"un cadre de référence" - Traduction Français en Arabe

    • إطار مرجعي
        
    • إطارا مرجعيا
        
    • إطاراً مرجعياً
        
    • الإطار المرجعي
        
    • إطار معياري
        
    • إطارا أساسيا
        
    • نقطة مرجعية
        
    • اطارا
        
    • إطاراً معيارياً
        
    • بها كإطار عام
        
    • إطارا توجيهيا
        
    De plus, elle cherchera à développer un cadre de référence sur la démocratie parlementaire. UN علاوة على ذلك، فهو سيحاول إعداد إطار مرجعي عن الديمقراطية البرلمانية.
    :: Disposer d'un cadre de référence pour la formulation et la réalisation des activités de coopération technique, bilatérales et multilatérales dans le domaine des droits de l'homme; UN :: إتاحة إطار مرجعي لتصميم وتنفيذ أنشطة التعاون التقني والتعاون الثنائي والمتعدد الأطراف في مجال حقوق الإنسان
    Un quatrième groupe d'étude sur les questions transversales va élaborer un cadre de référence commun pour les travaux sur les indicateurs des trois équipes d'étude thématiques. UN وستضع فرقة عمل رابعة معنية بالمسائل الشاملة إطارا مرجعيا مشتركا لعمل فرق العمل المواضيعية الثلاثة في مجال وضع المؤشرات.
    En portant création de la première zone exempte d'armes nucléaires, le Traité de Tlatelolco a offert un cadre de référence pour d'autres régions du monde. UN وحددت معاهدة تلاتيلولكو إطارا مرجعيا لمناطق العالم الأخرى في إنشاء أول منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Ce code établit un cadre de référence pour le développement responsable et durable du tourisme mondial. UN وتضع المدونة إطاراً مرجعياً للتنمية المسؤولة والمستدامة للسياحة العالمية.
    Mise en place d'un cadre de référence géodésique africain UN تنفيذ الإطار المرجعي الأفريقي على مستوى القارة
    Le rôle des représentants spéciaux du Secrétaire général et des coordonnateurs résidents : un cadre de référence pour davantage de cohérence et d'intégration au sein du système des Nations Unies UN دور الممثلين الخاصين للأمين العام والمنسقين المقيمين: إطار معياري لقياس الاتساق والتكامل في منظومة الأمم المتحدة
    :: Offrir un cadre de référence pour la coordination des activités de promotion et de protection des droits de l'homme; UN :: إتاحة إطار مرجعي لتنسيق الأنشطة المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها
    Des discussions sont en cours pour établir un cadre de référence utilisable comme une sorte de tableau de bord, afin de pour suivre l'évolution de la lutte contre la désertification. UN وتجري مناقشات لوضع إطار مرجعي يستعمل بوصفه نوعاً من الدليل بغية متابعة تطور مكافحة التصحر.
    Cela signifie qu'en tout état de cause, un cadre de référence commun à tous les organismes des Nations Unies doit être établi pour les activités de programmation. UN ويعني هذا أن وجود إطار مرجعي عام على نطاق المنظومة لﻷنشطة البرنامجية لازم على كل حال.
    57. Le processus de la note de stratégie nationale influe sur certains aspects des programmes et des activités du système des Nations Unies au niveau des pays car il fournit un cadre de référence de portée stratégique. UN ٥٧ - يمكن أن تؤثر عملية مذكرات الاستراتيجية القطرية في بعض جوانب البرامج واﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في أحد البلدان عن طريق توفير إطار مرجعي استراتيجي.
    D'aucuns ne manqueront pas de considérer sinon avec dérision, du moins avec scepticisme, l'ambition de mettre en place non seulement un cadre de référence mais aussi un règlement commun à tous les pays touristiques et à tous les partenaires du développement touristique. UN ومما لا شك فيه أن البعض سينظر على الأقل بالشك، إن لم يكن بالسخرية، لهذا الهدف الطموح المتمثل في وضع إطار مرجعي وقواعد ناظمة موحدة لجميع البلدان السياحية وجميع الشركاء الإنمائيين في المجال السياحي.
    55. Le processus de la note de stratégie nationale influe sur certains aspects des programmes et des activités du système des Nations Unies dans un pays car la note fournit un cadre de référence de portée stratégique. UN ٥٥ - يمكن أن تؤثر عملية مذكرات الاستراتيجية القطرية في بعض جوانب البرامج واﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في أحد البلدان عن طريق توفير إطار مرجعي استراتيجي.
    Considérant que les dispositions ci-après pourraient offrir un cadre de référence non exhaustif pour les négociations, UN وإذ تسلﱢم بأن المبادئ التالية يمكن أن توفﱢر إطارا مرجعيا عاما غير حصري للمفاوضات،
    De fait, le protocole est devenu un cadre de référence pour des pays étrangers au Commonwealth. UN وفي الواقع، أصبح البروتوكول إطارا مرجعيا للبلدان خارج الكومنولث.
    Les traités de Tlatelolco et de Pelindaba donnent déjà un cadre de référence de base à cette ambition. UN فمعاهدتا تلاتيلولكو وبليندابا توفران بالفعل إطارا مرجعيا أساسيا لهذا المسعى.
    Il en a retiré aussi un cadre de référence pour comparer des requérants de différents pays et bénéficiant de différents niveaux de revenu. UN وقد أتاح ذلك أيضا إطاراً مرجعياً لمقارنة أصحاب المطالبات من البلدان المختلفة وذوي المستويات المختلفة من الدخل.
    Elle constitue un cadre de référence pour l'action des diverses institutions de l'État et de la société civile qui conçoivent et mènent à bien des initiatives concernant ce problème. UN وهي ستكون إطاراً مرجعياً لعمل مختلف مؤسسات الدولة والمجتمع المدني التي تضع وتنفذ مبادرات خاصة بهذه المشكلة.
    Les Inspecteurs estiment que l'ONU devrait procéder à un examen systématique de ces dépenses et fournir au système un cadre de référence pour faire rapport sur les dépenses et les ressources. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتولى الزمام لإجراء استعراض منهجي لتلك النفقات، وأن توفر للمنظومة الإطار المرجعي الضروري للإبلاغ عن النفقات والموارد.
    un cadre de référence pour davantage de cohérence et d'intégration au sein du système des Nations Unies UN إطار معياري لقياس الاتساق والتكامل في منظومة الأمم المتحدة
    Les pays les moins avancés qui ont souscrit à la Déclaration de Dili d'avril 2010 considèrent que ce document leur offre un cadre de référence pour s'attaquer aux difficultés qui font suite à un conflit. UN وإن أقل البلدان نموا المرتبطة بإعلان ديلي الصادر في نيسان/أبريل 2010 تنظر إلى هذا الإعلان باعتباره إطارا أساسيا للتصدي لتحديات مرحلة ما بعد انتهاء النزاع.
    Les États parties doivent se mettre d'accord sur un cadre de référence normatif pour le régime de garanties, qui doit prendre, au minimum, la forme d'un accord de garanties généralisées et d'un protocole additionnel. UN ويجب على الدول الأطراف أن تتفق على نقطة مرجعية قياسية لنظام الضمانات، الذي ينبغي أن يكون في حـدِّه الأدنى اتفاقا شاملا للضمانات وبروتوكولا إضافيا.
    Cet ensemble de recommandations peut fournir à la communauté internationale et à l'Organisation des Nations Unies un cadre de référence utile pour l'appui susceptible d'être accordé aux démocraties nouvelles ou rétablies sous une forme intégrée. UN ومن شأن هذه الوثائق أن توفر للمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة اطارا متكاملا من المرجعية يكون مفيدا في توفير الدعم للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    23. En conséquence, le rapport propose un cadre de référence concernant la cohérence et l'intégration à tous les niveaux de l'ensemble du système des Nations Unies et dans les relations avec les parties prenantes/partenaires, et un modèle de présence sur le terrain assez souple pour convenir aux besoins différents et évoluants des pays en situation de paix, de conflit ou d'après-conflit. UN 23 - وكنتيجة لذلك، فإن التقرير يقترح إطاراً معيارياً لقياس الاتساق والتكامل على جميع المستويات في منظومة الأمم المتحدة بأسرها، ومع أصحاب المصلحة فيها/شركائها، ويقترح نموذجاً لوجود ميداني على درجة من المرونة كافية لجعله مناسباً للحاجات المتنوعة والمتغيرة في البلدان التي تعيش حالة سلم ونزاع وما بعد النزاع.
    12. En novembre 1997, le Bureau des services de contrôle interne et le Département de la gestion ont publié conjointement des directives visant à donner aux départements et bureaux un cadre de référence pour le contrôle et l’évaluation. UN ٢١ - في تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١، أصدر مكتب خدمات المراقبة الداخلية وإدارة التنظيم بصورة مشتركة مبادئ توجيهية للعمل بها كإطار عام لرصد وتقييم البرامج في اﻹدارات والمكاتب.
    En mai, la Commission des concessions et des marchés publics du Libéria a publié un cadre de référence pour l'examen des marchés et concessions. UN وفي أيار/مايو، نشرت اللجنة الحكومية للمشتريات العامة والامتيازات إطارا توجيهيا لعملية استعراض العقود والامتيازات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus