"un cadre plus" - Traduction Français en Arabe

    • إطار أكثر
        
    • إطارا أكثر
        
    • منتدى أكثر
        
    • اطار أكثر
        
    • إطاراً أكثر
        
    • إطار عمل أكثر
        
    Il sera plus facile d'aller de l'avant en disposant d'un cadre plus synthétique. UN ومن شأن وضع إطار أكثر شمولا أن ييسر إحراز مزيد من التقدم في هذا المضمار.
    Il a insisté sur la nécessité d'un cadre plus solide fondé sur un programme clair et pratique et un mécanisme pluriannuel tant pour l'action que pour le financement. UN ورأى أن هناك ضرورة إلى وجود إطار أكثر صلابة قائم على أساس خطة واضحة وعملية وآلية متعددة السنوات لكل من العمل والتمويل.
    Le but de ce projet de résolution est de mettre en place un cadre plus rationnel pour l'action coordonnée des États membres de l'Union européenne à l'ONU. UN والهدف من مشروع القرار هو توفير إطار أكثر تنظيما لعمل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بطريقة منسقة في الأمم المتحدة.
    Cette méthode peut fournir un cadre plus structuré de classification des signes précurseurs. UN ويمكن أن توفر هذه المنهجية إطارا أكثر اتساقا لتصنيف النُذر.
    Ces grappes ont offert un cadre plus neutre où les institutions grandes et petites pouvaient se pencher ensemble sur les questions de coordination. UN ووفرت مجموعات الجهات منتدى أكثر حيادا تلتقى فيه الوكالات الكبيرة والصغيرة لمعالجة المسائل المتعلقة بالتنسيق فيما بينها.
    Une formule suggérée consistait à étudier, dans un cadre plus général, les questions traitées par le Groupe d'action financière établi par les chefs d'État ou de gouvernement du Groupe des sept principaux pays industriels et par le Président de la Commission européenne. UN ومن الخيارات المقترحة النظر، ضمن اطار أكثر شمولية، في المسائل التي تناولتها فرقة العمل للاجراءات المالية التي أنشأها رؤساء دول أو حكومات مجموعة البلدان الصناعية الرئيسية السبعة ورئيس اللجنة اﻷوروبية.
    un cadre plus souple en matière de politique budgétaire rendrait sans doute l'ajustement moins pénible. UN ويمكن تخفيف عبء هذا التعديل، باعتماد إطار أكثر مرونة للسياسة المالية.
    Ce qu'il faut maintenant, c'est abandonner l'approche fondée sur l'exclusion et créer un cadre plus ouvert fondé sur le principe d'égalité. UN ولذلك تدعو الحاجة الآن إلى الابتعاد عن اتباع نهج حصري وإلى إنشاء إطار أكثر شمولاً على أساس مبادئ العدالة.
    En attendant que le Gouvernement examine les informations en retour obtenues de ces consultations, le Gouvernement australien estime qu'il est possible de parvenir à un cadre plus simple et plus souple. UN وبينما تنظر الحكومة في التعليقات الناتجة عن هذه المشاورات، فإنها تعتقد أن هناك فرصا لوضع إطار أكثر بساطة ومرونة.
    Ma délégation attend avec intérêt de débattre de cette notion de manière plus approfondie dans un cadre plus structuré. UN ويتطلع وفد بلدي إلى مناقشة المفهوم على نحو أوفى في إطار أكثر تنظيما.
    S'agissant de la coordination opérationnelle des activités de l'Organisation des Nations Unies, nous pensons qu'il est impérieux de créer un cadre plus intégré, plus efficace et plus approprié pour l'Organisation. UN أما فيما يتعلق بالتنسيق التنفيذي لﻷمم المتحدة، فإننا نعتقد أنه أمر حتمي لبناء إطار أكثر تكاملا وكفاءة وفعالية لهذه المنظمة.
    La Convention constitue un pas en avant important en créant un cadre plus efficace pour dissuader les attaques contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé, accroissant ainsi la sécurité de ce personnel ainsi que l'efficacité des opérations des Nations Unies. UN وتشكل الاتفاقية خطوة هامة الى اﻷمام في سبيل وضع إطار أكثر فعالية لردع الهجمات ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، ومن ثم زيادة سلامة أولئك اﻷشخاص وتعزيز فعالية عمليات اﻷمم المتحدة.
    Son application nécessite la mise en place d'un cadre plus intégré et multidisciplinaire pour la prise de décisions dans ce domaine, afin de relier les différents secteurs et de toucher de nouveaux acteurs. UN ومن ثم، فإن التنفيذ يستلزم وجود إطار أكثر تكاملا وشاملا لعدة تخصصات يتم فيه اتخاذ القرارات المتصلة بتنمية الموارد البشرية، للربط بين القطاعات التقليدية وللوصول الى عوامل مؤثرة جديدة.
    L'UNICEF collabore avec un large éventail de partenaires à l'élaboration d'un cadre plus cohérent, pour le suivi de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant en se fondant sur un ensemble d'indicateurs mondiaux. UN وتعمل اليونيسيف حاليا مع عدد كبير من الشركاء على إعداد إطار أكثر تناسقا لرصد تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل من خلال مجموعة أساسية من المؤشرات الشاملة.
    Les délégations ont alors demandé que l'on établisse un cadre plus détaillé de la politique en matière de communication dans lequel seraient définis le rôle des communications aux niveaux mondial, régional et national, ainsi que les domaines prioritaires et la stratégie d'application. UN وطلبت الوفود في ذلك الوقت إعداد إطار أكثر توسعا لسياسة الاتصال، مع وضع تعريف للدور الذي تقوم به وظيفة الاتصال على كل من المستوى العالمي واﻹقليمي والقطري، وتحديد مجالات اﻷولوية واستراتيجية للتنفيذ.
    L'UNICEF collabore avec un large éventail de partenaires à l'élaboration d'un cadre plus cohérent, pour le suivi de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant en se fondant sur un ensemble d'indicateurs mondiaux. UN وتعمل اليونيسيف حاليا مع عدد كبير من الشركاء على إعداد إطار أكثر تناسقا لرصد تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل من خلال مجموعة أساسية من المؤشرات الشاملة.
    Conduite par le Bureau régional de l'Afrique centrale et de l'Afrique de l'Ouest, en collaboration avec le Bureau de l'évaluation et le Bureau des programmes d'urgence, l'évaluation en temps réel a permis à l'UNICEF de créer un cadre plus cohérent pour orienter son action intégrée et multiple. UN وقد مكّن التقييم الآني الذي قاده المكتب الإقليمي لوسط وغرب أفريقيا إلى جانب مكتب التقييم ومكتب برامج الطوارئ اليونيسيف من وضع إطار أكثر اتساقا لتوجيه استجابتها المتكاملة والمتعددة الجوانب.
    Le Consensus de Monterrey, qui est un pacte mutuel de responsabilité adaptée à un environnement mondial en évolution, continue d'être une base solide sur laquelle il est possible d'établir un cadre plus détaillé pour faire face aux problèmes mondiaux. UN وأضافت أن توافق آراء مونتيري، وهو ميثاق للمساءلة المتبادلة اعتُمد للتعبير عن البيئة العالمية المتغيرة، لا يزال يمثل أساساً راسخاً يمكن أن يقوم عليه إطار أكثر شمولاً لمواجهة القضايا العالمية.
    23. Le débat a aussi mis en lumière la nécessité d'instituer un cadre plus démocratique pour l'échange de données de recherche et de connaissances sur les questions socioéconomiques. UN 23- وأكد الحوار أيضاً على الحاجة إلى إطار أكثر ديمقراطية لتبادل البحوث والمعارف حول المسائل الاجتماعية - الاقتصادية.
    Si cette évolution peut certes créer un cadre plus propice aux investissements étrangers, elle implique également que les gouvernements et les entreprises doivent faire face à un système de réglementations complexes en pleine évolution. UN وبالرغم من أن هذه التطورات قد تنشئ إطارا أكثر مواتاة للاستثمار الأجنبي، فإنها تعني أيضا أن على الحكومات والشركات التعامل مع نظام من القواعد المعقدة يتطور بسرعة.
    Le FNUAP avait encore d'autres projets en ce qui concerne le VIH/sida et la réduction de la mortalité maternelle, mais le Comité de coordination des questions sanitaires serait peut-être un cadre plus approprié pour en parler. UN كما ذكرت أن لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان آراء أخرى تتعلق بالحد من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز ووفيات اﻷمهات، غير أن لجنة التنسيق المعنية بالصحة قد تكون منتدى أكثر ملاءمة لمناقشة هذه اﻵراء.
    Consciente que la mise en place d'un cadre plus structuré est essentielle à l'exécution des activités décrites dans ledit rapport du Secrétaire général et qu'une infrastructure en matière de coopération technique internationale est importante pour faciliter l'accès des États Membres aux ressources et aux informations pertinentes concernant les programmes et projets existants, UN ووعيا منه بأن وضع اطار أكثر تنظيما أمر حيوي للاضطلاع باﻷنشطة الوارد سردها في تقرير اﻷمين العام السالف الذكر، وأن إقامة هياكل أساسية للتعاون التقني على الصعيد الدولي أمر مهم لتيسير وصول الدول اﻷعضاء إلى الموارد ذات الصلة والمعلومات المتعلقة بالبرامج والمشاريع الموجودة،
    Ces mécanismes devraient contribuer à réduire la pauvreté, à assurer la sécurité alimentaire et améliorer la situation de l'emploi, compte tenu de la dimension sexospécifique et de la dimension environnement, et offrir un cadre plus viable pour le développement économique et la réalisation d'autres objectifs de développement humain. UN وينبغي لهذه الآليات أن تساعد في تحقيق أهداف الحد من الفقر، والأمن الغذائي، والعمالة، مع مراعاة الأبعاد الجنسانية والبيئية، كما ينبغي أن توفِّر إطاراً أكثر استدامة للتنمية الاقتصادية من أجل تحقيق أهداف التنمية البشرية الأخرى.
    Le BSCI a également indiqué au Comité avoir achevé l'élaboration des règles relatives à la conduite des enquêtes, qu'il avait entamée en 2006 dans le but de mettre en place un cadre plus général et de faciliter l'amélioration continue des opérations. UN وأبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية اللجنة أيضا بأن وضع الإجراءات التشغيلية الموحدة، الذي بدأ في عام 2007، من أجل توفير إطار عمل أكثر شمولا وتيسير التحسن المستمر قد انتهى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus