Les négociations commerciales multilatérales doivent être transparentes et ouvertes, malgré les tentatives répétées d'un certain groupe de pays qui entendent imposer leurs décisions aux autres États membres de l'OMC. | UN | ويجب أن تكون المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف شفافة وشاملة، برغم المحاولات المتكررة من مجموعة معينة من البلدان لفرض قراراتها على الدول الأخرى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
L'indicateur est conçu pour un certain objectif et au profit d'un certain groupe d'utilisateurs. | UN | ويتم وضع المؤشر بهدف مُحدد ولصالح مجموعة معينة من المستخدِمين. |
Qui plus est, pendant la Conférence, un certain groupe a adopté des pratiques et des méthodes visant à diriger la Conférence d'une manière conforme à ses propres vœux et servant ses propres fins. | UN | كما كان هناك خلال المؤتمر ممارسات وأساليب اتبعتها مجموعة معينة لتوجيه المؤتمر وفق إرادتها ولخدمة أغراضها. |
L'accès au régime de retraite " fermé " est limité à un certain groupe d'employés qui travaillent en général pour la même société. | UN | أما الاشتراك في صناديق المعاشات " المغلقة " فيقتصر على مجموعة معينة من العاملين الذين يعملون عادة في نفس الشركة. |
Premièrement, il doit s'agir de l'intention de détruire un groupe, et non pas simplement un ou plusieurs individus qui, par coïncidence, se trouvent être membres d'un certain groupe. | UN | وأول هذه الجوانب أن القصد يجب أن يتمثل في تدمير جماعة لا مجرد فرد واحد أو أكثر يصادف أن يكونوا من أفراد جماعة معينة. |
Tel n'est pas le cas de l'immunité, qui constitue uniquement une règle conventionnelle ayant des effets procéduraux pour un certain groupe d'individus. | UN | وليس هذا هو شأن الحصانة، التي تعتبر مجرد قاعدة تعاهدية تترتب عليها آثار إجرائية لفئة معينة من الأفراد. |
Selon l'auteur, la Commission avait reconnu dans son rapport final que l'École avait commis des irrégularités qui s'étaient traduites par un traitement discourtois envers un certain groupe d'élèves et elle avait adressé diverses recommandations au Ministre. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، اعترفت اللجنة في تقريرها النهائي بأن الأكاديمية ارتكبت مخالفة أسفرت عن معاملة مجموعة معينة من الطلاب بصورة فظة، ووجهت عدداً من التوصيات إلى الوزير. |
Plusieurs de ces allégations sont proférées par un certain groupe de pays qui ont une histoire, longue de 40 ans, de non-respect des obligations qui leur | UN | إن بعض المزاعم صدرت عن مجموعة معينة من البلدان التي لها سجل طويل لعدم الامتثال لالتزاماتها بنزع السلاح النووي، يرجع إلى 40 عاما. |
Pourtant, dans un cas récent, un seul représentant d'un certain groupe de nations a été autorisé à exprimer son point de vue sur une question qui, selon nous, touchait tous les États. | UN | ومع ذلك، ففي حدث حصل مؤخرا، لم يسمح سوى لممثل واحد عن مجموعة معينة من الدول أن يعرب عن آرائه بشأن قضية، تؤثر في نظرنا على جميع الدول. |
Troisièmement, on a fait observer que la question des eaux souterraines n'intéressait qu'un certain groupe d'États; ainsi, une convention indépendante serait utile pour atteindre les résultats escomptés en faveur des États concernés. | UN | وثالثاً، أشير إلى أن مسألة المياه الجوفية لا تمسّ سوى مجموعة معينة من الدول، وبالتالي فإن اعتماد اتفاقية مستقلة بشأنها سيحقق النتائج المنشودة التي تكون مفيدة للدول المعنية. |
Les armes nucléaires continuent à être déployées dans des pays non dotés d'armes nucléaires faisant partie de la coalition qui rassemble un certain groupe d'États - ce qui ne fait qu'exacerber les tensions. | UN | ويستمر نشر الأسلحة النووية في بلدان غير حائزة للأسلحة النووية، وذلك كجزء من تحالف مجموعة معينة من الدول، الأمر الذي يزيد من حدة التوتر في الحالة المتوترة أصلا. |
Premièrement, nous sommes très déçus, de plus en plus déçus, d'entendre les accusations stéréotypées lancées par un certain groupe de pays qui se vante toujours de vouloir régler les affaires internationales. | UN | أولاً، أود الإعراب عن خيبة أملنا الكبيرة والمتزايدة إزاء الاتهامات المألوفة التي توجهها مجموعة معينة من البلدان التي تتباهى دائماً بأنها تهتم بتسوية القضايا الدولية. |
La Cour suprême a ainsi pris acte du fait que l'accès à la justice est entravé par la violence au foyer pour un certain groupe de personnes qui se trouvent dans une situation particulièrement vulnérable. | UN | وفيما يتعلق بذلك، نبهت المحكمة العليا إلى عدم إمكانية وصول مجموعة معينة من الأشخاص الذين يمرون بظروف ضعف خاص بسبب تضررهم من العنف العائلي إلى السلطة القضائية. |
6. Une fois de plus le Rapporteur spécial accuse à tort les autorités congolaises d'incitation à la haine ethnique et tribale et de pousser la population congolaise à s'attaquer à un certain groupe d'individus. | UN | ٦ - وأكد أن المقرر الخاص يتهم السلطات الكونغولية ظلما من جديد بالتحريض على الكراهية اﻹثنية والقبلية وبتشجيع السكان الكونغوليين على مهاجمة مجموعة معينة من اﻷشخاص. |
Toutes les personnes qui souffrent d'arthrite ont droit au traitement X. Étant donné le choix d'un point de référence, un certain groupe — les personnes souffrant d'arthrite — est considéré comme différent des autres. | UN | وبسبب اختيار نقطة مرجعية، فإن مجموعة معينة - أشخاصاً مصابين بمرض التهاب المفاصل - أُفردوا جانباً بوصفهم مجموعة تختلف عن الحالات اﻷخرى. |
Il faut aussi tenir compte de l'existence dans un certain groupe de pays d'obstacles à la mise en œuvre de l'ensemble des normes relatives aux droits de l'homme selon un < < modèle > > universel, quel qu'il soit. | UN | ويتعين كذلك أن نأخذ في الاعتبار حقيقة وجود مصاعب موضوعية لدى مجموعة معينة من الدول، تحول بينها وبين تطبيق النطاق الكامل لمعايير حقوق الإنسان وفق " نموذج " عالمي معين. |
L'incitation à la haine n'est pas considérée comme une infraction pénale mais comme un délit civil mineur passible d'une indemnisation pécuniaire, et ce uniquement lorsque la justice a établi qu'il y a eu diffamation d'individus, et non d'un certain groupe de personnes ou de minorités en général. | UN | ولا يعد خطاب الكراهية فعلاً جنائياً، بل مجرد جنحة مدنية بسيطة قد تقتضي دفع تعويض نقدي؛ على أن ذلك لا يحدث إلاّ إذا اعتُبِر الأمر تشويهاً لسمعة أفراد، وليس مجموعة معينة من الأشخاص أو الأقليات بصفة عامة. |
33. Il ressort des débats menés dans le cadre de la Convention, que les vues divergent, notamment dans le domaine des mines antivéhicule (MAV), quant aux solutions fondées sur les technologies, ces solutions pouvant avantager un certain groupe de pays sans forcément permettre de progresser sur le plan humanitaire. | UN | 33- واستطردت قائلة إن المناقشات الجارية في إطار الاتفاقية تبين اختلافات وجهات النظر، ولا سيما في مجال الألغام المضادة للمركبات، أما فيما يتعلق بالحلول القائمة على التكنولوجيات، فإن هذه الحلول يمكن أن تفيد مجموعة معينة من البلدان من دون أن تحقق بالضرورة تقدماً على الجانب الإنساني. |
5.1 Le 7 janvier 2004, l'auteur, commentant les observations de l'État partie, a rejeté l'argument de la Cour européenne selon lequel une possibilité d'éliminer les inégalités de la loi du 4 juillet 1990, à savoir l'élimination des avantages dont jouissait un certain groupe de contribuables, n'aurait rien changé à sa situation. | UN | 5-1 وعلق صاحب البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف في 7 كانون الثاني/يناير 2004 فرفض الحجة القائلة إن احتمال رفع عدم المساواة من القانون الصادر في 4 تموز/يوليه 1990، أي إزالة الامتيازات التي تتمتع بها مجموعة معينة من دافعي الضرائب، ما كان ليغير من وضع صاحب البلاغ. |
Illustration 15-6: Un individu, inconnu par le passé, s'intègre dans un certain groupe, en devient un membre influent, et encourage vivement les autres membres du groupe à souscrire à un certain investissement ou plan. | UN | المثال التوضيحي15-6: شخص غير معروف من قبل ينضم إلى عضوية جماعة معينة ثم يصبح ذا نفوذ فيها، ويشجع أعضاءها بقوة على المشاركة في استثمار أو مخطط معين. |
3. Un État ne peut expulser ou refouler, de quelque manière que ce soit, un réfugié vers un État ou sur les frontières des territoires où sa vie, [son intégrité personnelle] ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de son sexe, de sa nationalité, de ses opinions politiques ou d'autre ordre, de son appartenance à un certain groupe, ou de toute autre situation sociale. > > | UN | 3 - لا يجوز لدولة أن تطرد لاجئاً أو ترده بأي شكل إلى دولة أو حدود إقليم تكون حياته [أو سلامته الشخصية] أو حريته مهددة فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسه أو جنسيته أو آرائه السياسية أو آرائه الأخرى أو انتمائه إلى جماعة معينة أو بسبب أي وضع اجتماعي آخر " . |
Elle peut être déposée par des associations, des organismes, des institutions ou d'autres organisations établies en conformité avec la loi, qui ont un intérêt justifié à faire protéger les intérêts collectifs d'un certain groupe. | UN | ويجوز أن تقدمها الرابطات أو الهيئات أو المؤسسات أو المنظمات الأخرى المنشأة وفقاً للقانون، والتي لها مصلحة مبررة في حماية المصالح الجماعية لفئة معينة. |