| Pour commettre une série de crimes haineux comme moyen de se faire de l'argent, il faut un certain niveau de détachement. | Open Subtitles | أيضا، لارتكاب سلسلة من الجرائم البشعة ببساطة كوسيلة لكسب المال، هل تحتاج إلى مستوى معين من انفصال |
| Ces derniers s'engageraient à promouvoir la démocratie et à ne pas dépasser un certain niveau de dépenses militaires. | UN | فتلتزم الجهات اﻷخيرة بتحقيق مزيد من الديمقراطية وعدم تجاوز مستوى معين من الانفاق العسكري. |
| Dans le cadre de ces accords, l'étranger s'engage à atteindre un certain niveau de compétence en allemand dans un laps de temps donné. | UN | ويتعهد الأجنبي في هذا الاتفاق بالوصول إلى مستوى معين من الكفاءة باللغة الألمانية خلال فترة يتم تحديدها مسبقا. |
| Je souscris donc aux observations visant à éviter toute situation dépassant un certain niveau de gravité. | UN | وتؤكد الرئاسة أنها تؤيد أي تعليقات من شأنها تجنـب الحالات التي نتخطـى فيها مستوى معينا. |
| Les DPI étaient protégés par les pays une fois atteint un certain niveau de développement technologique. | UN | وكانت البلدان تعمد إلى حماية حقوق الملكية الفكرية متى بلغت مستوى معيناً من التنمية التكنولوجية. |
| D'une manière générale, les membres permanents se déclarent favorables à un certain niveau de réforme des méthodes de travail. | UN | وأشار الأعضاء الدائمون في معظمهم، إلى أنهم يؤيدون إصلاح أساليب العمل بمستوى معين. |
| Cependant, plusieurs pays en développement parties ont noté que cela ne pouvait se produire que lorsqu'un certain niveau de développement économique avait été atteint. | UN | ومع ذلك، لاحظت بعض البلدان النامية الأطراف أن ذلك لا يحدث إلا بعد تحقق مستوى معين من التنمية الاقتصادية. |
| Cette constatation rejoint le paradoxe d'Easterlin, selon lequel au-delà d'un certain niveau de revenu, avoir plus ne vous rend pas plus heureux. | UN | وتتسق هذه النتيجة مع مفارقة إيسترلين، أي أن كسب المزيد من المال بعد تحقيق مستوى معين من الدخل لا يجعل المرء أكثر سعادة. |
| Si le revenu de l'UNITAR baisse au-dessous d'un certain niveau, la formation, qui est sa raison d'être, en souffrira. | UN | وقال إذا انخفضت إيرادات المعهد إلى أقل من مستوى معين فسوف يتضرر التدريب وهو السبب الأساسي لوجوده. |
| Pour garantir un certain niveau d'expérience parmi les membres des comités, la moitié seulement sont remplacés chaque année. | UN | ولضمان مستوى معين من الخبرة بين الأعضاء العاملين في اللجنة، لا يستعاض كل عام إلا عن نصفهم. |
| Pour garantir un certain niveau d'expérience parmi les membres des comités, la moitié seulement sont remplacés chaque année. | UN | ولضمان مستوى معين من الخبرة بين الأعضاء العاملين في اللجنتين، لا يستعاض كل عام إلا عن نصفهم. |
| Cependant, en pratique, certaines confessions ne suivent pas cette politique et ne permettent pas aux femmes de dépasser un certain niveau. | UN | غير أن بعض الطوائف، في الواقع العملي، لا تنفذ هذه السياسة وتُستبعد المرأة من العمل فوق مستوى معين. |
| Dans les pays où les marchés ont atteint un certain niveau de développement, toutefois, la diversification du système financier a eu un effet bénéfique. | UN | ومع ذلك، كان تنوع النظام المالي مفيدا في البلدان التي وصل فيها تطور السوق إلى مستوى معين. |
| Ces tableaux montrent que jusqu'à un certain niveau, les filles abandonnent moins l'école que les garçons. | UN | وتدل هذه الجداول على أنه حتى مستوى معين تترك الفتيات المدرسة أقل من الفتيات. |
| La participation aux activités culturelles exige un certain niveau de revenu ainsi qu'une infrastructure. | UN | تتطلب المشاركة في اﻷنشطة الثقافية مستوى معينا من الدخل وبنية أساسية. |
| À l'inverse des systèmes juridiques nationaux, ou l'unité prévaut, l'élaboration du droit international comporte un certain niveau de fragmentation. | UN | وبخلاف الأنظمة القانونية الوطنية الموحَّدة، فإن عملية وضع القانون الدولي تتضمن بطبيعتها مستوى معينا من التجزؤ. |
| Une fois que ceuxci ont atteint un certain niveau de compétence, elles leur cherchent une place dans une entreprise ou chez un professionnel à son compte qui peut continuer à les former tout en les payant pour leur travail. | UN | ومتى بلغ الأطفال مستوى معيناً من المهارة سعت هذه المنظمات إلى إيداعهم لدى مؤسسات أو مهنيين يواصلون تدريبهم وينقدونهم أجراً على عملهم. |
| D'une manière générale, les membres permanents se déclarent favorables à un certain niveau de réforme des méthodes de travail. | UN | وأشار الأعضاء الدائمون في معظمهم، إلى أنهم يؤيدون إصلاح أساليب العمل بمستوى معين. |
| Afin d'atteindre un certain niveau d'autosuffisance, les établissements de recherche produisaient euxmêmes des instruments, des équipements, etc., en nombre bien plus important que nécessaire. | UN | ومن أجل بلوغ درجة معينة من الاكتفاء الذاتي، كانت مؤسسات البحوث تنتج أدوات ومعدات إلخ، هي نفسها بقدر أكبر مما يلزم. |
| Beaucoup de programmes de formation donnent également un certain niveau d'éducation surtout en apprenant à lire et à écrire. | UN | وكثير من برامج التدريب على المهارات تستلزم أيضا مستوى ما من التعليم السابق وعلى الأخص من ناحية معرفة القراءة والكتابة. |
| Ils résultent de la tenue des comptes bancaires à un certain niveau du Fonds général. | UN | وتنشأ هذه الأرصدة من الاحتفاظ بحسابات مصرفية عند مستوى محدد للصندوق العام. |
| En outre les garçons ont maintenant l'économie domestique comme matière obligatoire jusqu'à un certain niveau. | UN | علاوة على ذلك، أصبح الاقتصاد المنزلي مادة إجبارية بالنسبة للأولاد حتى مستوى معيَّن. |
| De plus, il est extrêmement important que les pays ayant atteint un certain niveau de développement puissent à leur tour faire bénéficier d'autres pays en développement de leur expérience et leur savoir-faire. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن الأهمية البالغة أن تضع البلدان النامية التي حققت مستويات معينة من التنمية خبرتها ومعارفها في توفير المساعدة للبلدان النامية الأخرى. |
| Cependant, tout en appliquant cette procédure, la Commission maintiendra un certain niveau de souplesse. | UN | ولكن اللجنة، رغم إتباعها لهذا الأسلوب الإجرائي، ستحافظ على قدر معين من المرونة. |
| Le problème qui se pose aussi pour elles est de savoir comment maintenir leurs compétences professionnelles - au moins à un certain niveau - pendant la période où elles élèvent leurs enfants, ou comment acquérir de nouvelles connaissances mises à jour, qui pourraient augmenter leurs chances sur le marché du travail. | UN | وهناك مشكلة أخرى تنشأ في هذا الخصوص هي كيف يمكن لهن أن يحافظن على معرفتهن المهنية إلى حد معين على الأقل خلال فترة تربية الأولاد أو أن يكتسبن معارف جديدة مستكملة تساعد على زيادة الفرص المتاحة لهن في سوق العمل. |
| L'acceptation politique d'un certain niveau de risque, aussi réduit soit-il, sera presque certainement nécessaire. | UN | وسيلزم بكل تأكيد تقريبا القبول السياسي بقدر معين من المخاطرة، ولو في حدود دنيا. |
| En cas de crise grave ou de conflit ouvert, l'établissement d'une présence internationale a permis de suivre de près la situation des droits de l'homme et a fréquemment rendu possible un certain niveau de protection. | UN | وفي حالات اﻷزمات الحادة أو النزاعات المحتدمة، أدى إنشاء وجود دولي إلى السماح برصد حالة حقوق اﻹنسان، وقدم في حالات كثيرة قدرا من الحماية للسكان المتأثرين. |
| Ainsi, lorsqu'une espèce arrive à un certain niveau de vulnérabilité, les parties à la Convention l'inscrivent dans la liste d'une des trois annexes, l'inscription dans telle ou telle annexe déterminant dans quelle mesure le commerce de cette espèce est autorisé. | UN | وعليه، عندما يقترب أحد اﻷنواع من مرحلة معينة للخطر، تستطيع أطراف الاتفاقية إدراجه في واحد من ثلاثة تذييلات. وينم الموضع الذي يُدرج فيه النوع عن مدى تنظيم اﻹتجار به. |
| Les producteurs en particulier gagneraient beaucoup à une meilleure gestion des risques de prix − qui se traduirait par une plus forte assurance de ne pas être payés en dessous d'un certain niveau de prix pour leurs produits. | UN | والمنتجون بوجه خاص هم الذين سيستفيدون من تحسين إدارة المخاطر المرتبطة بالأسعار، وذلك بزيادة احتمالات عدم تقاضيهم سعراً لمنتجاتهم يقل عن حدٍ معيّن. |