Le réclamant concurrent sera souvent un autre créancier garanti du constituant. | UN | وغالبا ما يكون المطالب المنافس هو دائن مضمون آخر للمانح. |
Lorsqu'un bien, grevé d'une sûreté, est transféré, le bénéficiaire du transfert peut vouloir obtenir un crédit auprès d'un autre créancier garanti ou vendre le bien grevé. | UN | فعندما تنقل موجودات تخضع لحق ضماني، قد يرغب المنقول إليه في الحصول على ائتمان من دائن مضمون آخر أو في بيع الموجودات المرهونة. |
À titre de compromis, Mme Walsh propose d'appliquer cette règle lorsque le bien grevé est transféré à un autre créancier garanti qui a probablement les connaissances spécialisées et les ressources nécessaires pour rechercher s'il existe une sûreté antérieure. | UN | واقترحت كحل وسط، تطبيق هذه القاعدة حيثما نقلت موجودات مرهونة إلى دائن مضمون آخر يفترض فيه امتلاك الخبرة والموارد للتحري عن وجود حق ضماني سابق. |
52. Il a été proposé d'élaborer une nouvelle recommandation selon laquelle une sûreté sur la propriété intellectuelle inscrite dans un registre de la propriété intellectuelle devrait avoir priorité uniquement sur le bénéficiaire du transfert de la propriété intellectuelle mais non sur un autre créancier garanti. | UN | 52- واقترح أن تعد توصية جديدة تنص على أن الحق الضماني في الممتلكات الفكرية المسجلة في سجل للممتلكات الفكرية ينبغي أن تكون له الأولوية فقط إزاء من تنقل إليه الممتلكات الفكرية وليس إزاء أي دائن مضمون آخر. |
En outre, les règles de priorité associées au contrôle peuvent être modifiées par un accord de cession de rang dans les cas où il est préférable d'accorder la priorité à un autre créancier garanti. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن تعديل قواعد الأولوية المتصلة بالسيطرة بواسطة اتفاق تنازل عن الأولوية في الحالات التي يكون من الأنسب فيها كفالة منح الأولوية الأولى لدائن مضمون آخر. |
42. Il a été dit aussi qu'un conflit entre le bénéficiaire du transfert d'un bien grevé qui a pris ce bien à un créancier garanti en cas de défaillance et de réalisation et un autre créancier garanti, qui recevait un droit sur le même bien du même constituant, n'était pas un vrai conflit de priorité. | UN | 42- وقيل أيضا إن النـزاع القائم بين طرف نُقل إليه موجود مرهون أخذه من دائن مضمون عند التقصير والإنفاذ ودائن مضمون آخر حصل على حق في نفس الموجود من نفس المانح ليس نزاعا حقيقيا على الأولوية. |
La loi devrait prévoir que la loi applicable à l'opposabilité et à la priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle par rapport aux droits du bénéficiaire d'un transfert, d'un preneur de licence ou d'un autre créancier garanti est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وأولويته تجاه حقوق المنقول إليه أو المرخّص له أو أي دائن مضمون آخر هو قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية. |
La loi devrait prévoir que la loi applicable à l'opposabilité et à la priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle par rapport aux droits du bénéficiaire d'un transfert, d'un preneur de licence ou d'un autre créancier garanti est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة وأولويته تجاه حقوق المنقول إليه أو المرخّص له أو أي دائن مضمون آخر هو قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية. |
La loi devrait prévoir que la loi applicable à l'opposabilité et à la priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle par rapport aux droits du bénéficiaire d'un transfert, d'un preneur de licence ou d'un autre créancier garanti est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة وأولويته تجاه حقوق المنقول إليه أو المرخّص له أو أي دائن مضمون آخر هو قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية. |
En revanche, si le créancier garanti n'a pas obtenu un tel accord ou s'il a autorisé le titulaire à grever les valeurs mobilières ou à en disposer par la suite, il ne pourra revendiquer un rang de priorité supérieur à celui d'un autre créancier garanti ayant une sûreté sur le produit de la disposition des valeurs mobilières crédité sur un compte bancaire. | UN | أما إذا لم يحصل الدائن المضمون على اتفاق سيطرة أو كان قد أذن لحائز الحساب بمزيد من التصرفات أو الرهون فلا يمكن للدائن المضمون أن يطالب بالأولوية على دائن مضمون آخر ذي حق ضماني في عائدات التصرف في الأوراق المالية المقيدة لصالح الحساب المصرفي. |
La conséquence du fait de fournir des options dans ce domaine était qu'un créancier garanti pourrait se voir accorder une priorité au titre de la loi applicable conformément à la règle sur le choix de la loi d'un État A, tandis qu'un autre créancier garanti pourrait jouir d'un droit de rang supérieur en vertu de la loi applicable dans l'État B, qui appliquerait une règle différente sur le choix de la loi. | UN | وقالت إن من آثار توفير الخيارات في ذلك المجال هو أن أحد الدائنين المضمونين قد يمنح الأولوية بمقتضى القانون المنطبق عملا بقاعدة اختيار القانون لدى الدولة ألف بينما قد يتمتع دائن مضمون آخر بمطالبة متفوقة بمقتضى القانون المنطبق في الدولة باء التي تطبق قاعدة اختيار قانون مختلفة. |
Elle devrait en outre prévoir qu'une sûreté sur une propriété intellectuelle peut aussi être constituée en vertu de la loi de l'État dans lequel le constituant est situé et être rendue opposable en vertu de cette loi à l'égard de tiers, à l'exception d'un autre créancier garanti, d'un bénéficiaire du transfert ou d'un preneur de licence. " | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن ينصّ القانون على جواز إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية أيضا بمقتضى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح وجعله نافذا بمقتضى ذلك القانون تجاه الأطراف الثالثة بخلاف أي دائن مضمون آخر أو الطرف الذي تنقل إليه ملكيتها أو الطرف المرخَّص لــه باستخدامها. " |
b) La loi applicable à l'opposabilité et à la priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle par rapport aux droits du bénéficiaire d'un transfert, d'un preneur de licence ou d'un autre créancier garanti est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée; et | UN | (ب) أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وأولويته تجاه حق المنقول إليه أو المرخّص له أو أي دائن مضمون آخر هو قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية؛ |
Si un autre créancier garanti a inscrit un avis sur le registre général des sûretés avant la prise de contrôle initiale, il aura la priorité lorsque le contrôle sera abandonné en raison de son inscription antérieure (voir par. 158 à 164 ci-après; voir également recommandation 100). | UN | وإذا ما سجل دائن مضمون آخر إشعارا في سجل الحقوق الضمانية العام قبل أخذ الدائن الأول زمام السيطرة، فإن هذا الدائن المضمون تكون لـه الأولوية، بعد رد السيطرة، بناء على سبق تسجيله (انظر الفقرات 158-167 أدناه؛ وانظر أيضا التوصية 100). |
Le commentaire de la recommandation 76 précisera que, si un créancier garanti a le contrôle d'un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, sa sûreté a priorité sur une sûreté grevant le produit en espèces, crédité sur le même compte bancaire, d'un bien grevé affecté à un autre créancier garanti, même si ce dernier est en mesure d'identifier le produit sur le compte. | UN | وسوف يبين التعليق على التوصية 76 أنه، إذا كانت لدائن مضمون سيطرة على حق في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، فتكون لحقه الضماني أولوية على الحق الضماني في عائدات نقدية من موجودات مرهونة لدى دائن مضمون آخر تكون مودعة في الحساب المصرفي ذاته، حتى إذا كان الدائن المضمون الآخر قادرا على اقتفاء أثر العائدات إلى الحساب المصرفي. |
b) Une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle peut aussi être constituée en vertu de la loi de l'État dans lequel est situé le constituant et être également rendue opposable en vertu de cette loi à l'égard de tiers qui ne soient pas un autre créancier garanti, un bénéficiaire du transfert ou un preneur de licence; et | UN | " (ب) وأن الحق الضماني في الممتلكات الفكرية يجوز إنشاؤه أيضا بمقتضى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح ويحوز أيضا جعله نافذا بمقتضى ذلك القانون تجاه الأطراف الثالثة بخلاف أي دائن مضمون آخر أو الطرف الذي تنقل إليه ملكيتها أو الطرف المرخَّص لــه باستخدامها؛ |
Selon cette approche, l'opposabilité et la priorité des sûretés pourraient être renvoyées à la loi de l'État où le constituant se situe, à l'exception de l'opposabilité et de la priorité des sûretés par rapport aux droits du bénéficiaire d'un transfert, d'un preneur de licence ou d'un autre créancier garanti (voir recommandation 248, variante D, ci-après). | UN | وبمقتضى هذا النهج، يجوز أن يحال نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويته إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، باستثناء نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على حقوق المنقول إليه أو المرخّص له أو دائن مضمون آخر (انظر التوصية 248، الخيار دال، أدناه). |
b) La loi applicable à l'opposabilité et à la priorité d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle par rapport aux droits du bénéficiaire d'un transfert, d'un preneur de licence ou d'un autre créancier garanti est la loi de l'État dans lequel cette propriété intellectuelle est protégée; et | UN | (ب) أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة وأولويته مقابل حقوق المنقول إليه أو المرخَّص له أو أي دائن مضمون آخر هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية؛ |
49. Un bien constituant un produit pour un créancier garanti peut constituer un bien initialement grevé pour un autre créancier garanti. | UN | 49- والممتلكات التي تمثل عائدات لأحد الدائنين المضمونين قد تمثل موجودات مرهونة أصلية لدائن مضمون آخر. |
Elle ne s'applique pas non plus à un conflit entre le bénéficiaire du transfert d'un bien grevé qui a acquis ce bien auprès d'un créancier garanti réalisant sa sûreté et un autre créancier garanti qui a acquis par la suite un droit sur le même bien auprès du même constituant (qui n'avait plus aucun droit sur le bien grevé). | UN | كما أن القانون الموصى به في الدليل لا ينطبق على تنازع بين مَن نُقلت إليه موجودات مرهونة احتازها من دائن مضمون قام بإنفاذ حقه الضماني ودائن مضمون آخر حصل على حق في الموجودات نفسها في وقت لاحق من المانح نفسه (الذي لم تعد لـه أي حقوق في الموجودات المرهونة). |