"un appui social" - Traduction Français en Arabe

    • الدعم الاجتماعي
        
    • دعم اجتماعي
        
    • والدعم الاجتماعي
        
    On a évoqué le fait que les États devaient fournir un appui social aux foyers monoparentaux. UN وأثيرت مسألة ضرورة توفير الحكومات الدعم الاجتماعي للأسر المعيشية التي يعولها فرد واحد.
    Au cours de la période de transition, le Président et le Gouvernement ont œuvré pour offrir un appui social à la population. UN وأثناء الفترة الانتقاليـة بأكملها، عمل رئيس الجمهورية والحكومة على تقديم الدعم الاجتماعي للسكان.
    Il apparaît essentiel de dégager des perspectives d'emploi pour ces combattants et de leur assurer un appui social et médical. UN ومن الضروري إحراز تقدم في إيجاد فرص العمل لهؤلاء المقاتلين وتقديم الدعم الاجتماعي والطبي إليهم.
    Des mesures doivent être prises pour éliminer la violence qui s'exerce à l'encontre de cette catégorie de femmes et faire en sorte que celles qui ont été victimes de cette violence bénéficient d'un appui social et psychologique durable. UN ويجب اتخاذ تدابير للقضاء على العنف الذي يمارس ضدهن والعمل على حصول اللائي عانين من هذا العنف على دعم اجتماعي ونفسي دائم.
    Les programmes de l'Organisation des Nations Unies en matière de réadaptation privilégient l'idée que les activités de rééducation physique et psychologique doivent s'accompagner d'une réinsertion sociale et économique prévoyant l'exercice d'activités rémunératrices en même temps qu'un appui social. UN وتعترف الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في مجال التأهيل بأن التأهيل البدني والنفسي يجب أن يقترن بإعادة إدماج اجتماعي واقتصادي عن طريق اﻷنشطة المدرة للدخل والدعم الاجتماعي.
    La stratégie fournit aussi un appui social ciblé pour les groupes vulnérables et cherche à améliorer la sécurité sociale et la protection de la retraite. UN كما تقدم الاستراتيجية الدعم الاجتماعي الموجه للمجموعات الضعيفة، وهي تعمل على تحسين الضمان الاجتماعي وحماية التقاعد.
    En tant qu'instances de débat et en tant qu'organes capables d'adopter des mesures de portée mondiale, l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées ont un rôle important à jouer en aidant à renforcer les capacités et en fournissant un appui social lorsque cela est nécessaire. UN واﻷمــم المتحـدة بوصفهــا محفـل الحوار، والهيئة القادرة على العمل العالمي، إلى جانب وكالاتها المتخصصة، لهــا دور هـام تؤديــه فـي بنــاء القدرة وتقديم الدعم الاجتماعي حيثمـا دعـت الحاجــة.
    Pour assurer un appui social aux personnes handicapées qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles, les centres territoriaux d'action sociale disposent d'unités qui dispensent une aide générale et ciblée. UN ولأغراض توفير الدعم الاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في ظروف صعبة، تعمل في إطار مراكز الخدمات المحلية أقسام مختصة بتنظيم خدمات المساعدات الموجهة لأشخاص بعينهم وتقديم المساعدة العينية.
    Des actions de sensibilisation ont été menées auprès de divers groupes, tels que les organisations religieuses, la police et d'autres organisations de la société civile à propos de l'égalité entre les sexes et de la violence sexiste, et les victimes de violence familiale ont bénéficié d'un appui social. UN وجرت توعية لمختلف الفئات، مثل المنظمات الدينية والشرطة وغيرها من منظمات المجتمع المدني، بشأن المساواة بين الجنسين والعنف القائم على نوع الجنس، وقدم الدعم الاجتماعي لمساعدة ضحايا العنف العائلي.
    Les centres chargés d'offrir un appui social et juridique aux femmes dans les régions de Namangan, Fergana, Andijan, Kashka-Darya et Sourkhan-Darya sont maintenant pleinement opérationnels. UN وتعمل الآن مراكز تقديم الدعم الاجتماعي والقانوني للمرأة الموجودة في مقاطعات نامانغان وفرغانة وأنديجان وكاشكا - داريا وسورخان - داريا بكامل طاقتها.
    Des conseils fournis sur la base du volontariat et des centres de dépistage anonyme ont été mis en place afin d'assurer un appui social et psychologique aux patients. UN وقد أنشئت مراكز لتقديم النصح بصورة طوعية ومختبرات لإجراء الفحوص بصورة سرية لتوفير الدعم الاجتماعي والنفسي لمرضى فيروس نقص المناعة البشرية.
    La Liga Portuguesa de Profilaxia Social (Ligue portugaise de prévention sociale) a lancé le projet VAMP qui vise à fournir un appui social et médical aux prostitués des deux sexes au moyen d'une unité mobile qui entreprend trois missions par semaine. UN وأعدت الجامعة البرتغالية للوقاية الاجتماعية مشروع فامب الذي يرمي إلى تقديم الدعم الاجتماعي والطبي للبغايا من الجنسين من خلال وحدة متنقلة تقوم بثلاث بعثات في الأسبوع.
    vii) Promouvoir des soins palliatifs, un appui social et spirituel spécial aux enfants et aux jeunes infectés et affectés par le VIH/sida; et UN `7` تعزيز خدمات الرعاية الملطفة، وتقديم الدعم الاجتماعي والمعنوي الخاص للأطفال والشباب المصابين والمتأثرين بفيروس ومرض الإيدز؛
    Nous avons formé des groupes d'appui dans tous les États du Soudan pour fournir un appui social et économique aux personnes infectées et touchées par l'épidémie, ce qui illustre notre conviction que les personnes vivant avec le sida ont un rôle à jouer. UN وإيمانا منا بالدور الذي يؤديه الأشخاص المصابون بالإيدز، فقد أنشأنا مجموعات دعم في كل ولايات السودان لتوفير الدعم الاجتماعي والاقتصادي للمصابين بالفيروس والمتأثرين بالوباء.
    Les activités des projets comprenaient : une formation pour les ONG; un appui social et psychologique aux enfants handicapés et à leur famille; et la fourniture de matériel aux stations de télévision. UN وشملت أنشطة المشاريع: توفير التدريب للمنظمات غير الحكومية؛ و الدعم الاجتماعي والنفسي للأطفال ذوي الإعاقة وأسرهم، وتوفير معدات البث لمحطات التلفزيون.
    3. Dans la situation de transition vers une économie de marché, il est nécessaire de créer, à l'échelon national et aussi aux échelons locaux, des moyens d'apporter un appui social solide et efficace à la population, particulièrement aux personnes qui travaillent tout en ayant des responsabilités familiales. UN ٣ - وفي ظل الانتقال إلى اقتصاد السوق، ينبغي توفير الدعم الاجتماعي القوي والفعال، على المستويين الوطني والمحلي، للسكان، ولا سيما للعاملين الذين لديهم التزامات أسرية.
    À cet égard, plusieurs mesures ont été prises pour faciliter l'accès de populations spécifiques à l'école, en particulier la médiation culturelle, de nouvelles approches scolaires axées sur les enfants de familles ayant des caractéristiques d'itinérance, telles que les Roms, et un appui social renforcé. UN وفي هذا الصدد، اتُّخذت عدة تدابير لتيسير التحاق فئات معينة من السكان بالمدارس، ولا سيما عبر الوساطة الثقافية ووضع مناهج مدرسية جديدة موجهة إلى الأطفال من الأسر التي تُعرف بالترحال كالروما، وزيادة الدعم الاجتماعي.
    En fournissant l'électricité, le gaz et l'eau gratuitement, nous offrons un appui social important aux familles, ce qui leur permet d'utiliser leur revenu pour bien se nourrir. UN ومن المصادر الرئيسية لتقديم دعم اجتماعي للأسر، الإمداد بالكهرباء والغاز والماء مجاناً، مما يتيح للأسر الاستفادة من ميزانيتها لتغذية مناسبة.
    Les programmes fédéraux sont conçus pour protéger, préserver et améliorer la santé des femmes et des enfants, apporter un appui social aux mères et aux enfants, réduire le nombre des avortements, ainsi que la morbidité et la mortalité maternelle et infantile et prévenir les handicaps chez les enfants. UN وتستهدف البرامج الاتحادية حماية صحة المرأة والطفل والمحافظة عليها وتحسينها، وتوفير دعم اجتماعي لﻷمهات واﻷطفال، وتخفيض معدل حالات اﻹجهاض ومعدلات اعتلال ووفيات اﻷمهات والرﱡضﱠع، ومنع حدوث حالات إعاقة بين اﻷطفال.
    33. Dans les pays moins avancés, où l'infrastructure sociale et économique n'est pas encore bien mise en place, certaines sociétés étrangères s'efforcent au niveau local de fournir un appui social et économique direct qui devrait, à terme, permettre à la communauté de se passer d'aide. UN ٣٣ - وفي الحالات اﻷقل نضجا، حيث هياكل الدعم الاقتصادي والاجتماعي أقل تقدما، يعمل بعض الشركات اﻷجنبية على صعيد المجتمعات المحلية، على تقديم دعم اجتماعي واقتصادي مباشر من شأنه أن يصبح ذاتي الاستدامة.
    Le projet a permis d'appliquer un programme efficace de lutte contre la tuberculose grâce à la prévention de cette maladie, un appui social et psychologique aux groupes cibles et une éducation sanitaire. UN وساهمت المشاريع في تنفيذ برنامج فعال لمكافحة السل من خلال الوقاية من المرض، والدعم الاجتماعي والنفسي لفائدة الفئات المستهدفة وفي مجال التثقيف الصحي.
    postsecondaire. Au cours des dernières années, Singapour a accordé une attention et des ressources accrues aux enfants ayant des besoins spéciaux et a promulgué un plan-cadre pour leur assurer des soins médicaux, une éducation et un appui social appropriés. UN 50 - وأولى البلد في السنوات القليلة الماضية اهتماما أكبر للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة وخصص لهم مزيدا من الموارد، وطبق خطة رئيسية لكفالة توفير الرعاية الطبية والتعليم والدعم الاجتماعي لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus