"un caractère international" - Traduction Français en Arabe

    • طابع دولي
        
    • الطابع الدولي
        
    • الطابع غير الدولي
        
    • طابعاً دولياً
        
    • ذات طبيعة دولية
        
    • دولية الطابع
        
    • تتسم بطابع دولي
        
    • دولية في طابعها
        
    • طابعا دوليا
        
    • يتسم بطابع دولي
        
    • ليست دولية
        
    Le principe du commandement des Nations Unies était essentiel si l'on voulait que les opérations revêtent un caractère international à large base et soient opérationnellement efficaces. UN وأضاف أن مبدأ قيادة اﻷمم المتحدة أساسي بغية تحقيق طابع دولي واسع النطاق فضلا عن فعالية التنفيذ.
    Lors de la réunion du Groupe de Minsk, les parties ont réaffirmé qu'elles appuyaient une présence militaire ayant un caractère international aussi marqué que possible. UN وأكدت اﻷطراف في اجتماع فريق منسك تأييدها لوجود عسكري ذي طابع دولي على أعلى مستوى ممكن من القوة.
    Pour ces raisons et d'autres du même ordre, le conflit doit être considéré comme ayant un caractère international. UN ولهذه الأسباب ينبغي النظر إلى النـزاع باعتباره نـزاعا ذا طابع دولي.
    Cependant, la distinction qu’il établit entre les fonctions ayant un caractère international et celles qui ont un caractère interne n’est pas dépourvue d’ambiguïté. UN غير أن التمييز الذي تقيمه بين الوظائف ذات الطابع الدولي والوظائف ذات الطابع الداخلي لا يخلو من غموض.
    La Conférence reconnaît qu'il est nécessaire et qu'il importe d'étendre l'application des principes et règles de la Convention aux conflits n'ayant pas un caractère international. UN يسلم المؤتمر بضرورة وأهمية توسيع نطاق تطبيق مبادئ وقواعد هذه الاتفاقية لتشمل النزاعات ذات الطابع غير الدولي.
    Si la Convention concerne le déplacement interne en Afrique, les normes et garanties qu'elle énonce ont un caractère international et peuvent servir de bonnes pratiques à d'autres régions du monde. UN وفي حين تتعلق الاتفاقية بالمشردين داخلياً في أفريقيا، فإن المعايير والضمانات التي تقرها تحمل طابعاً دولياً ويمكن أن تعتبر ممارسات جيدة بالنسبة إلى سائر بلدان العالم.
    Les sociétés ou organismes précités pourront être constitués soit sur le territoire de la Puissance détentrice, soit dans un autre pays, ou bien pourront avoir un caractère international. UN ويجوز أن تنشأ الجمعيات أو الهيئات المشار إليها في أراضي سلطة الاحتجاز، أو في أي بلد آخر، أو أن يكون لها طابع دولي.
    Les sociétés ou organismes précités peuvent soit être constitués sur le territoire de la Puissance détentrice, soit dans un autre pays, soit encore avoir un caractère international. UN ويجوز أن تنشأ الجمعيات أو الهيئات المشار إليها في أراضي سلطة الاحتجاز، أو في أي بلد آخر، أو أن يكون لها طابع دولي.
    4. Les actes s'inscrivaient dans le contexte d'un conflit armé ne présentant pas un caractère international et y étaient associés. UN 4 - أن يكون ذلك السلوك قد صدر في سياق صراع مسلح غير ذي طابع دولي وكان مرتبطا به.
    En même temps, ces différents instruments offrent au Cameroun la possibilité de participer de manière effective aux enquêtes qui ont un caractère international. UN وفي الآن نفسه، تمكّن هذه الصكوك المختلفة الكاميرون من المشاركة بشكل فعّال في التحقيقات التي يكون لها طابع دولي.
    La Cour est compétente, entre autres, pour les violations graves des lois et coutumes applicables aux conflits armés ne présentant pas un caractère international. UN فاختصاص المحكمة يشمل جملة أمور منها الانتهاكات الجسيمة للقوانين والأعراف السارية على النزاعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي.
    Même le quartier pénitentiaire où seront détenues les personnes en attente de jugement a un caractère international et n'est placé ni sous le contrôle ni sous la surveillance de l'État hôte. UN بل إن وحدة الاحتجاز التي سيجري التحفظ فيها على المتهمين رهن المحاكمة لها طابع دولي ولا تخضع لسيطرة الدولة المضيفة ولا ﻹشرافها.
    L'article 3 qui est commun aux quatre Conventions établit des règles minimales à respecter en cas de conflit armé ne présentant pas un caractère international. UN وتضع المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف اﻷربع قواعد دنيا يجب الالتزام بها في حالات النزاع المسلح التي لا يكون لها طابع دولي.
    Le Secrétaire général a souligné que si l’on voulait satisfaire à de telles normes, le tribunal en question devait avoir un caractère international. UN ٥٢ - وأكد اﻷمين العام أن من اللازم أن تكون المحكمة ذات طابع دولي إذا أريد استيفاء هذه المعايير الدولية.
    Cela étant, la communauté internationale devait s'entendre sur certains critères généraux qui permettent de définir les infractions ayant réellement un caractère international. UN بيد أنه أضاف قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتفق على معايير عامة معينة يكون من شأنها أن تيسر تعريف الجرائم ذات الطابع الدولي الحقيقي.
    [...] [il] énonce certaines règles devant être appliquées dans les conflits armés ne présentant pas un caractère international. UN ... تحدد قواعد معينة يتعين تطبيقها في النزاعات المسلحة غير ذات الطابع الدولي.
    Ces fraudes, qui revêtaient habituellement un caractère international, avaient des conséquences économiques très graves pour le commerce mondial et portaient atteinte aux instruments commerciaux légitimes. UN وهذه الممارسات الاحتيالية ذات الطابع الدولي عادة تترك أثرا اقتصاديا ضارا كبيرا على التجارة العالمية وتؤثر سلبا على الأدوات المشروعة المستخدمة فيها.
    Les sections C et D, qui ont trait aux conflits armés n’ayant pas un caractère international, ne devraient pas figurer dans le Statut. UN ولا ينبغي أن تدرج في النظام اﻷساسي الفرعان جيم ودال بشأن المنازعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي .
    Le spectre de la pénurie de vivres et de carburant, la pire crise économique et financière enregistrée depuis des décennies, le défi que représentent les changements climatiques et la pandémie de grippe ont tous pris un caractère international et pluridimensionnel. UN إذ أن خطورة ندرة الغذاء والوقود، وظهور أسوأ أزمة اقتصادية ومالية في عقود، وتحدي تغير المناخ وأوبئة الإنفلونزا، كلها اتخذت طابعاً دولياً ومتعدد الأبعاد.
    Ces exemples notoires d'asservissement sexuel et de violences sexuelles montrent qu'il est nécessaire de protéger les civils et les combattants au cours des conflits ne revêtant pas un caractère international. UN وهذه اﻷمثلة الفظيعة عن الاسترقاق الجنسي والعنف الجنسي تبين ضرورة حماية المدنيين والمقاتلين خلال المنازعات التي ليست ذات طبيعة دولية.
    Lorsqu'un aquifère et un cours d'eau sont reliés du point de vue hydrologique, ils peuvent être traversés, ou l'un des deux seulement, par une frontière qui confère à l'ensemble un caractère international. UN وفي حالة اتصال مستودع مياه جوفية بنهر هيدرولوجيا، يمكن للحد أن يقطع هذين الموردين أو أن يقطع واحدا منهما فقط، مما يجعل الشبكة كلها دولية الطابع.
    Il est également prévu d'envisager la mise en place d'un système de vérification du respect des dispositions de ce protocole et d'étudier les possibilités d'élargir son champ d'application pour le faire porter sur les conflits armés qui n'ont pas un caractère international; UN ومن المفترض كذلك النظر في نظام التحقق من الامتثال ﻷحكام هذا البروتوكول ودراسة فرص توسيع نطاق البروتوكول ليشمل المنازعات المسلحة التي لا تتسم بطابع دولي.
    Reconnaissant que la plupart des grands conflits armés n'ont pas un caractère international et que de tels conflits sont eux aussi entrés dans le champ d'application de la Convention par voie de modification de l'article premier de la Convention, UN وإذ تسلِّم بأن معظم النـزاعات المسلحة الكبيرة غير دولية في طابعها وأن هذه النـزاعات قد أُدرجت ضمن نطاق الاتفاقية عن طريق تعديل المادة 1 منها،
    Le statut de l'Administrateur général et du personnel a un caractère international. UN ويكتسي مركز المدير العام والموظفين طابعا دوليا.
    1. Les attaques ont été lancées dans le cadre d’un conflit armé ne présentant pas un caractère international et étaient associées à ce conflit. UN ١ - حدث الفعل في سياق صراع مسلح لا يتسم بطابع دولي وكان مقترنا به.
    La grande majorité des conflits armés qui sévissent en réalité dans le monde n’ont pas un caractère international, et ce changement risque de susciter un sérieux malentendu dans l’esprit des victimes civiles des conflits armés internes. UN وأضاف ان غالبية المنازعات المسلحة المصادفة في عالمنا الواقعي ليست دولية في طابعها وان التغيير سوف يرسل اشارة خاطئة الى المدنيين المجني عليهم نتيجة المنازعات المسلحة الداخلية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus