"un aspect fondamental" - Traduction Français en Arabe

    • جانبا أساسيا
        
    • جانب أساسي
        
    • جانباً أساسياً
        
    • جانبا رئيسيا
        
    • أحد الجوانب الأساسية
        
    • أمر جوهري بالنسبة
        
    • جانبا جوهريا
        
    • بأهمية قصوى لتحقيق
        
    • أحد الجوانب الرئيسية
        
    • نقطة أساسية هي
        
    • جانب رئيسي
        
    • والجانب الأساسي
        
    • على نقطة أساسية
        
    • ركنا جوهريا
        
    Les responsabilités des administrateurs et dirigeants est un sujet d'une importance particulière, et constitue un aspect fondamental des cadres de l'insolvabilité. UN إن مسؤولية المدراء والموظفين حيال الآخرين موضوع هام على نحو خاص، وتشكل جانبا أساسيا من جوانب أطر الإعسار.
    La mise en oeuvre de ces mesures doit être un aspect fondamental du travail de l'Assemblée générale. UN فيجب أن يكون التنفيذ المحدد لتلك التدابير جانبا أساسيا من جوانب عمل الجمعية العامة.
    Pour la Communauté européenne et ses Etats membres, le règlement pacifique des différends constitue un aspect fondamental de leur vision des relations internationales. UN إن التسوية السلمية للنزاعات جانب أساسي في تصور المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء للعلاقات الدولية.
    Les auteurs soulignent que la pêche est un aspect fondamental de la culture et de la religion maories. UN ويؤكد أصحاب البلاغ أن صيد السمك يعتبر جانباً أساسياً من جوانب ثقافة الماوري ودينهم.
    La définition par les peuples autochtones eux-mêmes des indicateurs destinés à évaluer leur bien-être est un aspect fondamental de leur droit à l'autodétermination. UN إن المؤشرات على الرفاه يجب أن تحددها الشعوب الأصلية أنفسها بوصف ذلك جانبا رئيسيا من تقريرها لمصيرها.
    L'analyse par sexe sera un aspect fondamental de l'étude, qui tiendra compte de la Déclaration et du Programme d'action de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN وسوف يكون التحليل على أساس الجنس أحد الجوانب الأساسية للدراسة، وسوف يعكس إعلان وبرنامج عمل المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Le caractère contractuel de la relation entre l'Autorité et les entités qui souhaitent mener des activités dans la Zone constitue un aspect fondamental du régime juridique mis en place par la partie XI de la Convention et l'Accord de 1994. UN والطبيعة التعاقدية للعلاقة بين السلطة والجهات الراغبة في القيام بأنشطة في المنطقة هي أمر جوهري بالنسبة إلى النظام القانوني المنشأ بموجب الجزء الحادي عشر من الاتفاقية واتفاق عام 1994.
    Donner un contenu aux droits par le biais de règles publiquement connues, générales et objectives est un aspect fondamental de l'état de droit. UN فتحديد مضمون الحقوق، من خلال قواعد معلنة وعامة وموضوعية، يعد جانبا جوهريا من جوانب سيادة القانون.
    De même, la question du droit de veto des membres permanents doit être abordée comme un aspect fondamental du processus de réforme. UN وبالمثل، ينبغي تناول مسألة حق النقض للأعضاء الدائمين بوصفها جانبا أساسيا في عملية الإصلاح.
    Le renforcement du multilatéralisme et du rôle central que joue l'Organisation des Nations Unies dans le système international est un aspect fondamental de notre politique étrangère. UN إن تقوية الطابع المتعدد الأطراف للأمم المتحدة ودورها المركزي في النظام الدولي تمثل جانبا أساسيا لسياستنا الخارجية.
    Il s'agit là d'un aspect fondamental pour l'application des directives qui figurent à ce sujet dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ويشكل هذا جانبا أساسيا من الالتزام بالمبادئ التوجيهية المدرجة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Repenser les rapports de l'Assemblée avec les autres organes de l'Organisation des Nations Unies constitue également un aspect fondamental de ses travaux. UN كما أن استعراض علاقات الجمعية مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى يشكل جانبا أساسيا من عمله.
    C'est là un aspect fondamental de la protection et de la promotion des droits de l'homme dans le monde. UN وهذا جانب أساسي لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها في شتى أنحاء العالم.
    C'est là un aspect fondamental de la vie internationale. UN وهذا جانب أساسي من جوانب الشؤون الدولية.
    Les auteurs soulignent que la pêche est un aspect fondamental de la culture et de la religion maories. UN ويؤكد أصحاب البلاغ أن صيد السمك يعتبر جانباً أساسياً من جوانب ثقافة الماوري ودينهم.
    La Cour a indiqué que le droit des parents d'élever leurs enfants selon leurs croyances, notamment de choisir un traitement médical particulier, était un aspect fondamental de la liberté de religion. UN وذكرت المحكمة أن حق الوالدين في تربية أطفالهما وفقاً لمعتقداتهما، بما في ذلك اختيار العلاج الطبي، يعتبر جانباً أساسياً من حرية الدين.
    Le retour et la réintégration des réfugiés constituent un aspect fondamental de l'Accord de paix de Dayton. UN والواقع أن عودة اللاجئين وإعادة إدماجهم تشكلان جانبا رئيسيا من جوانب اتفاق دايتون.
    Le retour et la réintégration des réfugiés constituent un aspect fondamental de l'accord de paix de Dayton. UN والواقع أن عودة اللاجئين وإعادة إدماجهم تشكلان جانبا رئيسيا من جوانب اتفاق دايتون.
    Dans sa déclaration à la Commission, le représentant de la Turquie a indiqué que le développement du commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels était un élément important dans la promotion de relations amicales entre les États et que l'amélioration du cadre juridique régissant le commerce international était un aspect fondamental de ce processus de développement. UN وذكر ممثل تركيا في الكلمة التي ألقاها أمام اللجنة أن تنمية التجارة الدولية على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة هي عنصر هام في تعزيز العلاقات الودية بين الدول، وأن تحسين الإطار القانوني الذي تجري فيه التجارة الدولية هو أحد الجوانب الأساسية لعملية التنمية هذه.
    Le caractère contractuel de la relation entre l'Autorité et ceux qui souhaitent mener des activités dans la Zone constitue un aspect fondamental du régime juridique mis en place par la partie XI de la Convention et l'Accord de 1994. UN 53 - إن الطبيعة التعاقدية للعلاقة بين السلطة والجهات الراغبة في القيام بأنشطة في المنطقة هي أمر جوهري بالنسبة للنظام القانوني الذي أُنشئ بمقتضى الجزء الحادي عشر من الاتفاقية واتفاق عام 1994.
    Evidemment, l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité ─ une question que nous examinerons prochainement dans cette salle ─ constitue un aspect fondamental de la restructuration indispensable du Conseil. UN إن الزيادة في عضوية مجلس اﻷمــن التي هي موضوع سينظر فيه قريبا في هـــذه القاعــة - تمثل جانبا جوهريا في إعادة الهيكلة الضرورية للمجلس.
    L'évaluation du capital naturel est un aspect fondamental des politiques de promotion d'une économie verte à l'appui du développement durable. UN ويعد تقييم رأس المال الطبيعي أحد الجوانب الرئيسية لسياسات الاقتصاد الأخضر التي تدعم التنمية المستدامة.
    120. La Directrice générale a déclaré que les travaux avaient mis en évidence un aspect fondamental de l'approche axée sur les droits, à savoir que c'était en premier lieu aux gouvernements qu'il incombait de mettre en oeuvre la Convention relative aux droits de l'enfant et à l'UNICEF d'encourager leurs efforts en ce sens. UN ٠٢١ - وذكرت المديرة التنفيذية أن المناقشات أثناء هذه الدورة شددت على نقطة أساسية هي النهج القائم على الحقوق - أي أن المسؤولية اﻷولية عن تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل تقع على عاتق الحكومات، وأن دور اليونيسيف هو دعم تلك الجهود.
    L'importance accordée à la promotion de la culture de la paix en liaison avec l'UNESCO est un aspect fondamental des efforts en cours. UN وإيلاء الأولوية لتعزيز ثقافة السلام بالاشتراك مع اليونسكو جانب رئيسي في الجهود الجارية.
    un aspect fondamental de ce droit est la possibilité pour toute personne détenue de contester la légalité de sa détention. UN والجانب الأساسي لهذا الحق هو تمكن الفرد من الاعتراض على مشروعية احتجازه.
    Le caractère contractuel de la relation entre l'Autorité et les entités qui souhaitent mener des activités dans la Zone constitue un aspect fondamental du régime juridique institué dans la partie XI de la Convention et dans l'Accord de 1994. UN 61 - تشكل الطبيعة التعاقدية للعلاقة بين السلطة والجهات الراغبة في القيام بأنشطة في المنطقة ركنا جوهريا للنظام القانوني الذي أُنشئ بمقتضى الجزء الحادي عشر من الاتفاقية واتفاق عام 1994.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus