل إلى مؤسسة متخصصة تسهر على رفاهه. |