L'avocat a maintenu que son client s'était vu refuser le droit de prendre contact avec les membres de sa famille et avec un avocat de son choix. | UN | وأكد أن موكّله حُرم من الحق في الاتصال بذويه ومن تعيين محام من اختياره. |
Il n'a jamais pu, ni par lui même ni par l'intermédiaire de sa famille, engager un avocat de son choix. | UN | ولم يتمكن قط، لا بصفته الشخصية ولا بواسطة أسرته، من تعيين محام من اختياره. |
Durant l'instruction, l'auteur a été représenté par un avocat de son choix. | UN | وخلال التحقيق، كان صاحب البلاغ ممثلاً بمحام من اختياره. |
L'accusé a le droit d'être représenté par un avocat de son choix. | UN | وللمتهم الحق في أن ينوبه محام يختاره بنفسه. |
M. Colamarco a été représenté, tant au cours de l'instruction que durant le procès, par un avocat de son choix. | UN | وكان السيد كولاماركو ممثلا أثناء التحقيق اﻷولي والمحاكمة على السواء من جانب محام اختاره بنفسه. |
Il n'a pas été autorisé à désigner un avocat de son choix. | UN | ولم يُسمح له بتعيين محامٍ من اختياره. |
Gardant par ailleurs à l'esprit les Principes de base relatifs au rôle du barreau, en particulier le principe 1 qui affirme que toute personne peut faire appel à un avocat de son choix pour protéger et faire valoir ses droits et pour la défendre à tous les stades d'une procédure pénale, | UN | وإذ يضع في اعتباره كذلك المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين،() وخصوصا المبدأ 1 منها، الذي ينصّ على أنه يحق لجميع الأشخاص أن يستعينوا بمحام يختارونه لكي يحمي حقوقهم ويرسّخها ولكي يدافع عنهم في جميع مراحل الإجراءات الجنائية، |
L'État partie fait également observer que la loi prévoit que toute personne arrêtée a le droit de consulter un avocat de son choix. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن القانون يخول لكل فرد قُبض عليه الحق في استشارة محامٍ يختاره بنفسه. |
L'État partie précise que contrairement aux allégations du requérant, celuici a la possibilité de charger un avocat de son choix afin de porter plainte depuis l'étranger. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن لصاحب الشكوى، عكس ما يدعيه، إمكانية توكيل محام من اختياره لرفع دعوى انطلاقا من الخارج. |
Pendant cette période, M. Musaev n'a pas été non plus autorisé à rencontrer un avocat de son choix. | UN | كذلك، لم يُسمح للسيد موساييف برؤية محام من اختياره خلال هذه المدة. |
La source indique que le Procureur a refusé l'avocat désigné par la famille et exercé des pressions sur elle pour qu'elle en choisisse un autre et, ayant insisté sur son droit aux services d'un avocat de son choix, M. Al Uteibi a été roué de coups. | UN | وأشار المصدر إلى أن المدّعي العام كان قد رفض المحامي الذي اختارته الأسرة وضغط عليها لكي تختار محامياً آخر، وقد تعرض السيد العتيبي للضرب بسبب إصراره على حقه في أن يكون له محام من اختياره. |
Le Gouvernement conteste l'affirmation selon laquelle M. Kaddar se serait vu refuser le droit de préparer sa défense et le droit de communiquer avec un avocat de son choix. | UN | وتحتج الحكومة على التصريح الذي مفاده أن السيد قدار حرم حقه في التحضير لدفاعه وحقه في الاتصال بمحام من اختياره. |
En dépit de ses demandes, il n'a jamais été présenté à un juge, il n'a pas comparu devant un tribunal et n'a pas eu la possibilité de contacter un avocat de son choix. | UN | وعلى الرغم من طلباته، لم يتم مطلقاً إحضاره أمام قاضٍ أو محاكمته في محكمة، كما أنه لم يعط فرصة للاتصال بمحام من اختياره. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a également précisé que tous ses droits de détenu seraient respectés, notamment son droit de recevoir la visite de parents et d'un avocat de son choix. | UN | وبيّنت الحكومة في ردها أيضا أنه سيتم احترام كافة حقوق محتجزها بما في ذلك حقه في تلقي زيارات من أقاربه ومن محام يختاره بنفسه. |
Toute personne gardée à vue peut désormais, dès le début de la détention, s'entretenir en privé, pendant une heure, avec un avocat de son choix ou avec un avocat commis d'office par le Président du tribunal. | UN | وبناء عليه، يجوز لكل شخص محتجز منذ بداية توقيفه أن يتحدث بمعزل عن الآخرين ولمدة ساعة مع محام يختاره بنفسه أو مع محام ينتدبه رئيس المحكمة. |
M. Colamarco a été représenté, tant au cours de l'instruction que durant le procès, par un avocat de son choix. | UN | وكان السيد كولاماركو ممثلا أثناء التحقيق اﻷولي والمحاكمة على السواء من جانب محام اختاره بنفسه. |
Il n'a jamais eu accès à son dossier pénal, n'a jamais été informé des accusations dont il faisait l'objet, et n'a jamais pu engager un avocat de son choix pour l'assister. | UN | ولم تتَح له قط فرصة الاطلاع على ملفه الجنائي ولا على التهم التي كانت موجهة إليه ولم يُمكَّن من تعيين محامٍ من اختياره لمؤازرته. |
Gardant par ailleurs à l'esprit les Principes de base relatifs au rôle du barreau, en particulier le principe 1 qui affirme que toute personne peut faire appel à un avocat de son choix pour protéger et faire valoir ses droits et pour la défendre à tous les stades d'une procédure pénale, | UN | وإذ يضع في اعتباره كذلك المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين،() وخصوصا المبدأ 1 منها، الذي ينصّ على أنه يحق لجميع الأشخاص أن يستعينوا بمحام يختارونه لكي يحمي حقوقهم ويرسّخها ولكي يدافع عنهم في جميع مراحل الإجراءات الجنائية، |
En troisième lieu, l'État partie affirme que contrairement aux allégations du requérant, celui-ci a la possibilité de charger un avocat de son choix afin de porter plainte depuis l'étranger. | UN | وفي المقام الثالث، تؤكد الدولة الطرف أنه خلافاً لادعاءات صاحب الشكوى فإن لهذا الأخير إمكانية تكليف محامٍ يختاره بنفسه لرفع شكوى من الخارج. |
Détention illégale; procès inéquitable; droit de consulter un avocat de son choix; droit d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins | UN | المسائل الموضوعية: احتجاز غير قانوني، محاكمة غير عادلة، إمكانية الاستعانة بمحام يختاره الشخص بنفسه، الحق في حضور الشهود واستجوابهم |
Le Comité note en outre les arguments de l'État partie qui déclare que, dans la procédure en question, l'auteur a été représenté par un avocat de son choix, que sa femme et lui ont pu participer à la procédure et faire des dépositions orales, et que les déclarations des témoins ont été examinées. | UN | وتأخذ اللجنة علماً كذلك بالحجج التي قدمتها الدولة الطرف والتي أفادت بأن صاحب البلاغ قد مُثل في الإجراءات المذكورة من جانب محام قام باختياره وأنه تمكن هو وزوجته من المشاركة في إجراءات المحكمة والإدلاء بشهادات شفوية، وأنه جرى النظر في إفادات الشهود. |
Aux termes de l'article 4, est considéré comme indigent celui qui ne dispose pas de ressources suffisantes pour engager à ses propres frais un avocat de son choix. | UN | وتنص المادة 4 على أن الشخص يعتبر معسرا إذا لم تكن لديه موارد كافية لكي يوكل عنه محاميا من اختياره. |
Il a fait observer que le chef Abiola avait, dès le début de son procès, désigné librement un avocat de son choix, en la personne du chef G.O.K. Ajayi. | UN | وأشار إلى أن الزعيم أبيولا قد عين بحرية منذ بداية محاكمته محامياً من اختياره في شخص الزعيم ج. أ. ك. أجايي. |
2.2 Pendant l'instruction du pourvoi, l'auteur a souhaité être assisté par un avocat de son choix. | UN | 2-2 وأثناء إعداد طلب المراجعة القضائية، طلب صاحب البلاغ الاستعانة بمحامٍ من اختياره. |
Garantie 7 : L'intéressé doit bénéficier de l'assistance d'un avocat de son choix (à défaut, désigné d'office), qui doit pouvoir s'entretenir avec lui au lieu de rétention et, le cas échéant, être présent à l'audience. | UN | الضمانة 7: الاستفادة من مساعدة محام يختاره الشخص المعني (وإلا من مساعدة محام تعينه المحكمة) سواء عن طريق زيارات يقوم بها إلى مكان التحفظ أو خلال جلسات الاستماع إن اقتضى الأمر ذلك. |