"un appel aux" - Traduction Français en Arabe

    • نداء إلى
        
    • نداء الى
        
    • نداءً إلى
        
    • نداءً من
        
    • دعوة لحمل
        
    • نداءات إلى
        
    • نداءً موجهاً إلى
        
    • هو الدعوة التي
        
    • الدعوة إلى حمل
        
    Le Gouvernement du Malawi est sur le point de lancer un appel aux donateurs internationaux pour la remise en état des zones où se trouvaient des réfugiés mozambicains. UN وحكومة ملاوي على وشك توجيه نداء إلى المانحين الدوليين من أجل إنعاش المناطق التي تأثرت من وجود اللاجئين الموزامبيقيين.
    Elle lance donc un appel aux parties adverses afin qu'elles renouent le dialogue et la négociation en vue d'un règlement politique du conflit. UN ولهذا توجه نداء إلى اﻷطراف المتخاصمة لكي تجدد الحوار والتفاوض بغية إيجاد تسوية سياسية للنزاع.
    Nous lançons un appel aux parlements de tous les Etats et à la communauté internationale pour qu'ils aident à obtenir la libération de ces prisonniers politiques. UN وإننا نوجه نداء إلى برلمانات جميع الدول وإلى المجتمع الدولي من أجل المساعدة في الافراج عن المحتجزين السياسيين.
    Cette situation est regrettable et c'est pourquoi l'Union européenne lance un appel aux Etats parties pour qu'ils respectent leurs obligations à cet égard et fassent régulièrement rapport sur la façon dont ils s'en acquittent. UN وهذه حالة مؤسفة كما أن هذا هو السبب في أن الاتحاد اﻷوروبي يوجه نداء الى الدول اﻷطراف حتى تحترم التزاماتها في هذا الصدد وتقدم بانتظام تقاريرها عن الطريقة التي تضطلع بها بهذه الالتزامات.
    On lance un appel aux États qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils ratifient les conventions numéro 138 et 182 de l'OIT et aux États parties pour qu'ils honorent en temps voulu leurs obligations en matière de présentation de rapports. UN ووجهت نداءً إلى الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقيتين رقم 138 ورقم 182 لمنظمة العمل الدولية لكي تفعل ذلك، وإلى الدول الأطراف لكي تمتثل التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير في حينها.
    Le Groupe a également lancé un appel aux médias afin qu'ils fassent preuve de professionnalisme et contribuent au déroulement d'une campagne électorale apaisée. UN ووجه الفريق أيضا نداء إلى وسائط الإعلام بأن تتقيد بأخلاقيات المهنة وأن تسهم في تهيئة أجواء هادئة للحملة الانتخابية.
    Elle a, dans ce cadre, lancé un appel aux États qui ne l'ont pas encore fait à tout mettre en oeuvre afin que les procédures de ratification soient initiées. UN وفي هذا الإطار، أصدر المؤتمر نداء إلى الدول التي لم تصدق بعد على الآلية لتبذل كل ما في وسعها للشروع في إجراءات التصديق.
    Il a lancé un appel aux pays membres du Comité pour la ratification rapide de ce protocole. UN ووجهت اللجنة نداء إلى البلدان الأعضاء في اللجنة للتصديق سريعا على هذا البروتوكول.
    À cet égard, Mme King lance un appel aux membres de la Commission pour qu’ils tiennent systématiquement compte des sexospécificités dans le cadre de leurs travaux. UN وفي هذا الصدد، وجﱠهت السيدة كينغ نداء إلى أعضاء اللجنة بأن يراعوا بانتظام المنظور الجنساني في إطار مداولاتهم.
    Nous remercions les auteurs du projet de résolution d'avoir incorporé un appel aux États parties à cet effet. UN ونشكر مقدمي مشروع القرار على إدراج نداء إلى الدول الأطراف بهذا الشأن.
    La délégation du Royaume-Uni espère qu’à sa session en cours l’Assemblée générale lancera un appel aux États pour qu’ils deviennent parties à ces instruments. UN وأعربت عن أمل وفدها في أن توجه الجمعية العامة في الدورة الحالية نداء إلى جميع الدول لكي تصبح أطرافا في الصكوك القائمة.
    Le Représentant spécial adjoint par intérim a lancé un appel aux deux parties pour qu'elles mettent fin aux hostilités. UN وقد وجه القائم بعمل نائب الممثل الخاص نداء إلى الطرفين بوقف اﻷعمال العدائية.
    Le Conseil d'administration a de nouveau lancé un appel aux gouvernements pour qu'ils versent des contributions volontaires au Fonds pour l'environnement suffisamment à temps pour permettre l'exécution des activités prévues. UN وقال إن مجلس اﻹدارة وجه من جديد نداء إلى الحكومات لتقديم تبرعاتها إلى مرفق البيئة في وقت يتيح تنفيذ اﻷنشطة المقررة.
    L'état des fonds de contributions volontaires est également préoccupant et il a été nécessaire de lancer un appel aux gouvernements donateurs. UN وأضاف أن حالة التبرعات تدعو أيضا إلى القلق، وأنه كان من الضروري توجيه نداء إلى الحكومات المانحة،.
    Il faut louer les pays qui se conforment à cet objectif et lancer un appel aux pays donateurs pour qu’ils augmentent leurs contributions. UN وينبغي اﻹشادة بالبلدان التي تلتزم بهذا الهدف وتوجيه نداء إلى البلدان المانحة لتزيد مساهماتها.
    La délégation bélarussienne lance un appel aux organismes des Nations Unies et donateurs divers pour qu’ils apportent une aide pour son organisation. UN ووجه وفد بيلاروس نداء إلى منظمات اﻷمم المتحدة ومختلف المانحين لتقديم الدعم لتنظيم هذا المؤتمر.
    Il condamne également le massacre des populations civiles innocentes et lance un appel aux putschistes afin qu'ils remettent le pouvoir aux institutions démocratiquement élues. UN ومجلس الوزراء يدين المذبحة التي راح ضحيتها سكان مدنيون أبرياء، وهو يوجه نداء الى قادة الانقلاب كي يعيدوا السلطة الى المؤسسات الديمقراطية المنتخبة.
    Le Mexique lance un appel aux États qui ne l'ont pas encore fait afin qu'ils signent ou ratifient cet instrument d'avant-garde pour qu'il entre en vigueur sans délai. UN وتوجه المكسيك نداءً إلى الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع أو التصديق على هذا الصك الطليعي بأن تفعل ذلك من أجل سريانه بلا إبطاء.
    11. Propose de nouveau que trois séminaires se tiennent en Afrique, en Asie et en Europe afin d'examiner les progrès réalisés depuis 1985 ainsi que les moyens de surmonter les obstacles rencontrés dans la mise en œuvre du Plan d'action, et lance un appel aux fins du financement de ces activités; UN 11- تكرر اقتراحها الداعي إلى عقد ثلاث حلقات دراسية في آسيا وأفريقيا وأوروبا لاستعراض التقدم المحرز منذ عام 1985 وبحث السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات التي تعترض تنفيذ خطة العمل، وتوجه نداءً من أجل تمويل هذه الأنشطة؛
    ∙ Le Gouvernement érythréen a publié récemment une déclaration qui a tout d'un appel aux armes; UN ● صدر عنهم مؤخرا بيان لا يمكن تفسيره إلا بأنه دعوة لحمل السلاح؛
    Il avait aussi adressé un appel aux pays non membres pour qu'ils adhèrent aux principes de l'Accord. UN كما وجهت نداءات إلى الدول غير اﻷعضاء للالتزام بمبادئ الاتفاق.
    En avril 2007, le Comité exécutif de la Confédération générale des syndicats a adopté un appel aux syndicats à l'échelle mondiale pour appuyer les initiatives des Nations Unies et ajouter une dimension sociale aux politiques mondiales tout en invitant instamment tous les pays, en tout premier lieu ceux de la CEI, à réaliser les objectifs du Millénaire. UN في نيسان/أبريل 2007، اعتمدت اللجنة التنفيذية للمنظمة نداءً موجهاً إلى نقابات عمال العالم أيدت فيه مبادرات الأمم المتحدة بشأن إضافة بعد اجتماعي إلى العمل السياسي على المستوى العالمي وحثت جميع البلدان، وفي المقام الأول بلدان رابطة الدول المستقلة، على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ainsi, le 5 février 1994, Radio Hayat, après le massacre perpétré sur la place du marché de " Markale " , a lancé un appel aux musulmans pour qu'ils exercent des représailles à l'encontre des Serbes et des Croates de Sarajevo. UN والمثال على ذلك هو الدعوة التي أطلقتها إذاعة حياة في ٥ شباط/فبراير ١٩٩٥ في أعقاب مذبحة سوق " ماركالي " تدعو فيها المسلمين للثأر من الصرب والكروات الموجودين في سراييفو.
    La religion, au lieu d'être source d'espoir et de guérison spirituelle, est utilisée pour lancer un appel aux armes, et Dieu, encore une fois, est traîné sur le champ de bataille. UN والدين، بدلا من أن يكون مصدرا للأمل والشفاء الروحي، يُساء استعماله بوصفه الدعوة إلى حمل السلاح، إذ يجر الله مرة أخرى إلى ميدان المعركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus