"un avenir immédiat" - Traduction Français en Arabe

    • المستقبل القريب
        
    • القريب العاجل
        
    • المستقبل العاجل
        
    • المستقبل المباشر
        
    • المستقبل الفوري
        
    • للمستقبل القريب
        
    • للمستقبل المنظور
        
    Outre son importance historique et son retentissement à long terme, ce sommet produira également des résultats dans un avenir immédiat. UN وإلى جانب الأهمية التاريخية والأثر البعيد المدى سوف يؤتي مؤتمر القمة هذا نتائجه في المستقبل القريب.
    La majorité des membres est favorable à cet élargissement et il faut sur cette base adopter dans un avenir immédiat une décision définitive sur la question. UN وثمة غالبية من الآراء المؤيدة، ينبغي أن تكون أساساً لاعتماد مقرر نهائي بشأن هذه المسألة في المستقبل القريب جداً.
    Cela n'est peut-être pas réaliste dans un avenir immédiat, mais nous pensons qu'à elle seule son existence aura un impact positif et contraignant. UN وقد يكون هذا غير واقعي في المستقبل القريب جدا. إلا أننا نعتقد أن مجرد وجود المعاهدة سيكون له تأثير إيجابي ومقيﱢد.
    Si les économies de la région ne subissent pas de nouveaux chocs venus de l’extérieur, on est en droit de s’attendre à ce que, dans un avenir immédiat, la situation de l’emploi s’améliore dans la région. UN وبصرف النظر عن أي صدمات خارجية أخرى قد تواجهها اقتصاديات المنطقة فمن المعقول توقع زيادة توطين العمالة في المنطقة في القريب العاجل.
    Dans un avenir immédiat, la communauté internationale doit fixer des priorités avec fermeté. UN وفي المستقبل القريب يتوجب على المجتمع الدولي وضع أولويات بشكل حاسم.
    D'autres options doivent être proposées lorsqu'il n'est pas possible d'offrir une éducation pleinement intégrée dans un avenir immédiat. UN ويجب الحفاظ على استمرار خيارات الخدمات والبرامج في الظروف التي لا يكون فيها التعليم الجامع تماماً ممكن التحقيق في المستقبل القريب.
    D'autres options doivent être proposées lorsqu'il n'est pas possible d'offrir une éducation pleinement intégrée dans un avenir immédiat. UN ويجب الحفاظ على استمرار خيارات الخدمات والبرامج في الظروف التي لا يكون فيها التعليم الجامع تماماً ممكن التحقيق في المستقبل القريب.
    L'engagement pris par mon pays au plus haut niveau politique pour continuer à enrichir cette coopération, ainsi que le travail inlassable de M. Giorgio Giacomelli, sont une preuve tangible des progrès concrets qui peuvent être réalisés dans un avenir immédiat. UN والتزام بلدي على أعلى مستوى سياسي بمواصلة تعزيز هذا التعاون، فضلا عن العمل الدؤوب الذي يقوم به الدكتور جيوروجيو جياكوميللي، دليل ملموس على التقدم الحقيقي الذي يمكن إحرازه في المستقبل القريب.
    Ma délégation envisage la réforme du Conseil de sécurité sous trois angles. Tout d'abord, il faut une direction mondiale pour faire face aux problèmes auxquels l'Organisation des Nations Unies se heurtera dans un avenir immédiat. UN ويتناول وفد بلدي عملية إصلاح المجلس من ثلاثة مناظير أولا، نحن نتناول مسألة الحاجة الى قيادة عالمية لمعالجة المشاكل التي ستواجه اﻷمم المتحدة في المستقبل القريب.
    Il faut, comme on l'a dit ici même à l'Assemblée, que tous les États puissent monter dans le train de la mondialisation et c'est cet objectif qui doit être à la base de nos actions individuelles et de nos efforts de coopération dans un avenir immédiat. UN وقد قيل هنا في الجمعية العامة أن علينا أن نحاول أن نجعل من المستطاع لجميع الدول أن تلحق بركب العولمة. وينبغي لهذا الهدف أن يحفز أعمالنا الإنفرادية وجهودنا التعاونية في المستقبل القريب.
    Par ailleurs, la situation imprévisible en Sierra Leone rendra le retour à grande échelle des réfugiés sierra-léoniens difficile dans un avenir immédiat. UN ومن جهة أخرى، ونظرا إلى الحالة التي لا يمكن التنبؤ بها في سيراليون، سيكون من الصعب في المستقبل القريب إجراء عودة واسعة النطاق للاجئين من سيراليون.
    Lorsque nous réfléchissons à ce qui s'est passé au Caire, comme nous le ferons bientôt à l'arrivée du nouveau millénaire, nous comptons dans un avenir immédiat voir la volonté politique qui s'exprime ici déboucher sur une réalisation plus efficace des buts et responsabilités généralement acceptés. UN وبإلقاء نظرة إلى الوراء على مؤتمر القاهرة، كما سنفعل عما قريب بالنسبة الى اﻷلفية، فإننا نتوقع أن يشهد المستقبل القريب ترجمة لﻹرادة السياسية التي جرى التعبير عنها في هذه الدورة الاستثنائية إلى تحقيق أكثر كفاءة وفعالية ﻷهدافنا ومسؤولياتنا المقبولة عموما.
    104. Malheureusement, il semble peu probable que les recettes pétrolières de l'Iraq puissent augmenter dans un avenir immédiat. UN ١٠٤ - ومن المؤسف أنه ليس هناك الكثير مما يدفع على التفاؤل فيما يتعلق بعائدات النفط في المستقبل القريب.
    Il en appelle aux parties pour qu'elles arrêtent ensemble et qu'elles appliquent dans un avenir immédiat les premières mesures concrètes en vue du retour en Abkhazie (Géorgie) de tous les réfugiés et déplacés, dans des conditions où leur sécurité et leur dignité soient assurées. UN ويطلب المجلس إلى الطرفين أن يقوما في المستقبل القريب جدا بإقرار واتخاذ أولى الخطوات العملية نحو عودة كافة اللاجئين والمشردين داخليا إلى أبخازيا، جورجيا، في ظروف تكفل لهم السلامة واﻷمن والكرامة.
    Il en appelle aux parties pour qu'elles arrêtent ensemble et qu'elles appliquent dans un avenir immédiat les premières mesures concrètes en vue du retour en Abkhazie (Géorgie) de tous les réfugiés et déplacés, dans des conditions où leur sécurité et leur dignité soient assurées. UN ويطلب المجلس إلى الطرفين أن يقوما في المستقبل القريب جدا بإقرار واتخاذ أولى الخطوات العملية نحو عودة كافة اللاجئين والمشردين داخليا إلى أبخازيا، جورجيا، في ظروف تكفل لهم السلامة والأمن والكرامة.
    96. Concernant le chapitre 3, le Contrôleur dit qu'on ne publiera pas dans un avenir immédiat de rapport sur l'établissement et le financement de l'état-major de missions à déploiement rapide. UN ٩٦ - وفيما يتعلق بالباب ٣، قال إنه لن يصدر أي تقرير في المستقبل القريب عن إنشاء وتمويل مقر للبعثات السريعة الانتشار.
    44. Il est préoccupant que le manque de fonds menace la poursuite des activités du Programme dans un avenir immédiat. UN 44 - ومن دواعي القلق أن عدم التمويل يهدد استمرارية الأنشطة في إطار البرنامج في القريب العاجل.
    Les États Membres se sont donc de plus en plus concentrés sur les aspects de la non-prolifération et du désarmement nucléaires qui devraient être examinés à titre prioritaire dans un avenir immédiat. UN وبهذا، ركزت الدول الأعضاء بصورة متزايدة على جوانب عدم الانتشار ونزع السلاح النووي، التي ينبغي تناولها على أساس الأولوية في القريب العاجل.
    10. Certains arguments, toutefois, donnent à penser qu'il ne faudrait pas prévoir de conférence dans un avenir immédiat. UN 10- بيد أن هناك حججاً أيضاً تدفع إلى الاعتقاد بأنه ينبغي عدم التخطيط لعقد مؤتمر في المستقبل العاجل.
    Les négociations ont abouti à la signature de l'Accord qui ne sera cependant pas mis en oeuvre dans un avenir immédiat. UN وقد أدت المفاوضات الى توقيع الاتفاق، ولكنه لن ينفذ في المستقبل المباشر.
    Le Moyen-Orient est la région qui mettra à l'épreuve, dans un avenir immédiat, le courage de cette Organisation en tant que force pour la paix. UN والشرق الأوسط هو المنطقة التي ستختبر مدى صلابة هذه المنظمة كقوة للسلام في المستقبل الفوري.
    117. À l'aide des cadres stratégiques et participatifs déjà en place, le principal défi à relever dans un avenir immédiat consistera à passer du stade de la mise au point des politiques à celui de l'exécution. UN ١١٧ - وانطلاقا من اﻷطر الاستراتيجية والقائمة على المشاركة الموجودة حاليا، فإن التحدي اﻷساسي بالنسبة للمستقبل القريب يتمثل في الانتقال من مرحلة وضع السياسات الى مرحلة التنفيذ.
    Si l'élimination des SAO dans ce secteur est bien avancée, on devra néanmoins continuer de compter, dans une certaine mesure, sur des substances à PRG élevé dans un avenir immédiat. UN وبينما يجري التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون في هذا القطاع، سيكون هناك بعض الاعتماد على حلول إمكانية الاحترار العالمي العالية بالنسبة للمستقبل المنظور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus