"un appel a été lancé" - Traduction Français en Arabe

    • ووجه نداء
        
    • ووُجه نداء
        
    • وكانت هناك دعوة
        
    • يتضمن الدعوة
        
    • وقد وجه نداء
        
    • وقد وجﱢه نداء
        
    • ووُجِّه نداء
        
    • وُجه نداء
        
    • وُجِّه نداء أيضا
        
    • ودعى
        
    • وتم توجيه نداء
        
    • وُجِّهت دعوة
        
    un appel a été lancé aux Etats signataires pour qu'ils procèdent aux ratifications nécessaires à son entrée en vigueur rapide en 1995. UN ووجه نداء الى الدول الموقعة كي تشرع في إجراءات التصديق على الاتفاقية، اللازمة لدخولها حيز النفاذ في عام ١٩٩٥.
    Dans cette atmosphère, un appel a été lancé à tous les Etats qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils adhèrent au TNP. UN ووجه نداء الى جميع الدول التي لم تنضم بعد الى معاهدة عدم الانتشار بأن تفعل ذلك.
    un appel a été lancé à l'allocation de ressources additionnelles aux pays en développement afin d'assurer la mise en œuvre effective du Programme d'action. UN ووُجه نداء لتوفير مزيد من الموارد للبلدان النامية ليتسنى ضمان التنفيذ الفعال لبرنامج العمل.
    un appel a été lancé pour que tous les États dotés d'armes nucléaires engagent, dès qu'il sera approprié de le faire, un processus menant à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires. UN وكانت هناك دعوة لأن يتم في أقرب فرصة ملائمة إشراك جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية في عملية تؤدي إلى القضاء التام على ترساناتها النووية.
    Tenant compte du fait qu'un appel a été lancé dans la Déclaration du Millénaire pour que la trêve olympique soit observée dans le présent et à l'avenir et qu'un soutien soit apporté aux efforts déployés par le Comité international olympique pour promouvoir la paix et la compréhension humaine par le sport et l'idéal olympique, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() يتضمن الدعوة إلى مراعاة الهدنة الأوليمبية في الحاضر والمستقبل، ودعم اللجنة الأوليمبية الدولية في جهودها الرامية إلى تعزيز السلام والتفاهم بين البشر من خلال الرياضة والمثل الأوليمبية،
    un appel a été lancé auprès d'un certain nombre de donateurs bilatéraux et multilatéraux pour qu'ils contribuent à l'exécution du projet. UN وقد وجه نداء إلى عدد من الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف للمساهمة في تنفيذ المشروع.
    un appel a été lancé aux représentants et observateurs participant aux réunions de la Commission et de ses groupes de travail pour qu’ils contribuent, dans la mesure où ils le jugeaient eux-mêmes approprié, à faciliter l’examen des textes de la Commission par les organes législatifs de leurs pays respectifs. UN وقد وجﱢه نداء إلى الممثلين والمراقبين المشتركين في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة من أجل المشاركة بقدر ما يرونه مناسبا، في تسهيل نظر اﻷجهزة التشريعية في بلدانهم في النصوص التي أعدتها اللجنة.
    un appel a été lancé en vue de trouver une nouvelle forme de gouvernance mondiale allant de pair avec cette nouvelle mobilité, qui reflète de manière appropriée la complexité des flux migratoires de notre époque et qui crée un ensemble de règles respectées par tous les acteurs. UN ووُجِّه نداء لإقامة شكل جديد من أشكال الحوكمة العالمية يواكب هذا النوع الجديد من التنقل الذي يعكس بدرجة كافية تعقيد تدفقات الهجرة اليوم وينتج مجموعة من القواعد يتقيد بها جميع الجهات الفاعلة.
    un appel a été lancé aux États pour qu'ils renforcent davantage les capacités en vue d'améliorer la compréhension scientifique de la question. UN وكذلك وُجه نداء إلى الدول لزيادة مبادرات بناء القدرات الهادفة إلى تحسين فهم هذه المسألة من الناحية العلمية.
    un appel a été lancé pour qu'une solution soit trouvée aux problèmes fonciers et que des enquêtes soient menées sur les violences dont étaient victimes les Garifunas du Honduras. UN ودعى إلى إيجاد حل لمشاكل حيازة الأراضي والتحقيق في أعمال العنف ضد مجموعات غاريفونا في هندوراس.
    20. un appel a été lancé aux Etats qui n'étaient pas encore en mesure de l'appliquer pour qu'ils acceptent le principe de la limite d'âge de 18 ans afin de ne pas en empêcher l'adoption par d'autres gouvernements. UN ٠٢- وتم توجيه نداء إلى الدول التي ليست بعد في موقف يسمح لها بقبول سن اﻟ ٨١ سنة كحد أدنى ألاﱠ تحول دون اعتماد الحكومات اﻷخرى له.
    un appel a été lancé par l'Assemblée générale pour renforcer le consensus sur cette question. UN ووجه نداء لتعزيز توافق الآراء حول هذا الموضوع في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    un appel a été lancé aux sources internationales pour qu'elles fournissent rapidement un appui financier. UN ووجه نداء للحصول على دعم مالي مبكر من مصادر دولية.
    un appel a été lancé au Gouvernement de la République démocratique du Congo afin qu'il coopère au processus et permette à tous les représentants congolais de participer aux travaux préparatoires. UN ووجه نداء إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل التعاون مع الميسر في العملية التي يضطلع بها والسماح لجميع الممثلين الكونغوليين بالمشاركة في الأعمال التحضيرية.
    un appel a été lancé au Groupe de travail pour qu'il invite le Gouvernement du Myanmar à abroger la loi sur la citoyenneté et à introduire dans la législation nationale des dispositions reconnaissant les droits de cette minorité. UN ووجه نداء إلى الفريق العامل لكي يدعو حكومة ميانمار إلى إلغاء قانون الجنسية وإدماج حقوق الأقليات في التشريعات الوطنية.
    un appel a été lancé pour l'adoption d'une législation pénale interdisant les mutilations génitales féminines. UN ووجه نداء لاعتماد تشريع جنائي يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    un appel a été lancé au FEM pour qu'il fournisse des montants similaires aux Parties à la Convention sur la lutte contre la désertification. UN ووُجه نداء إلى مرفق البيئة العالمية لتقديم مبالغ مماثلة إلى الأطراف في اتفاقية مكافحة التصحر.
    59. un appel a été lancé en faveur de la mise au point d'un système national et mondial de répartition des coûts et des avantages visant à faire payer les pollueurs et à garantir l'équité et la non-discrimination. UN 59- وكانت هناك دعوة لوضع نظام وطني وعالمي لتخصيص المنافع والتكاليف، وضمان أن يدفع الملوثون وضمان المساواة وعدم التمييز.
    Tenant compte du fait qu'un appel a été lancé dans la Déclaration du Millénaire pour que la trêve olympique soit observée dans le présent et à l'avenir et qu'un soutien soit apporté aux efforts déployés par le Comité international olympique pour promouvoir la paix et la compréhension humaine par le sport et l'idéal olympique, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() يتضمن الدعوة إلى مراعاة الهدنة الأوليمبية في الحاضر والمستقبل ودعم اللجنة الأوليمبية الدولية في جهودها الرامية إلى تعزيز السلام والتفاهم بين البشر من خلال الرياضة والمثل الأعلى الأوليمبي،
    Au début des années 80, un appel a été lancé pour inculquer «une excellente culture du travail», fondée sur des attitudes positives dans le travail, et ce grâce à une double initiative. UN وقد وجه نداء في بدايـة الثمانينات يغرس " ثقافة عمل ممتازة " في النفوس، ثقافة تقوم على مواقف عمل إيجابية.
    un appel a été lancé aux représentants et observateurs participant aux réunions de la Commission et de ses groupes de travail pour qu’ils contribuent, dans la mesure où ils le jugeaient eux-mêmes approprié, à faciliter l’examen des textes de la Commission par les organes législatifs de leurs pays respectifs. UN وقد وجﱢه نداء إلى الممثلين والمراقبين المشتركين في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة من أجل المشاركة بقدر ما يرونه مناسبا، في تسهيل نظر اﻷجهزة التشريعية في بلدانهم في النصوص التي أعدتها اللجنة.
    un appel a été lancé au Gouvernement indien pour qu'il mette à profit l'Examen périodique universel et son suivi afin de renforcer les initiatives d'éducation aux droits de l'homme, et tout particulièrement pour s'attaquer à la discrimination fondée sur le sexe et répondre aux préoccupations du Conseil concernant la discrimination fondée sur les castes. UN ووُجِّه نداء إلى الحكومة الهندية بأن تستفيد بشكل فعال من الاستعراض الدوري الشامل وأعمال المتابعة الخاصة به لتعزيز المبادرات المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان، وخاصة لمعالجة التمييز الجنساني والاستجابة لشواغل المجلس المتعلقة بالتمييز الطبقي.
    Par conséquent, un appel a été lancé en vue de faire en sorte que le droit interne s'inspire de la législation internationale relative aux droits de l'homme et de renforcer la crédibilité de l'appareil à la justice et d'autres institutions essentielles, afin d'inciter les citoyens à faire confiance à la justice. UN لذلك، وُجه نداء بتكييف القانون الداخلي وفقاً لحقوق الإنسان الدولية وبتعزيز مصداقية السلطة القضائية والمؤسسات الرئيسية الأخرى في سبيل تنمية ثقة المواطنين قاطبة بسيادة القانون.
    un appel a été lancé à la communauté internationale pour qu'elle demande au Gouvernement burundais de créer des mécanismes de défense des droits des Batwas et d'appliquer les normes internationales. UN ودعى إلى إبداء تأييد دولي لمطالبة حكومة بوروندي بوضع آليات لحماية حقوق " الباتوا " وإنفاذ المعايير الدولية.
    Il a été fait référence à la résolution 63/36 de l'Assemblée générale sur l'interdiction de mettre au point et de fabriquer de nouveaux types et systèmes d'armes de destruction massive et un appel a été lancé pour renforcer le consensus sur cette question. UN وتمت الإشارة إلى قرار الجمعية العامة 63/36 بشأن حظر استحداث وصنع أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل ومنظومات جديدة من هذه الأسلحة وتم توجيه نداء بتعزيز توافق الآراء حول هذه المسألة.
    8. un appel a été lancé publiquement à toutes les personnes et organisations intéressées qui pourraient présenter des informations et des documents susceptibles d'aider la commission dans l'exécution de son mandat. UN 8- وقد وُجِّهت دعوة عامة إلى جميع من يهمهم الأمر من الأشخاص والمنظمات لتقديم المعلومات والوثائق ذات الصلة التي من شأنها أن تساعد اللجنة في إنجاز ولايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus