"un caractère universel" - Traduction Français en Arabe

    • طابع عالمي
        
    • الطابع العالمي
        
    • عالمية الطابع
        
    • صبغة عالمية
        
    • طابعا عالميا
        
    • تحقيق عالمية
        
    • طابع العالمية
        
    • بطابع عالمي
        
    • الصبغة العالمية
        
    • معاهدة عالمية
        
    • مستوى التغطية العالمية
        
    • وتحقيق عالمية
        
    • طابعاً عالمياً
        
    La question se pose de savoir si ce droit appartient aussi aux organisations qui n'ont pas un caractère universel. UN ويبقى السؤال المطروح هو ما إذا كان هذا الأمر ينسحب أيضا على منظمة ليس لها طابع عالمي.
    L'Assemblée générale est le principal organe ayant un caractère universel. UN إن الجمعية العامة هي الهيئة الرئيسية التي لها طابع عالمي.
    Il importe que ces dernières acquièrent un caractère universel. UN ومن الضروري أن تكتسب هذه الصكوك الطابع العالمي.
    Nous estimons également extrêmement importants les travaux actuellement menés pour donner au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires un caractère universel et élargir son application sur la base d'un régime mondial de non-prolifération nucléaire. UN ومما له بالغ اﻷهمية بالنسبة لنا أيضا العمل الجاري بهدف تطبيق معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي تشكل أساس أي نظام عالمي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية على نطاق أوسع وجعلها عالمية الطابع.
    Le Maroc a contribué, à ce propos, à la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et exprime le souhait de voir l'ensemble des pays y adhérer afin de lui conférer un caractère universel. UN وفــي هــذا الصــدد، فقد أسهــم المغرب في التمديد اللانهائــي لمعاهــدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ويأمل في أن تنضــم جميع الدول إلى هذه المعاهدة الهامــة حتى تكتســي صبغة عالمية.
    Ce traité, pour être efficace, doit avoir un caractère universel. UN ولكي تكون هذه المعاهدة فعالة، يجب أن تكتسب طابعا عالميا.
    ∙ Les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires soulignent qu'il est urgent et important de conférer au Traité un caractère universel. UN ● تؤكد الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على إلحاح وأهمية تحقيق عالمية المعاهدة.
    Créer de tels précédents malgré de vives oppositions ne peut qu'affecter la crédibilité du traité et limiter les chances qu'il a d'acquérir un caractère universel. UN إن إقامة هذه السوابق على الرغم من المعارضة الجدية لا يمكنه إلا أن يؤثر في مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرصها في تحقيق طابع العالمية.
    Enfin, il sera tout aussi important de faire en sorte que les activités d'anniversaire revêtent un caractère universel et qu'elles soient considérées comme telles. UN وأخيرا وليس آخرا، من المهم أن نكفل أن يكون لمهام الذكرى السنوية طابع عالمي وأن ينظر إليها على هذا النحو.
    La Convention doit en effet avoir un caractère universel et nécessite une très large participation des États. UN وبالفعل فإن الاتفاقية يجب أن تكون ذات طابع عالمي وهي تتطلب مشاركة واسعة النطاق من الدول.
    En effet, il est indiqué au paragraphe 84 du document final que le forum aura un caractère universel. UN وتنص الفقرة 84 من الوثيقة الختامية فعليا على أن المنتدى ذو طابع عالمي.
    Ils ont insisté sur le fait que les Conventions de Genève avaient un caractère universel et que leurs dispositions étaient acceptées en tant que normes du droit international coutumier. UN وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي.
    Ils ont insisté sur le fait que les Conventions de Genève avaient un caractère universel et que leurs dispositions étaient acceptées en tant que normes du droit international coutumier. UN وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي.
    Aucun effort ne doit être épargné pour donner un caractère universel à la composition du Traité de non-prolifération. UN ومن القميــن بذل كل جهــد ممكن لتحقيــق الطابع العالمي للعضوية فــي معاهدة عــدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Il était impératif que cette assistance revête un caractère universel et soit octroyée aux pays qui en avaient besoin, notamment aux petits pays latino-américains ou caraïbes économiquement fragiles. UN وأضاف أنه يتحتم أن تكون تلك المساعدة عالمية الطابع وأن تصل إلى البلدان التي تحتاج إليها، بما في ذلك الاقتصادات الصغيرة والضعيفة في منطقته هو.
    Le passage du temps, depuis son adoption en 1982, a prouvé que la Convention est une véritable < < Constitution des océans > > et qu'elle a manifestement un caractère universel. UN وقد برهن الوقت الذي انقضى منذ اعتماد الاتفاقية في عام 1982 أنها بالفعل " دستور المحيطات " ، وذات صبغة عالمية واضحة.
    Je me limiterai aujourd'hui à dire qu'il est de la plus grande importance pour mon gouvernement que ce traité soit négocié dans un cadre multilatéral, qu'il ait un caractère universel et non discriminatoire et qu'il soit doté d'un système efficace de vérification internationale. UN وسأقتصر اليوم على القول بأن حكومتي تهتم اهتماما كبيرا بأن يتم التفاوض حول هذه المعاهدة في إطار متعدد اﻷطراف وفي أن تحمل المعاهدة طابعا عالميا وغير تمييزي، وأن تزود بنظام فعال للتحقق الدولي.
    Il convient de donner un caractère universel au TNP par l'adhésion à ce traité de tous les États, sans exception. UN - تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار من خلال انضمام جميع الدول إليها بدون استثناء.
    Créer de tels précédents malgré de vives oppositions ne peut qu'affecter la crédibilité du traité et limiter les chances qu'il a d'acquérir un caractère universel. UN إن إقامة هذه السوابق على الرغم من المعارضة الجدية لا يمكنه إلا أن يؤثر في مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرصها في تحقيق طابع العالمية.
    Les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme doivent avoir un caractère universel. UN وينبغي للمبادئ الأساسية المتصلة بحقوق الإنسان أن تتسم بطابع عالمي.
    Comme il est indiqué dans le rapport de la Cour, c'est le seul tribunal international ayant un caractère universel et une juridiction globale. UN وكما يلاحظ تقرير المحكمة، هي المحكمة الدولية الوحيدة ذات الصبغة العالمية وذات الولاية العامة.
    La Fédération de Russie continuera de mener une politique cohérente qui permette de renforcer le TNP et de lui donner un caractère universel. UN وسيواصل الاتحاد الروسي انتهاج سياسة متسقة لتعزيز معاهدة عدم الانتشار ومحاولة جعلها معاهدة عالمية.
    Les statistiques relatives aux migrations internationales, tant officielles qu'officieuses, sont loin d'avoir un caractère universel et sont souvent publiées sans aucune ventilation par sexe ou par âge. UN فالإحصاءات المتعلقة بالهجرة الدولية، سواء القانونية أو غير المـأذون بهــا، لا تصل إلى مستوى التغطية العالمية وكثيرا ما تصدر دون تصنيفها بحسب الجنس أو السن.
    Il est de la plus haute importance de donner au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires un caractère universel et d'en renforcer l'autorité. UN 13 - وتحقيق عالمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتعزيز سلطتها أمران في غاية الأهمية.
    Le processus consistant à donner aux droits de l'homme un caractère universel a permis le développement d'un système normatif universel de protection au niveau mondial et régional, ainsi que dans une perspective générale et spécifique. UN عملية إعطاء حقوق الإنسان طابعاً عالمياً مكّنت من تطوير نظام حماية دولي معياري على الصعيدين العالمي والإقليمي، في إطار عام ومحدد أيضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus