"un apport" - Traduction Français en Arabe

    • مدخلا
        
    • تدفقا
        
    • توفير المدخلات
        
    • يقدم مساهمة
        
    • تدفقاً
        
    • تقديم مساهمة
        
    • ضخ
        
    • أدى حدوث تدفق
        
    • ويستلزم إعداد مدخلات
        
    • توفير إسهامات
        
    • كانت قيمة مدخلات
        
    • درجة سمحت
        
    • تمثل إسهاما
        
    • إلى إمدادات
        
    Les résultats de cette évaluation constitueront un apport utile pour l'examen à mi-parcours du cinquième cycle de programmation, prévu lui aussi pour 1994. UN وستشكل نتائج هذا التقييم مدخلا مفيدا لاستعراض منتصف المدة لدورة البرمجة الخامسة المزمع اجراؤه أيضا في عام ١٩٩٤.
    Ce dernier, outre l’aide constante et multiforme qu’il a proposée, a fourni des informations qui ont constitué un apport important pour l’établissement du présent rapport. UN وقد قدم هذا اﻷخير، فضلا عما يوفره من مساعدة مستمرة ومتعددة الجوانب، تقريرا موجزا يشكل مدخلا مهما من مدخلات هذا التقرير.
    Le paiement du service de la dette représente un apport négatif de ressources. UN ويمثل سداد خدمة الدين تدفقا سلبيا للموارد.
    Pour atteindre la plupart des OMD, il faudra un apport massif de ressources de la part des donateurs et l'harmonisation de leurs activités à travers des approches sectorielles. UN وسيتطلب تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية تدفقاً تدفقا كثيفاً للمنح ومواءمة في شكل نُهُج قطاعية شاملة.
    iv) Pour améliorer la collaboration et la coordination avec d'autres organismes compétents, le HCR établira des mémorandums d'accord ou réexaminera ceux qui existent déjà; ces instruments auront pour objet de contribuer aux programmes d'aide aux réfugiés et aux rapatriés en fournissant à ces organismes un apport opérationnel prévisible correspondant à leurs mandats et compétences. UN ' ٤` ضمانا لتحسين التعاون والتنسيق مع الوكالات اﻷخرى ذات الصلة في تنفيذ الولاية المنوطة بالمفوضية، ستقوم المفوضية باستعراض مذكرات التفاهم وإعدادها عند اللزوم. وتهدف هذه المذكرات إلى ضمان توفير المدخلات التنفيذية بصورة يمكن التنبؤ بها في برامج اللاجئين/العائدين التي تضطلع بها هذه المنظمات بما يعكس ولاياتها وصلاحياتها.
    Il a noté que les études de cas élaborées en tant que contribution au processus préparatoire de la Commission pourraient constituer un apport à l'élaboration de ces stratégies. UN وأشارت إلى أن ما يتم تجميعه من دراسات الحالة كمساهمة في العملية التحضيرية للدورة التاسعة للجنة يمكن أن يقدم مساهمة لصياغة هذه الاستراتيجيات.
    Ces études constituent la base d'autres publications sur la santé des femmes et assurent un apport continu d'informations. UN وهذه الدراسات هي الأساس الذي استندت إليه منشورات أخرى تتعلق بصحة المرأة وتوفِّر تدفقاً مستمراً للمعلومات.
    Le travail important déjà accompli dans ce domaine pourrait fournir un apport très utile. UN وجرى بالفعل تناول هذا الموضوع باستفاضة مما يتيح تقديم مساهمة قيِّمة بشأنه.
    La situation de l'Office ne s'améliorera pas à moins d'un apport majeur du soutien des donateurs. UN وستواصل الوكالة معاناتها إلا إذا كان هناك ضخ كبير من دعم الجهات المانحة.
    Celui-ci constitue un apport aux négociations en cours qui portent sur l’élaboration d’une convention mondiale dans le domaine concerné. UN وهذا اﻷخير يوفر مدخلا للمفاوضات الجارية بشأن اتفاقية عالمية تتعلق بهذا البند.
    Les études constituent presque exclusivement un apport aux travaux des organes délibérants. UN وتكاد هذه الدراسات تكون مدخلا خالصا في أعمال الهيئات التداولية.
    Les recommandations issues de l'examen triennal complet constitueront à cet égard un apport important. UN وأشار إلى أن التوصيات الناشئة عن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات ستكون مدخلا هاما في هذا الصدد.
    Il s'efforce d'assurer un apport prévisible de ressources pour soutenir ses programmes. UN وهو يسعى إلى ضمان تدفق الموارد لدعم برامجه تدفقا يمكن التنبؤ به.
    La prévention des conflits et la consolidation de la paix après les conflits peuvent exiger un apport urgent de capitaux afin de soutenir un État essentiellement fragile durant une transition politique délicate. UN وقد يقتضي منع النزاع، بما في ذلك بناء السلام عقب انتهاء النزاع، تدفقا عاجلا من اﻷموال لدعم الكيان الهش للدولة خلال عملية الانتقال السياسي.
    La section assurera un apport plus équilibré d'informations sur les atteintes aux droits de l'homme constatées par la Commission nationale des droits de l'homme, le CICR ou l'Eglise catholique romaine. UN وسيضمن المكتب تدفقا أكثر توازنا للمعلومات المتعلقة بالاساءات إلى حقوق اﻹنسان المقدمة من اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان أو اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أو الكنيسة الكاثوليكية الرومانية.
    iv) Pour améliorer la collaboration et la coordination avec d'autres organismes compétents, le HCR établira des mémorandums d'accord ou réexaminera ceux qui existent déjà; ces instruments auront pour objet de contribuer aux programmes d'aide aux réfugiés et aux rapatriés en fournissant à ces organismes un apport opérationnel prévisible correspondant à leurs mandats et compétences. UN ' ٤` من أجل ضمان تحسين التعاون والتنسيق مع الوكالات اﻷخرى ذات الصلة في تنفيذ الولاية المنوطة بالمفوضية، ستقوم المفوضية باستعراض مذكرات التفاهم وإعدادها عند اللزوم. وتهدف هذه المذكرات إلى ضمان توفير المدخلات التنفيذية بصورة يمكن التنبؤ بها في برامج اللاجئين/العائدين التي تضطلع بها هذه المنظمات بما يعكس ولاياتها وصلاحياتها.
    55. Mais, si l'intervention du Tribunal dans l'enquête internationale sur les crimes est d'un apport inestimable, elle limite l'action du Rapporteur spécial. UN ٥٥- ولكن اذا كان تدخل المحكمة في التحقيق الدولي في الجرائم يقدم مساهمة لا تقدر بقيمة، فإنه يحد من عمل المقرر الخاص.
    Au titre du budget d’investissement et d’équipement 1999, il est prévu un apport de 15 millions de F CFA affectées à la Cellule de Coordination du PNAE en appui au processus de mise en oeuvre des conventions y compris la CCD. UN وفي إطار الميزانية الاستثمارية والرأسمالية لعام 1999، من المتوخى تقديم مساهمة قدرها 15 مليون فرنك من فرنكات الاتحاد المالي الأفريقي مخصصة لوحدة تنسيق الخطة الوطنية للعمل البيئي دعماً لعملية تنفيذ الاتفاقيات ومن بينها اتفاقية مكافحة التصحر.
    12. La création de capacités vise à assurer un apport permanent de compétences et de savoir-faire. UN ٢١ - ويسعى بناء القدرات إلى تحقيق عملية ضخ دائم للمهارات والدراية الفنية.
    34. Dans le secteur de la santé, un apport croissant de fournitures a élargi l'éventail des traitements disponibles et les médicaments sont plus faciles à trouver à tous les niveaux du système de santé. UN ٣٤ - وفي قطاع الصحة، أدى حدوث تدفق متزايد للإمدادات إلى توسيع نطاق العلاج المتاح وأصبحت الأدوية متاحة على نطاق أوسع على جميع مستويات نظام الرعاية الصحية.
    De son côté, le Répertoire de la pratique des organes des Nations Unies exige un travail de recherche, d’analyse et de réflexion, c’est-à-dire un apport intellectuel qui ne peut être ni informatisé, ni obtenu par des moyens techniques. UN وفي الوقت نفسه فإن العمل المتصل " بمرجع ممارسات هيئات اﻷمم المتحدة " ينطوي على بحوث وتحاليل وإصدار أحكام؛ ويستلزم إعداد مدخلات فكرية يتعذر تجهيزها آليا أو حلها عن طريق التكنولوجيا.
    Aidé en cela par divers spécialistes du Moyen-Orient, l'Institut a entrepris de développer de nouveaux concepts de maîtrise des armements et de sécurité régionale qui seront d'un apport inestimable aux futurs processus de maîtrise des armements et de désarmement dans la région. UN وبدعم من مجموعة واسعة النطاق من علماء الشرق الأوسط، يعمل المعهد على وضع مفاهيم جديدة لتحديد الأسلحة والأمن الإقليمي من شأنها توفير إسهامات فريدة من نوعها لعمليات تحديد الأسلحة ونزع السلاح المقبلة في المنطقة.
    257. En 1993, le Bureau des services d'appui aux projets a géré un portefeuille de plus de 1 700 projets correspondant à un apport de 383 millions de dollars. UN ٢٥٧ - وفي عام ١٩٩٣، تولى مكتب خدمات المشاريع إدارة حافظة تتألف من أكثر من ٧٠٠ ١ مشروع، كانت قيمة مدخلات المشاريع فيها ٣٨٣ مليون دولار.
    Vers la fin de la période considérée, 76 projets d'autosuffisance ont assuré un apport financier à des familles particulièrement nécessiteuses et 28 projets se sont développés suffisamment pour permettre à l'Office de radier de ses listes de rationnaires les personnes gérant ces projets. UN ومع نهاية الفترة المستعرضة، كان هناك ٦٧ مشروعا ناشطا للاعالة الذاتية توفر لعائلات من حالات العسر الشديد دعما للدخل. وتطور ٢٨ مشروعا الى درجة سمحت بشطب أصحابها من سجلات المساعدة التموينية.
    En centrant l'attention sur les aspects et les activités institutionnels du système des Nations Unies, les résultats obtenus par ce groupe de travail représentent un apport indispensable à l'ensemble du travail de réforme. UN ولما كانت النتائج التي توصل إليها الفريق العامل قد تركز الاهتمام فيها على الجوانب والعمليات المؤسسية لﻷمم المتحدة، فإن هذه النتائج تمثل إسهاما لا غنى عنه في البرنامج العام لﻹصلاح.
    un apport d'hydrogène peut être nécessaire, du moins en phase de démarrage. UN هناك احتمال الاحتياج إلى إمدادات هيدروجين على الأقل في بداية العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus