Nous espérons que davantage d'États, petits ou grands, sur tous les continents, ratifieront le Statut de Rome dans un avenir proche. | UN | ونأمل أن يصدق المزيد من الدول، الكبيرة والصغيرة، ومن جميع القارات، على نظام روما الأساسي في المستقبل القريب. |
On espère que ces consultations aboutiront à une conclusion satisfaisante dans un avenir proche. | UN | ويؤمل أن تؤدي هذه المشاورات الى نتيجة طيبة في المستقبل القريب. |
Le Niger, qui a coparrainé la résolution présentée par l'Australie, procédera dans un avenir proche à la signature de ce Traité. | UN | وكانت النيجر من بين البلدان التي قدمت مشروع القرار الذي عرضته استراليا، وستوقع على المعاهدة في المستقبل القريب. |
Elle attend avec intérêt la publication des conclusions du questionnaire dans un avenir proche. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى نشر نتائج الاستبيان في المستقبل القريب. |
En effet, il est peu probable par exemple que ceux qui ont fui Pristina en 1999 retrouvent leur domicile d'origine dans un avenir proche. | UN | ومن غير المحتمل، على سبيل المثال، لأولئك الذين فروا من بريشتينا في سنة 1999 أن يعودوا إلى موطنهم في المستقبل المنظور. |
Ignorer l'appel fondamental de ce projet de résolution ne pourra que donner lieu à des appels plus désespérés dans un avenir proche. | UN | إن تجاهل هذا النداء اﻷساسي الوارد في مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى مزيد من اليائسين في المستقبل القريب. |
Le Libéria souhaite vivement que cela puisse devenir une réalité dans un avenir proche. | UN | ويحدو ليبريا وطيد اﻷمل في أن يتحقق هـــــذا في المستقبل القريب. |
Mais elle espère que ce nouvel outil sera davantage utilisé dans un avenir proche et envisage de se doter d'un site Web. | UN | ومن المأمول أن يزداد في المستقبل القريب استعمال هذه الوسيلة الجديدة من أجل إنشاء موقع للاتحاد على الشبكة العالمية. |
Il est donc urgent que cette question soit elle aussi traitée dans un avenir proche. | UN | ولذلك فمن اﻷمـــور الملحــة للغاية أن تعالــج هــذه المسألة فـــي المستقبل القريب. |
Nous relevons également la déclaration faite ici, selon laquelle le Bélarus procédera à un retrait semblable dans un avenir proche. | UN | ونلاحظ أيضا البيان الذي أدلي به هنا بأن سحبا مماثلا من بيلاروس سيكتمل في المستقبل القريب. |
Dans un avenir proche, on envisage d'étendre à 24 jours civils la durée minimum des congés payés. | UN | وتوجد خطة لتمديد المدة الدنيا لﻹجازة المدفوعة اﻷجر إلى ٤٢ يوماً تقويمياً في المستقبل القريب. |
Le Secrétaire général a toutefois indiqué qu’il entendait supprimer ces obstacles dans un avenir proche. | UN | ولكن اﻷمين العام أبدى عزمه على إزالة هذه الحواجز في المستقبل القريب. |
Nous espérons qu'une coopération humanitaire de ce genre avec d'autres pays voisins sera également possible dans un avenir proche. | UN | ونأمل في أن يكون هذا النوع من التعاون اﻹنساني ممكنا أيضا مع البلدان المجاورة اﻷخرى في المستقبل القريب. |
Les organismes compétents doivent faire sans tarder des recommandations au Gouvernement pour élaborer des politiques appropriées dans un avenir proche. | UN | وعلى الوكالات ذات الصلة أن تسارع بتقديم توصيات إلى الحكومة ﻹعداد بوالص مناسبة في المستقبل القريب. |
Sept autres dispositions ont été identifiées dans la politique, qui seront élaborées dans un avenir proche. | UN | وتم تحديد سبعة قوانين أخرى في هذه السياسة، وستجري صياغتها في المستقبل القريب. |
Il semble que cette approche n'aura pas de résultats substantiels dans un avenir proche. | UN | ويبدو من المستبعد أن يؤدي هذا النهج إلى نتائج مهمة في المستقبل القريب. |
Ma délégation a aussi pris note de la signature de contrats concernant six investisseurs pionniers, et d'un autre dans un avenir proche. | UN | كما أحاط وفدي علما بتوقيع العقود الخاصة بستة من المستثمرين الرواد، وبأنه سيجري توقيع عقد آخر في المستقبل القريب. |
Nous espérons avec beaucoup d'intensité que ces engagements deviendront réalité dans un avenir proche. | UN | ولدينا آمال كبيرة بأن تتحول هذه التعهدات إلى واقع عملي في المستقبل القريب. |
Une telle approche pourrait de même être utilisée en Afghanistan, qui sera probablement au centre du problème dans un avenir proche. | UN | ويمكن اعتماد ذلك النهج في أفغانستان أيضا، التي يجب أن تصبح محور التركيز للمشكلة في المستقبل المنظور. |
Malheureusement, on s'attend que de nombreuses autres dissensions et conflits ethniques ou religieux se produisent dans un avenir proche et que les Nations Unies aient à intervenir. | UN | ومن المحزن أن نتوقع حدوث المزيد من النزاعات المدنية والصراعات اﻹثنية والدينية في القريب العاجل وأن يطلب من اﻷمم المتحدة أن تقدم المساعدة. |
Peut-être que si l'on laisse cette évolution se poursuivre un peu plus longtemps, le moment viendra, dans un avenir proche, où il sera possible de conclure une convention sur la question. | UN | ولربما إذا تركنا هذا التطور يأخذ مجراه لمدة أطول، فسيحين الوقت في مستقبل قريب يمكن فيه التوصل إلى اتفاقية بشأن المسألة. |
47. Des questions légitimes se posent, mais il est peu probable qu'elles soient résolues dans un avenir proche. | UN | 47- والقضايا المشروعة معرضة للخطر، ومن غير المحتمل حل مشكلتها بصورة تامة في أي وقت قريب. |
Les pays nordiques estiment en outre que les dispositions relatives à la protection diplomatique devraient, dans un avenir proche, être adoptées sous forme de convention, ce qui permettrait d'améliorer la clarté et la prévisibilité dans ce domaine important du droit. | UN | فضلاً عن ذلك، قال إن بلدان الشمال تؤمن بأن أحكام الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تُعتمد على هيئة اتفاقية في المستقبل غير البعيد جداً، مما يعزز وضوح ميدان هام من ميادين القانون وإمكانية التنبؤ به. |
Soulignons cependant qu'il n'est pas toujours faisable pour les employeurs, fiscalement parlant, de réduire le temps de travail lorsque les conditions économiques se détériorent dans un avenir proche. Il est alors plus facile de supprimer des emplois. | UN | وهناك عامل هام يتعين أخذه بالاعتبار عند خفض ساعات العمل بدلا من إلغاء الوظائف هو أن الأمر قد لا يكون مجديا من الناحية المالية لأرباب العمل إذا تدهورت الظروف الاقتصادية في الأجل القريب. |
En fait, cette fusion ne semble pas possible dans un avenir proche pour un certain nombre de raisons, notamment la forte opposition que rencontre cette idée chez les fonctionnaires, qu'ils relèvent du système de justice de l'Organisation des Nations Unies ou de celui de l'OIT. | UN | فهذا التوحيد لا يبدو قابلاً للتحقيق في الأجل القصير لعدد من الأسباب، من بينها ما يلقاه من معارضة قوية من موظفي كل من الأمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية. |
Il espérait que ce plan d'action serait adopté très rapidement et que ladite Commission serait opérationnelle dans un avenir proche. | UN | وتتطلع موزامبيق إلى اعتماد الخطة قريباً وتأمل أن تباشر اللجنة أعمالها في المستقبل القريب. |
L'Agence a également réalisé divers programmes en coopération avec le Fonds pour la population aux Philippines et en Algérie, et en envisage d'autres, notamment en Amérique centrale et en Amérique latine, dans un avenir proche. | UN | واضطلعت الوكالة كذلك ببرامج مختلفة مع صندوق السكان في الفلبين والجزائر، وتدرس مشاريع أخــرى، لا سيمــا في أمريكا الوسطى وأمريكا اللاتينية، للمستقبل القريب. |
La plupart des pays d'Asie du Sud continueront de se heurter à des obstacles considérables pour perpétuer leur croissance économique dans un avenir proche. | UN | وما زال أغلب بلدان جنوب آسيا يواجه رياحا قوية معاكسة للنمو الاقتصادي في المدى القريب. |
Cette année, vous êtes réunis ici pour examiner les faits récents, ainsi que les tendances susceptibles d'avoir une influence dans un avenir proche. | UN | لقد اجتمعتم هذا العام لكي تستعرضوا التطورات التي استجدت مؤخرا فضلا عن الاتجاهات التي قد تؤثر على التطورات التي ستشهدها الفترة المقبلة. |
Par ailleurs, elle n'honorera vraisemblablement pas ses obligations envers la Roumanie dans un avenir proche. | UN | وعلاوة على ذلك، من المستبعد أن تستأنف زامبيا خدمة التزاماتها إزاء رومانيا في الأمد القريب. |
Liste, assortie de commentaires, des nouvelles études que les membres du Groupe de travail peuvent entreprendre immédiatement ou dans un avenir proche | UN | قائمة تعليقاتٍ حول الدراسات التي يمكن أن يجريها أعضاء الفريق العامل في المستقبل الفوري والقريب |
Bien qu’il ait été prévu au départ de régulariser la situation des enseignants contractuels en les titularisant dès que des fonds suffisants seraient disponibles, ceux-ci n’ayant pas été débloqués et la crise financière de l’Office se prolongeant, il est devenu de plus en plus évident que la situation ne changerait pas dans un avenir proche. | UN | وكان القصد في البداية هو تحويل المعلمين المتعاقدين إلى موظفين منتظمين في الوكالة عندما تتاح أموال إضافية كافية، غير أن هذه اﻷموال لم تتح، ونظرا لﻷزمة المالية المستمرة التي تمر بها الوكالة، فقد اتضح بصورة متزايدة أن هذه اﻷموال لن تتوفر في المسقبل القريب. |