"un cadre qui" - Traduction Français en Arabe

    • إطاراً تشريعياً
        
    • الإطار الذي
        
    • إطار من شأنه
        
    • للمهاجرين إطار
        
    • إطار يتيح
        
    • إطارا يمكن
        
    L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    Il est important d'agir maintenant pour mettre à jour un cadre qui rende ce développement possible. UN ومن المهم أن نعمل الآن لتفعيل الإطار الذي يجعل هذا النمو ممكنا.
    La difficulté réside dans la création d'un cadre qui permette à l'ONU d'avoir accès à ces ressources et ces capacités et de les mettre à profit. UN والتحدي الماثل هو إنشاء الإطار الذي يمكّن الأمم المتحدة من الحصول على تلك الموارد والقدرات واستعمالها.
    Les examens seront entrepris dans un cadre qui concilie l'adaptation et l'apprentissage individuels des pairs dans des situations similaires. UN 52 - ستُجرى الاستعراضات في إطار من شأنه التوفيق بين التكييف الفردي والتعلم من الأقران في حالات مماثلة.
    Il a réitéré qu'il fallait avoir une conception globale des droits de l'homme des migrants pour faire en sorte que ceuxci bénéficient d'un cadre qui les protège et jouissent des droits qui leur sont dus au regard de leur vulnérabilité particulière. UN وكرر المقرر الخاص في ملاحظاته الختامية، الحاجة إلى نهج شامل في معالجة حقوق الإنسان للمهاجرين يضمن أن يكون للمهاجرين إطار للحماية، وأن يتمتعوا بالحقوق التي تناسب هشاشة وضعهم وتفي بمقتضيات هذا الوضع.
    Les programmes de recherche du Groupe donnent un tour explicite à ses activités de recherche dans un cadre qui permet une articulation claire entre l'investissement dans ces activités et son incidence potentielle sur le développement. UN وتنص برامج البحث للفريق بوضوح على تنفيذ بحوث الفريق ضمن إطار يتيح إمكانية الربط الواضح بين الاستثمار في البحوث التي يقوم بها الفريق وتأثير ذلك المحتمل على نتائج التنمية.
    Tout en servant à point nommé de catalyseur en vue de satisfaire ces besoins fondamentaux, le projet de déclaration fournit en outre un cadre qui permettrait de promouvoir et de contrôler les engagements internationaux. UN وفي حين يعمل مشروع الإعلان كعامل حفاز من أجل تلبية تلك الاحتياجات الأساسية في الوقت المناسب، فإنه يوفر أيضا إطارا يمكن بموجبه تعزيز الالتزامات الدولية ورصدها.
    Paragraphe 18: L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des travailleurs domestiques migrants. UN الفقرة 18: ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    Paragraphe 18: L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des travailleurs domestiques migrants. UN الفقرة 18: ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. UN الفقرة 18: ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    Un document qui sera mis à la disposition du Comité définit un cadre qui pourra servir d'instrument à l'Ouganda et peut - être aussi sans doute à d'autres pays pour mieux cibler leur action et obtenir de meilleurs résultats. UN وهناك وثيقة ستصبح متاحة للجنة تحدد الإطار الذي يمكن استخدامه كأداة من قبل أوغندا وربما من قبل بلدان أخرى لتحسين الاستهداف والنتائج.
    La Stratégie d'installation lancée en 2004 offre un cadre qui permet de créer des politiques et des services concernant l'installation. UN 50 - استراتيجية التوطين في نيوزيلندا التي تم إطلاقها عام 2004 ترسم الإطار الذي يتم من خلاله إمكانية تطوير سياسات وخدمات تتصل بالتوطين.
    Les résolutions 2000/35 et 2006/49 du Conseil économique et social et les résolutions 7/1 et 10/2 du Forum établissent un cadre qui permettra au Forum, à sa onzième session, d'examiner l'efficacité de l'arrangement international et de décider de son avenir. UN 12 - يشكل القراران 2000/35 و 2006/49 للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والقراران 7/1 و 10/2 للمنتدى الإطار الذي سيتبعه المنتدى في دورته الحادية عشرة لدى استعراضه فعالية الترتيب الدولي واتخاذه قرارا بشأن مستقبل الترتيب.
    Certains chercheurs proposent qu'un cadre qui comprend les aspects théoriques, politiques, opérationnels et judiciaires est utile, car'il permet la reconnaissance des multiples intersections de la classe, de l'ethnicité, de la race, de l'âge, du handicap, de la migration, de la profession, de l'orientation sexuelle et de l'identité sexuelle dans les meurtres de femmes. UN ويصرح عدد من العلماء بأن الإطار الذي يشمل الجوانب النظرية والسياسية والتنفيذية والقضائية إطار مفيد لأنه يتيح الاعتراف بالتقاطعات المتعددة للطبقة والإثنية والعرق، والسن، والإعاقة، والهجرة، والمهنة، والميل الجنسي والهوية الجنسانية، في جملة عوامل أخرى، في حالات قتل النساء().
    Le Comité a également décidé de demander au Sous-Comité scientifique et technique de poursuivre les travaux qu'il avait entrepris en 1995 en vue de l'élaboration et de la mise au point d'un cadre qui permettrait au Comité de procéder, en 1996, à une évaluation des propositions formulées. UN ووافقت اللجنة أيضا على الطلب إلى اللجنة الفرعية العلمية والتقنية مواصلة العمل الذي بدأته في عام ١٩٩٥ بهدف استكمال وضع وتنقيح إطار من شأنه تمكين اللجنة من إجراء تقييم للاقتراحات في عام ١٩٩٦.
    Certains pays modifient peu à peu les régimes de pension et les programmes d’assistance sociale, s’efforçant ce faisant d’offrir un cadre qui facilite l’adaptation aux nouvelles réalités démographiques de la société dans son ensemble. UN وتسعى بعض البلدان جاهدة، من خلال إدخال تغييرات تدريجية على نظم المعاشات التقاعدية وبرامج الرعاية، إلى توفير إطار من شأنه أن يخفف عن المجتمع بصفة عامة حدة التكيف مع الواقع الديمغرافي الجديد.
    Dans ses observations finales, le Rapporteur spécial a réitéré qu'il fallait avoir une conception globale des droits de l'homme des migrants pour faire en sorte que ceux-ci bénéficient d'un cadre qui les protège et jouissent des droits qui leur sont dus au regard de leur vulnérabilité particulière. UN وكرر المقرر الخاص في ملاحظاته الختامية، الحاجة إلى نهج شامل لحقوق الإنسان للمهاجرين ضمانا لأن يكون للمهاجرين إطار للحماية، وأن يتمتعوا بالحقوق التي تناسب حالتهم الضعيفة للغاية وتفي بمقتضيات تلك الحالة.
    Israël espère travailler de concert avec ses partenaires modérés dans la région pour favoriser la compréhension mutuelle et établir un cadre qui permettra à Israël et aux Palestiniens d'engager un processus bilatéral. UN وتأمل إسرائيل في أن تعمل مع نظرائها المعتدلين في المنطقة للتوصل إلى تفاهم مشترك ووضع إطار يتيح لإسرائيل والفلسطينيين قطع خطوات نحو الدخول في عملية ثنائية.
    L'approche du financement de la santé fondée sur le droit à la santé fournit un cadre qui permet de faire en sorte que la santé bénéficie d'un financement suffisant, équitable et durable. UN 55 - يوفر نهج الحق في الصحة إزاء تمويل الرعاية الصحية إطارا يمكن به كفالة توفير التمويل الصحي بشكل كاف ومنصف ومستدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus