"un blocus" - Traduction Français en Arabe

    • حصار
        
    • حصارا
        
    • الحصار
        
    • لحصار
        
    • حصاراً
        
    • للحصار
        
    • حظرا
        
    • المحاصر
        
    • حصارها
        
    • عنه تعتيم
        
    • بحصار
        
    • بالحصار
        
    • وحصار
        
    La bande de Gaza subit un blocus inhumain et illégal depuis près de cinq ans. UN ويعاني قطاع غزة لقرابة خمسة أعوام من حصار غير قانوني ولا إنساني.
    À Gaza, Israël maintient son emprise sur la zone au moyen d'un blocus bien contrôlé, qui n'a guère été assoupli. UN وفي غزة، واصلت إسرائيل إحكام قبضتها على المنطقة من خلال فرض حصار محكم للغاية لم يشهد سوى تخفيف طفيف.
    Israël a imposé un blocus aérien, maritime et terrestre au Liban. UN وقد فرضت إسرائيل حصارا جويا وبحريا وبريا على لبنان.
    L'équipe de surveillance envoyée à la frontière irano-iraquienne pour interroger les réfugiés iraquiens a précisé que les témoignages recueillis indiquaient bien qu'il y avait un blocus alimentaire dans la région des marais du sud. UN إن فرقة المراقبة التي أرسلت على الحدود الايرانية العراقية لسؤال اللاجئين العراقيين قد أوضحت أن التصريحات التي حصلت عليها تفيد بأن هناك حصارا غذائيا قد فُرض على منطقة المستنقعات في الجنوب.
    Par ailleurs, le Yémen considère que l'application d'un blocus international peut être envisagée dans les cas suivants : UN ومن جانب آخر ترى أن الحالات التالية هي التي يمكن فيها النظر في فرض الحصار الدولي عليها:
    Et depuis plus de cinq décennies, Cuba est l'objet d'un blocus économique, commercial et financier sans précédent dans le monde moderne, de par sa portée et son ampleur. UN لقد تعرضت كوبا طيلة العقود الخمسة الماضية لحصار اقتصادي وتجاري ومالي لا مثيل له في العالم الحديث من حيث الججم والنطاق.
    Il avait en particulier appelé au jihad contre les forces impérialistes qui opprimaient le peuple iraquien par un blocus économique et des frappes aériennes. UN فقد دعا بصورة خاصة إلى الجهاد ضد القوى الامبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بفرض حصار اقتصادي وتوجيه ضربات جوية.
    La résolution prétend également à tort que l'embargo américain viole la liberté de navigation, ce qui équivaut à un blocus. UN ويدّعي القرار أيضا بصورة غير دقيقة إن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة انتهاك لحرية الملاحة، أي حصار بحري.
    Ceci a eu pour effet de couper la route qui relie Zanguelan au reste de la République et le district de Zanguelan était donc soumis à un blocus complet. UN ونتيجة لذلك تم قطع الطريق الذي يصل منطقة زانغيلان بباقي الجمهورية، مما جعل هذه المنطقة تحت حصار كامل.
    En outre, la République de Macédoine souffre d'un blocus économique illégal imposé par la Grèce. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن جمهورية مقدونيا تعاني من حصار اقتصادي غير قانوني تفرضه عليها اليونان.
    Nous avons accepté le plan et avons été punis par un blocus complet de Sarajevo. UN ونحن قبلنا الخطة، وعوقبنا بضرب حصار شامل على سراييفو.
    Aucune norme du droit international ne justifie l'imposition d'un blocus en temps de paix. UN إنها عمل من أعمال الحرب الاقتصادية، حيث لا يبرر أي معيار من معايير القانون الدولي فرض حصار اقتصادي وقت السلم.
    L'Azerbaïdjan a en outre imposé un blocus à l'Arménie et au Haut-Karabakh, suscitant ainsi une grave crise économique. UN وبالاضافة الى ذلك، فقد فرضت أذربيجان حصارا على أرمينيا وناغورني كاراباخ، مسببة صعوبات اقتصادية جمة.
    Il ne s'agit pas d'un blocus, comme l'affirme La Havane dans ses déclarations officielles, puisqu'il n'affecte pas le commerce avec d'autres nations. UN وهذا ليس حصارا كما تؤكد هافانا في تصريحاتها الرسمية، ما دام لا يؤثـر على تجارتها مع الدول الأخرى.
    Il continue à confisquer des terres, démolir des maisons, à arracher des arbres et à raser des fermes pour empêcher le peuple palestinien d'exploiter ses propres ressources. Ces trois dernières années, il a imposé un blocus sévère. UN لقد أمعنت إسرائيل في مصادرة الأراضي وهدم المنازل وجرف المزارع واقتلاع الأشجار المثمرة، لتحرم الشعب الفلسطيني من مصادر رزقه في وطنه بعد أن فرضت عليه حصارا شديدا طيلة السنوات الثلاث الماضية.
    La délégation israélienne représente une autorité qui exerce la discrimination raciale depuis plus de 60 ans en commettant des meurtres et des viols et en imposant un blocus. UN فهذا الوفد يمثل سلطة ما برحت تمارس تمييزا عنصريا لأكثر من 60 عاما قامت أثناءها بالقتل والاغتصاب وفرض الحصار.
    Ainsi, Israël a poursuivi sa politique de colonisation, imposé un blocus à Gaza et détruit des sites historiques d'Al Qods dans le but de judaïser cette ville. UN فأصرت على سياسة الاستيطان، وفرضت الحصار على غزة وطمست معالم القدس من أجل تهويد المدينة.
    Dans la bande de Gaza occupée, la population civile est durement touchée par le châtiment collectif d'un blocus illégal. UN 14 - إن السكان المدنيين في قطاع غزة المحتل مصدومون بشدة من العقاب الجماعي لحصار غير شرعي.
    Et le document de poursuivre qu'< < il ne s'agit pas, de toute évidence, d'un blocus, puisque nous n'intervenons pas dans le commerce de Cuba avec d'autres nations > > . UN وهي تضيف إلى ذلك أنه ليس حصاراً بوضوح، فالولايات المتحدة لا تتدخل في التجارة بين كوبا والدول الأخرى.
    Notre indépendance sous-tend la résistance héroïque de Cuba à un blocus injuste et condamné par la communauté internationale. UN نحن نمتلك استقلالا يدعم مقاومة كوبا البطولية للحصار الظالم والمدان دوليا.
    À l'issue de cette réunion, ils décrètent un embargo qui se révèle être un blocus total contre le Burundi. UN وفي ختام ذلك الاجتماع، أعلنوا حظرا يرقى إلى حد الحصار التام لبوروندي.
    De plus, la distance entre la région azerbaïdjanaise du Nakhitchevan et le reste de la République s'est par la même occasion accrue puisqu'elle est passée de 46 à 136 kilomètres, ce qui rend totalement impossible l'acheminement de marchandises jusqu'à cette région de la République soumise à un blocus. UN وسيؤدي ذلك أيضا الى زيادة المسافة بين منطقة ناخشيفان اﻷذربيجانية والجزء المتبقي من الجمهورية من ٤٦ كيلومترا الى ١٣٦ كيلومترا، مما يجعل من المتعذر تماما نقل الشحنات الى ذلك الجزء المحاصر من الجمهورية.
    La situation dans la bande de Gaza demeure également critique, étant donné le maintien d'un blocus impitoyable et les conséquences de l'agression armée israélienne qui se répercutent sur tous les aspects de la vie. UN وبالمثل، لا يزال الوضع في قطاع غزة حرجا، حيث تواصل إسرائيل حصارها بلا رحمة، فضلا عن العواقب الخطيرة لعدوانها العسكري الذي يؤثر على كل مجالات الحياة.
    La destruction de leurs équipements a été délibérée et a créé un blocus de l'information sur les événements du pays, restreignant l'accès de la population aux diverses sources d'information. UN فقد دمرت معداتها عمدا، مما نتج عنه تعتيم إعلامي على اﻷحداث في البلد وأدى ذلك بالتالي الى تقييد الفرص المتاحة للسكان للوصول الى مختلف مصادر المعلومات.
    À Gaza, il s'agit d'un un blocus aérien, maritime et terrestre quasi intégral qui provoque une asphyxie économique. UN وتتحدد الظروف في قطاع غزة بحصار جوي وبحري وبري شبه كامل للأراضي، مما يتسبب في اختناق اقتصادي.
    La bande de Gaza, déjà appauvrie et surpeuplée, est asphyxiée depuis plusieurs mois par un blocus israélien de plus en plus étouffant. UN وفي الأشهر الأخيرة، ما فتئ قطاع غزة، المُفْقر والمزدحم أصلا، يتعرض للاختناق بالحصار الإسرائيلي الخانق بصورة متزايدة.
    Avec la majorité écrasante des États Membres, le Viet Nam s'est toujours opposé à l'imposition d'un blocus unilatéral par un État contre un autre. UN ومع الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء عارضت فييت نام دوما فرض أي حظر وحصار من جانب دولة واحدة على أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus