Alléguer que le Maroc n'est présent au Sahara occidental que pour piller les ressources naturelles est un affront inexcusable. | UN | وادّعاء أن وجود المغرب في الصحراء الغربية مدفوع بالرغبة في نهب الموارد الطبيعية هو إهانة لا تغتفر. |
Ce sont des armes dont l'utilisation généralisée contre des populations civiles est indéfendable et constitue un affront pour la conscience humaine. | UN | وهي أسلحة لا يمكن الدفاع عن تعميم استعمالها ضد السكان المدنيين فضلا عن كونها تشكل إهانة للضمير البشري. |
Vous devez comprendre que nous considérons cela un affront à l'Église. | Open Subtitles | يجب أن تتفهّم نعتبر هذا التصرّف إهانة لرجال الدين |
Ces atrocités et la violation flagrante et systématique des droits de l'homme constituent un affront à toutes les valeurs sacrées de l'homme. | UN | هذه الفظائع والانتهاكات الصارخة والمستمرة لحقوق اﻹنسان إهانة لكل شيء نقدسه كبشر. |
L'érosion de la démocratie par la manipulation des élections est un affront à la volonté de la population. | UN | إن تآكل الديمقراطية من خلال التلاعب بالانتخابات إهانة ﻹرادة الشعب. |
La réalité qu'ils avaient à gérer était un affront à leur professionnalisme. | UN | وقالوا إن الواقع المطلوب منهم إدارته هو إهانة لمهارتهم المراسيﱠة. |
C'est une tragédie humaine de la plus grande ampleur; c'est un affront à l'humanité. | UN | إنها مأساة بشرية بالغة الضخامة؛ وإنها إهانة لﻹنسانية. |
Le refus persistant de l'Algérie d'autoriser ce recensement, malgré les bons offices du HCR, constitue un affront à la communauté internationale. | UN | وقالت إن استمرار الجزائر في رفض إجراء التعداد، على الرغم من مساعي المفوضية الحميدة، يشكل إهانة للمجتمع الدولي. |
Ces trois fléaux (pauvreté, chômage et inégalités) sont un affront à la dignité humaine et entravent le plein exercice de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهذه التحديات الثلاثية هي إهانة للكرامة الإنسانية وهي تقوض التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Cette situation est un affront à la dignité humaine et constitue une peine cruelle et inhumaine. | UN | وهذا الوضع إهانة لكرامة الإنسان ويشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية. |
Ces stratégies trompeuses constituent un affront à la dignité des femmes et violent leurs droits à la protection contre la publicité mensongère. | UN | وهذه الاستراتيجيات المضللة هي إهانة لكرامة المرأة وانتهاك لحقوقنا في حماية أنسفنا من الإعلانات المضللة. |
Ces activités constituaient un affront fait à l'Argentine et aux autres pays de la région. | UN | واعتبر أن تلك الأنشطة تمثل إهانة للأرجنتين ولبلدان أخرى في المنطقة. |
Il souligne qu'une photographie sur laquelle il apparaît sans le turban est permanente et constitue un affront contre sa religion et son identité ethnique. | UN | ويؤكد أن الصورة الفوتوغرافية التي يظهر فيها دون عمامة هي صورة دائمة وتشكل إهانة لدينه وهويته الإثنية. |
Ces activités constituent un affront fait à l'Argentine et aux autres pays de la région. | UN | وتلك الأنشطة تمثل إهانة للأرجنتين ولبلدان أخرى في المنطقة. |
Nous ressentons le transit illégal des stupéfiants, des armes et des êtres humains comme un affront et un sérieux défi à notre sécurité nationale et régionale. | UN | والنقل غير المشروع للمخدرات والأسلحة والناس إهانة لنا وتحد خطير لأمننا الوطني والإقليمي. |
C'est également un affront à tous ceux qui croient en la dignité humaine. | UN | وتعد إهانة أيضا لجميع مَن يؤمنون بالكرامة الإنسانية وعزة النفس. |
En tant que moyen de pression économique ou politique, elles constituent un affront à l'État visé et mettent en danger son identité économique, politique et culturelle. | UN | وهي، كوسيلة للإكراه الاقتصادي أو السياسي، إهانة للدول المستهدفة، وتعرِّض هويتها الاقتصادية والسياسية والثقافية للخطر. |
Nous condamnons en particulier les attentats-suicide visant les civils israéliens, qui sont un affront pour nous tous. | UN | ونحن ندين بشكل خاص الهجمات الانتحارية التي تستهدف مدنيين إسرائيليين، والتي تعد إهانة لنا جميعا. |
Les tragédies de la Somalie, de la Sierra Leone et du Libéria restent une épine dans la chair et un affront à la conscience de la communauté internationale. | UN | فاﻷحداث المأساوية في الصومال وسيراليون وليبريا لا تزال تشكل شوكة في جســد المجتمــع الدولـي ووصمة في ضميره. |
Cette situation est un affront pour des millions d'individus dans le monde, confrontés à la faim et à la pauvreté. | UN | وهذه الحالة وصمة عار في جبين الإنسانية في ضوء الجوع والفقر اللذين يعاني منهما بلايين الناس في العالم. |
Il s'agit d'un affront direct aux anciens combattants qui ont libéré le monde de l'horreur du nazisme. | UN | وهذه هي لطمة مباشرة للمحاربين القدماء الذين حرّروا العالم من فظائع النازية. |
Nous considérons cette action comme un affront lancé aux dirigeants du Forum et un crime violent commis contre les populations du Pacifique Sud. | UN | ونحـــن نرى أن هذا العمل بمثابة صفعة على وجــه قادة المحفـــل وجريمة عنيفــة بحق شعوب منطقة جنوب المحيط الهادئ. |
C'est marrant que tu voies la fierté culturelle comme un affront personnel. | Open Subtitles | إنّه لأمر غريب أنّك ترى .الفخر الثقافي كإهانة شخصية |