"un caractère politique" - Traduction Français en Arabe

    • طابع سياسي
        
    • طابعا سياسيا
        
    • طابعاً سياسياً
        
    • ذات طبيعة سياسية
        
    • بطابع سياسي
        
    • سياسية الطابع
        
    • صبغة سياسية
        
    En outre, sa détention aurait un caractère politique. UN وقد يكون احتجازه مدفوعاً بأسباب ذات طابع سياسي.
    Il a indiqué qu'il ne considérerait pas les infractions liées à la corruption comme ayant un caractère politique. UN وقد أبلغت فييت نام بأنها لن تعتبر الجرائم المرتبطة بالفساد ذات طابع سياسي.
    Il appartient aux autorités judiciaires de s'assurer que l'infraction motivant la demande d'extradition n'a pas un caractère politique. UN وتتولى السلطات القضائية تحديد ما إذا كانت الجريمة التي بدأت بسببها عملية التسليم لها طابع سياسي.
    Il a assurément un caractère politique et cache des plans de grande envergure. UN وذلك بالتأكيد يحمل طابعا سياسيا وله خطط بعيدة التأثير.
    Les conflits ethniques de ces dernières années revêtaient manifestement un caractère politique. UN وتتخذ الصراعات الإثنية الأحدث عهداً طابعاً سياسياً علنياً.
    Selon la source, tous ces chefs d'inculpation ont un caractère politique. UN ويقول المصدر إن هذه التهم كلها ذات طبيعة سياسية.
    De ce nombre, 96 cas ont un caractère politique : ils concernent des membres d'organisations populaires ou leurs proches, et dans un cas au moins un magistrat et son frère. UN ومن أصل هذا العدد، هناك ٩٦ حالة تتسم بطابع سياسي: وهي حالات تتعلق بأعضاء المنظمات الشعبية أو أقاربهم، وفي حالة واحدة على اﻷقل بقاض وشقيقه.
    Rien n'indiquait ou attestait que des infractions liées à la corruption avaient eu ou pourrait avoir un caractère politique dans l'un quelconque des États parties. UN ولم يكن لدى أيٍّ من الدول الأطراف ما يوضّح أو يسجل أنَّ الجرائم المتعلقة بالفساد قد اعتُبرت أو يمكن أن تُعتبر سياسية الطابع.
    La délégation soudanaise estime que les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont des obligations juridiques précises et des rapports directs avec les États qui y sont parties, tandis que la Commission des droits de l'homme et ses organes ont un caractère politique ou diplomatique, et ont donc leurs fonctions propres à cet égard. UN في حين أن لجنة حقوق اﻹنسان واﻵليات الملحقة بها هي هيئة ذات صبغة سياسية أو دبلوماسية ولها مهامها الخاصة بها.
    Dans le même temps, il est nécessaire que les travaux de l'Autorité continuent de présenter un caractère politique. UN ولكن، في نفس الوقت، هناك حاجة إلى استمرار مشاركة ذات طابع سياسي في عمل السلطة.
    La définition adoptée par l'Assemblée générale en 1974 n'a pas force obligatoire et revêt un caractère politique plutôt que juridique. UN والتعريف الذي وضعته الجمعية العامة للعدوان في عام ١٩٧٤ غير ملزم، وهو ذو طابع سياسي أكثر منه قانوني.
    Par exemple, un délinquant ne saurait être remis à un État étranger lorsque l'infraction en rapport avec laquelle la demande est formulée a un caractère politique. UN فعلى سبيل المثال، لا يمكن تسليم أحد الجناة إلى دولة أجنبية إذا كانت الجريمة المطلوب بشأنها التسليم ذات طابع سياسي.
    Les expressions " indépendance politique " et " stabilité économique " revêtent un caractère politique et non juridique. UN فتعبيرات " الاستقلال السياسي " و " الاستقلال الاقتصادي " تنطوي على طابع سياسي وليس قانوني.
    Quant aux représentants accrédités auprès de la cinquante-sixième session de la Commission des droits de l'homme, ASOPAZCO a maintenu qu'ils participaient l'un et l'autre à des activités touchant aux droits de l'homme, dont aucune n'avait un caractère politique. UN وفيما يتعلق بالشخصين اللذين قُدمت أوراق اعتمادهما إلى الدورة السادسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان، أصرت المنظمة على أنهما يشتركان في أنشطة حقوق الإنسان وأن تلك الأنشطة ليست ذات طابع سياسي.
    L'augmentation des activités de la Cour a, certes, enrichi le débat sur la question de savoir si certains différends portés devant la Cour ont un caractère politique ou juridique. UN والواقع أن ازدياد نشاط المحكمة قد أثار مناقشة بشأن ما إذا كانت منازعات معنية محالة إلى المحكمة ذات طابع سياسي أو طابع قانوني.
    7. Les infractions spécifiées à l'article [ ] ne sont pas toutes considérées aux fins d'extradition en vertu du présent Statut comme ayant un caractère politique. UN " ٧ - جميع الجرائم المحددة في المادة ] [ لا تعتبر ذات طابع سياسي فيما يختص بالتسليم بموجب هذا النظام اﻷساسي.
    5. Les infractions spécifiées à l'article [ ] ne sont pas toutes considérées aux fins d'une demande d'assistance présentée en vertu du présent Statut, comme ayant un caractère politique. " ] UN " ٥ - لا تعتبر جميع الجرائم المحددة في المادة ] [ ذات طابع سياسي فيما يتعلق بطلب المساعدة بموجب هذا النظام اﻷساسي. " [
    Le droit français permet de refuser l'extradition lorsque le crime ou le délit pour lequel elle est demandée revêt un caractère politique. UN ويجيز القانون الفرنسي رفض تسليم المجرمين عندما تكون الجناية أو الجنحة التي بسببها يطلب التسليم ترتدي طابعا سياسيا.
    Il ne juge pas non plus utile de chercher à faire une distinction entre actes politiques et actes juridiques car, dans le domaine des relations internationales, tous les actes ont un caractère politique. UN كما لا يرى أن من المفيد السعي إلى التمييز بين الأعمال السياسية والأعمال القانونية لأن الأعمال كلها تكتسي طابعا سياسيا في مجال العلاقات الدولية.
    Elle a en outre indiqué que les travailleurs humanitaires devaient absolument avoir la possibilité d'établir un dialogue avec tous les acteurs si leur mission d'aide l'exigeait, et a souligné l'importance de leur neutralité, tandis que les sanctions revêtaient essentiellement un caractère politique. UN وأضافت قائلة إن من الضروري للعاملين في المجال الإنساني أن يتمكنوا من الانخراط في العمل مع جميع الجهات الفاعلة وفقاً لما تقتضيه مهامهم من أجل تقديم المساعدة، وحسب ما تقتضيه أهمية حيادهم، في حين تكتسي العقوبات وتدابير مكافحة الإرهاب طابعاً سياسياً أساساً.
    :: Dispose que les extraditions pour cause d'infraction à la présente loi doivent être facilitées au motif que les infractions visées par la présente loi n'ont pas un caractère politique (art. 32). UN ينص على تيسير تسليم المجرمين المرتكبين لجرائم مدرجة في إطار القانون بإعلانه أن الجرائم الخاضعة لهذا القانون لا تحمل طابعاً سياسياً (المادة 32).
    Certains actes terroristes sont aussi passibles d'extradition, même s'ils peuvent être considérés comme ayant un caractère politique. UN وقد تعتبر بعض الأعمال الإرهابية المعينة ذات طبيعة سياسية.
    Selon la source, tous ces chefs d'inculpation ont un caractère politique. UN ووفقاً للمصدر، تتسم كل هذه التهم بطابع سياسي.
    Les infractions spécifiées à l'article [ ] ne sont pas toutes considérées comme ayant un caractère politique aux fins d'une demande d'assistance présentée en vertu du présent Statut. UN جميع الجرائم المحددة في المادة ] [ لا تعتبر جرائم سياسية الطابع فيما يتعلق بالتسليم بموجب هذا النظام اﻷساسي.
    Cette interdiction est réitérée à l'article 313 du Code de procédure pénale qui dispose que l'extradition n'est pas accordée lorsque le crime ou le délit a un caractère politique, ou qu'il ressort des circonstances que l'extradition est demandée dans un but politique. UN ونفس التحجير ورد في مجلة الإجراءات الجزائية التي تنص في الفصل 313 على انه لا يمنح التسليم إذا كانت الجناية أو الجنحة تكتسي صبغة سياسية أو اتضح من الظروف أن طلب التسليم كان لغاية سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus