Ces caractéristiques partagées doivent faire l'objet d'une reconnaissance internationale au travers d'un cadre normatif spécifique mise au point sous les auspices de l'ONU. | UN | وتستدعي هذه السمات المشتركة اعترافاً دولياً بهم من خلال إطار معياري خاص يوضع برعاية الأمم المتحدة. |
Par conséquent, l'adoption d'un cadre normatif pour la profession d'enseignant est aussi extrêmement importante. | UN | ومن ثم، يكتسي اعتماد إطار معياري لمهنة التدريس أهمية بالغة أيضاً. |
Pour atteindre cet objectif, un cadre normatif solide est indispensable. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، يلزم إطار معياري قوي. |
Cette loi fixait un cadre normatif avancé en vue de l'amélioration des conditions matérielles des communautés noires. | UN | ويتضمن هذا القانون إطارا معياريا متطورا لتحسين الظروف المادية لجماعات السود. |
Les États devraient élaborer un cadre normatif global pour la profession d'enseignant qui soit applicable aux écoles aussi bien publiques que privées. | UN | ينبغي أن تضع الدول إطاراً معيارياً شاملاً لمهنة التدريس يكون قابلاً للتطبيق في المدارس العامة والخاصة على حد سواء. |
Afin de renforcer les capacités du Département du contrôle interne et des normes professionnelles, un cadre normatif avait été adopté et des activités de formation déployées. | UN | واتخذت إجراءات من أجل تعزيز قدرات قطاع المراقبة الداخلية والمعايير المهنية، بما في ذلك تعزيز الإطار المعياري والتدريب. |
Elle s'est en outre interrogé sur la forme que pourrait prendre un cadre normatif propre à l'investissement étranger direct et sur la manière dont ce dernier pourrait être concrétisé. | UN | وتساءلت كذلك عن الشكل الذي سيتخذه إطار تنظيمي مناسب للاستثمار المباشر الأجنبي، وكيف يمكن لهذا الأخير أن ينفذ فعليا. |
Le pays disposait d'un cadre normatif qui établissait leur identité culturelle dans la région. | UN | ولدى البلد أيضاً إطار معياري يثبت هويتهم الثقافية في المنطقة. |
Elle recommande que le Brésil adopte un cadre normatif pour remédier à cette situation et garantir le droit à un logement convenable. | UN | وأوصت البرازيل باعتماد إطار معياري لمعالجة هذه الحالة وصون الحق في المسكن اللائق. |
Néanmoins, en dépit de l'existence d'un cadre normatif communément accepté, les violations des droits de l'homme perdurent dans de nombreux pays. | UN | ومع هذا، وعلى الرغم من وجود إطار معياري يحظى بالقبول لدى الجميع، فإن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة بالعديد من البلدان. |
Nous disposons désormais d'un cadre normatif sur les droits de l'enfant. | UN | ونحن لدينا الآن إطار معياري لحقوق الطفل. |
Le Dialogue III a aidé à amorcer un processus de consultation qui devrait permettre d'élaborer un cadre normatif pour la sécurité d'occupation. | UN | وبذلك يكون الحوار الثالث قد ساعد في توضيح عملية التشاور من أجل وضع إطار معياري لضمان الحيازة. |
L'activité du Représentant a joué un rôle de catalyseur, notamment en ce qui concerne l'élaboration d'un cadre normatif de protection et d'assistance pour les personnes déplacées. | UN | وأدت الولاية، من جانبها، دوراً حفازاً ركز على وضع إطار معياري مناسب لحماية المشردين داخلياً ومساعدتهم. |
Il y a en particulier un besoin pressant de se mettre d'accord sur un cadre normatif international contraignant pour sauvegarder la dignité de la vie humaine depuis le moment de la conception. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة ملحّة إلى الاتفاق على إطار معياري ملزم دوليا للتمسك بالكرامة الإنسانية منذ نشأتها. |
:: À la promotion d'un cadre normatif efficace axé sur les écosystèmes; | UN | :: تعزيز وجود إطار معياري فعال، يركز على النظم الإيكولوجية |
Nous nous félicitons de ce fait nouveau qui est un pas vers l'instauration d'un cadre normatif. | UN | ونحن نرحب بهذا التطور الإيجابي كخطوة نحو وضع إطار معياري جديد. |
Cette loi prévoit un cadre normatif précis pour l’amélioration des conditions de vie des communautés noires. | UN | وينص هذا القانون على إطار معياري محدد لتحسين ظروف معيشة السكان السود. |
Cette déclaration contient des articles qui sont particulièrement pertinents dans le cas de l'Accord de Chittagong et fournit donc un cadre normatif pour sa mise en application. | UN | ويضم الإعلان مواد تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى اتفاق أراضي هضبة شيتاغونغ، وتوفر من ثمّ إطارا معياريا لتنفيذه. |
L'importance collective de ces résolutions réside dans la création et le renforcement d'un cadre normatif pour le Programme d'habilitation des jeunes. | UN | ويكمن مغزى هذه القرارات عموماً في إنشائها إطاراً معيارياً لبرنامج تمكين الشباب وإعادة تعزيزها لهذا الإطار. |
Cette recommandation fournit un cadre normatif en vue de promouvoir les valeurs et les principes partagés des droits de l'homme dans les divers secteurs de l'éducation. | UN | وهذا الرصد يحافظ على الإطار المعياري لقيم حقوق الإنسان ومبادئها المشتركة في التعليم ومن خلاله. |
:: Élaboration d'un cadre normatif de portée globale et de critères orientant les transferts d'armes autorisés; | UN | :: وضع إطار تنظيمي شامل ومعايير لنقل الأسلحة المأذون بها؛ |
La réforme précise que le respect des droits de l'homme est un principe de politique extérieure, elle renforce les moyens des organismes de protection des droits de l'homme au Mexique et crée un cadre normatif général pour la politique du pays. | UN | ويشمل التعديل احترام حقوق الإنسان كمبدأ للسياسة الخارجية، ويعزز صلاحيات سلطات هيئات حماية حقوق الإنسان في المكسيك، وينشئ إطارا تنظيميا عاما للسياسة العامة للبلد المتبعة في هذا المجال. |
Étant donné que les normes internationales en matière de droits de l'homme offrent un cadre normatif aux mesures nationales et internationales visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, les droits de l'homme et les objectifs sont complémentaires. | UN | ولما كانت الأعراف الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان تقدم إطاراً قانونياً للإجراءات الوطنية والدولية المتوخاة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فإن حقوق الإنسان وأهداف الألفية يكمل بعضهما بعضاً. |
L'excellence dans la gestion a été définie comme un sixième domaine d'intervention facilitant la réalisation des objectifs fixés dans les cinq autres domaines, qui constituent le fondement d'un cadre normatif et opérationnel renforcé associant une stratégie consolidée de partenariats et de création de réseaux à un programme d'activités intégré à exécuter aux niveaux mondial, régional, national et local. | UN | كما حُدد الامتياز في الإدارة كمجال سادس للتركيز يدعم تنفيذ مجالات التركيز الخمسة الأخرى. وتشكل مجالات التركيز الموضوعية الخمسة أساسا للإطار المعياري والتنفيذي المعزز الذي يشمل شراكة معززة واستراتيجية لإقامة الشبكات وبرنامج أنشطة متكامل على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني والمحلي. |
L'État partie doit établir un cadre normatif spécifique pour la réparation des actes de torture et pour la conception et l'application de programmes complets de soins et d'appui destinés aux victimes d'actes de torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع إطاراً تنظيمياً محدداً يحكم التعويض عن أفعال التعذيب، كما ينبغي لها أن تضع وتنفِّذ برامج الرعاية والدعم الشاملين لضحايا التعذيب. |
Il y a déjà un solide ensemble de conventions internationales et onusiennes fondamentales qui énoncent un cadre normatif pour les principes et pratiques optimales en matière de migrations de la main d'œuvre. | UN | وتوجد بالفعل مجموعة قوية من اتفاقيات الأمم المتحدة الأساسية والاتفاقيات الدولية التي تضمن إطار العمل المعياري للمبادئ والممارسات الجيدة فيما يتعلق باليد العاملة المهاجرة. |
Premièrement, l'article 3 commun aux Conventions de Genève et le Protocole additionnel II pouvaient offrir une base sur laquelle commencer à édifier un cadre normatif souple et global. | UN | اﻷول هو أن كلاً من المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف والبروتوكول اﻹضافي الثاني يمكن أن يشكل أساسا يُبنى عليه اطار تنظيمي شامل ومرن. |
Ce groupe dirige l'élaboration d'un cadre normatif pour les manœuvres de satellites en fin de vie opérationnelle. | UN | ويتولى الفريق قيادة العمل المتعلق بتحديد اطار معياري لمناورات نهاية العمر. |
Le droit international coutumier se transforme donc de manière à fournir une base solide à la conception d'un cadre normatif applicable aux interventions collectives pour des motifs humanitaires. | UN | وبالتالي، فإن القانون الدولي العرفي يتطور ليوفر أساساً قوياً لإطار معياري للتدخل الجماعي لأسباب إنسانية. |
Les principaux objectifs seraient un meilleur encadrement des courants migratoires, la protection des migrants internationaux et, dans le cadre du processus de coopération, la mise en place progressive d'un cadre normatif acceptable par tous les pays concernés. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية المتوخاة من تعزيز التعاون الدولي في تحسين ضبط حركة المهاجرين، وحماية المهاجرين الدوليين، والعكوف تدريجيا على وضع إطار من القواعد تقبله جميع البلدان المعنية، في إطار عملية التعاون. |
Par ailleurs, il est essentiel de forger un consensus à l'échelle mondiale sur un cadre normatif global de coopération et de solidarité internationales en vue de lutter contre le terrorisme dans le respect du droit international. | UN | فضلا عن ذلك، يجب تكوين توافق آراء عالمي بشأن إطار شارع يتسم بالشمول للتعاون والتضامن الدوليين في مكافحة الإرهاب في إطار مبادئ القانون الدولي. |