"un calme relatif" - Traduction Français en Arabe

    • الهدوء النسبي
        
    • هدوء نسبي
        
    • الهدوء نسبيا
        
    • هدوءا نسبيا
        
    • بالهدوء النسبي
        
    Le secteur a retrouvé un calme relatif à la tombée de la nuit, hormis quelques coups de feu sporadiques. UN ومع حلول الليل، عاد الهدوء النسبي الى المنطقة، باستثناء زخات من النيران بين الحين واﻵخر.
    Dans le cas susmentionné, un calme relatif régnait depuis plusieurs mois dans les relations transfrontières. UN وفي الحالة المشار إليها أعلاه، كان الهدوء النسبي في العلاقات عبر الحدود سائداً لعدة أشهر.
    Après la nomination de ce dernier, la capitale a retrouvé un calme relatif. UN وبعد تعيين السيد ندوايو، عادت المدينة مرة أخرة الى حالة من الهدوء النسبي.
    Toutefois, il semblerait qu'un calme relatif ait pu être maintenu. UN غير أن التقارير الواردة أفادت أنه أمكن الحفاظ على هدوء نسبي.
    Cette situation résulte en partie de la stratégie d'atténuation des conflits de la FISNUA, qui a permis de continuer à faire régner un calme relatif entre les deux communautés. UN ويعزى هذا جزئيا إلى استراتيجية القوة الأمنية المؤقتة في تخفيف حدة النزاعات، التي واصلت تأمين هدوء نسبي بين القبيلتين.
    127. Certes, le déploiement des troupes locales dans les camps a permis aux réfugiés de retrouver un calme relatif qui a suivi l'amélioration des conditions alimentaires et sanitaires. UN ٧٢١- إن وزع القوات المحلية في المخيمات سمح قطعاً بعودة الهدوء نسبيا إلى اللاجئين نتيجة لتحسن اﻷوضاع الغذائية والصحية.
    :: Exécution de projets à impact rapide dans les communautés où s'est installé un calme relatif et présentation des dividendes de la paix comme une incitation pour d'autres communautés UN تنفيذ مشاريع العائد السريع في المجتمعات التي حققت هدوءا نسبيا بإبراز فوائد السلام كإغراء لبقية المجتمعات
    Constatant avec préoccupation que la situation au Tadjikistan reste très instable sur le plan de la sécurité, la violence se déchaînant en particulier dans le centre du pays, encore qu'un calme relatif règne dans de grandes parties du territoire, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار تفجر الحالة اﻷمنية في طاجيكستان، وبصورة خاصة ارتفاع مستوى العنف في الجزء اﻷوسط من البلد، رغم الهدوء النسبي الذي يسود أجزاء كبيرة من البلد،
    Constatant avec préoccupation que la situation au Tadjikistan reste très instable sur le plan de la sécurité, la violence se déchaînant en particulier dans le centre du pays, encore qu'un calme relatif règne dans de grandes parties du territoire, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار تفجر الحالة اﻷمنية في طاجيكستان، وبصورة خاصة ارتفاع مستوى العنف في الجزء اﻷوسط من البلد، رغم الهدوء النسبي الذي يسود أجزاء كبيرة من البلد،
    Les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé leur satisfaction des mesures prises par l'ECOMOG pour rétablir un calme relatif à Monrovia. UN أعرب رؤساء الدول والحكومات عن ارتياحهم للتدابير التي اتخذها فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، من أجل إعادة الهدوء النسبي إلى مونروفيا.
    L'armée libanaise et les forces de sécurité ont intensifié leur déploiement dans cette zone, ce qui a permis d'y rétablir un calme relatif. UN وكثف الجيش اللبناني وقوات الأمن اللبنانية انتشارهما في هذه المنطقة، مما أسهم في تهدئة الأحوال هناك واستعادة الهدوء النسبي.
    Les efforts de réconciliation déployés par les chefs tribaux ont permis de faire cesser les hostilités et de rétablir un calme relatif à El Sireif. UN ٦٢ - وأدت جهود المصالحة التي بذلها زعماء القبائل إلى إنهاء النزاع واستعادة الهدوء النسبي في السريف.
    Des efforts diplomatiques menés par l'Egypte ont permis de rétablir un calme relatif le 1er novembre. UN وأدت جهود دبلوماسية قادتها مصر إلى استعادة الهدوء النسبي في 1 تشرين الأول/نوفمبر.
    Toutefois, bien que Monrovia et ses environs aient retrouvé un calme relatif, la sécurité dans le reste du pays, et en particulier dans les comtés d'où sont originaires une grande partie des réfugiés, n'est pas suffisante pour permettre au HCR d'appliquer son plan de rapatriement massif. UN ومع ذلك، فلئن كان الهدوء النسبي قد عاد إلى مونروفيا والمناطق المجاورة لها، ليست بقية البلد ولا سيما المقاطعات الرئيسية التي يتوقع العودة إليها، آمنة بدرجة كافية للسماح للمفوضية بتنفيذ خطتها لﻹعادة إلى الوطن على نطاق واسع.
    Après la journée de violence du 17 mars, la situation sur le plan de la sécurité est revenue à un calme relatif dans le sud du territoire tandis que les tensions restent élevées dans le nord. UN 22 - بعد العنف الذي اندلع في 17 آذار/مارس، عاد الهدوء النسبي ليسيطر على الحالة الأمنية عموماً في الجنوب في حين لا يزال التوتر شديدا في الشمال.
    Le respect par Israël et le Liban de l'arrêt des hostilités et de la Ligne bleue est la meilleure garantie pour faire régner un calme relatif dans la région. UN 53 - إن الاحترام المستمر لوقف الأعمال العدائية وللخط الأزرق من جانب إسرائيل ولبنان هو أفضل ضمان لأن يظل الهدوء النسبي سائدا في المنطقة.
    La crise au Rwanda risquait d'avoir des répercussions graves au Burundi qui avait réussi à maintenir un calme relatif après la mort de son président le 6 avril 1994. UN وكان يمكن أن تؤدي أزمة رواندا إلى أصداء سلبية في بوروندي التي تمكنت من المحافظة على هدوء نسبي بعد وفاة رئيسها في ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١.
    Au < < Puntland > > , l'absence de conflit ouvert depuis quelques mois s'est traduite par un calme relatif. UN وفي إقليم " بلاد بونت " مكن غياب النزاع المفتوح لمدة بضعة أشهر من انتشار هدوء نسبي.
    Au moment de l'élaboration du présent rapport, il règne un calme relatif dans la région et on peut espérer que la feuille de route conduira effectivement à l'instauration de la paix entre Palestiniens et Israéliens et à la création d'un État palestinien. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير يسود هدوء نسبي ويوجد أساس للأمل في أن يحالف النجاح خارطة الطريق التي تؤدي إلى سلام بين فلسطين وإسرائيل وإلى إنشاء دولة فلسطينية في نهاية المطاف.
    Après les hostilités de la fin de l'été et du début de l'automne, un calme relatif est revenu dans la zone d'opérations de la MONUG. UN 25 - وعاد هدوء نسبي إلى منطقة عمليات البعثة، عقب المعارك التي اندلعت في أواخر الصيف وبداية الخريف.
    127. Certes, le déploiement des troupes locales dans les camps a permis aux réfugiés de retrouver un calme relatif qui a suivi l'amélioration des conditions alimentaires et sanitaires. UN ٧٢١- إن وزع القوات المحلية في المخيمات سمح قطعاً بعودة الهدوء نسبيا إلى اللاجئين نتيجة لتحسن اﻷوضاع الغذائية والصحية.
    Je suis heureux qu'il n'y pas eu de ruptures de la cessation des hostilités entre le Liban et Israël et qu'un calme relatif continue à prévaloir. UN 66 - يسعدني أن وقف الأعمال القتالية بين لبنان وإسرائيل لم يتعرض لأي انتهاكات، وأن هدوءا نسبيا لا يزال سائدا.
    Les autres parties de la Somalie, à l'exception de celles qui sont aux mains du < < Gouvernement national de transition > > , connaissent aussi un calme relatif. UN وتتمتع أجزاء أخرى من الصومال، باستثناء المناطق التي طالتها أيدي الحكومة الوطنية الانتقالية، بالهدوء النسبي أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus