Le Gouvernement en place a donné la priorité aux problèmes du système pénitentiaire et un certain nombre de problèmes persistants ont été résolus. | UN | وفي ظل الحكومة الحالية، تم إيلاء الأولوية للمسائل المتعلقة بنظام السجون والتغلب على عدد من المشاكل المستمرة بنجاح. |
De toute évidence, une guerre sans autorisation du Conseil a déclenché un certain nombre de problèmes. | UN | ومن الواضح أن الحرب بدون تفويض من مجلس الأمن استتبعت عددا من المشاكل. |
un certain nombre de problèmes épineux ont cependant été soulevés lors de la réunion. | UN | وفي الوقت نفسه، أثير عدد من المسائل المهمة في منتدى السياسات. |
Les membres de Mothers'Union qui sont sur le terrain partout dans le monde sont aux prises avec un certain nombre de problèmes : | UN | وذكرت العضوات الممثلات لقواعد شعبية في اتحاد الأمهات على مستوى العالم عددا من التحديات التي يواجهنها حاليا وهي كما يلي: |
Elle a conclu en soulevant un certain nombre de problèmes sur lesquels il était indispensable de se pencher si l'on voulait adopter de nouveaux modes d'action. | UN | وفي النهاية، أثارت عددا من المسائل التي يتعين النظر فيها من أجل وضع نهج جديدة. |
Si l'on a constaté une avancée en la matière, les parties n'ont pas réussi à aplanir leurs divergences sur un certain nombre de problèmes. | UN | ولئن كانت المناقشات بشأن هذه الفصول قد شهدت زخماً إيجابياً، فإن نقاط الاختلاف بين الطرفين بشأن عدد من القضايا لم تُحسم بعد. |
un certain nombre de problèmes se posent alors que nous abordons le deuxième plan stratégique. | UN | وهناك عدد من التحديات التي نواجهها بينما ننتقل إلى الخطة الإستراتيجية الثانية. |
En outre, le système bancaire connaît un certain nombre de problèmes. | UN | وعلاوة على ذلك يواجه النظام المصرفي عدداً من المشاكل. |
Néanmoins, l'examen a révélé un certain nombre de problèmes et de carences qui auraient pu être évités. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها. |
En général, ces groupes connaissent un certain nombre de problèmes communs, même s'il existe des difficultés propres à des groupes spécifiques. | UN | وتشترك هذه الفئات في عدد من المشاكل بوجه عام، ولو أن هناك أيضا مشاكل مقتصرة على فرادى الجماعات. |
Le TPIY fait lui-même état, dans son rapport, d'un certain nombre de problèmes auquel il a été confronté. | UN | بل أن يوغوسلافيا نفسها تشير في تقريرها إلى عدد من المشاكل التي طرأت في هذا الصدد. |
13. L'entreposage des marchandises en transit pose un certain nombre de problèmes difficiles. | UN | ٣١ - ويثير تخزين الشحنات المعدة للمرور العابر عددا من المشاكل الصعبة. |
Cependant, elle risquerait de poser un certain nombre de problèmes. | UN | إلا أن امكانية نقل الحصص بين الدول تثير عددا من المشاكل المحتملة. |
Les deux organisations ont coopéré sur un certain nombre de problèmes transnationaux et l'ASEAN se félicite des efforts faits pour élargir cette collaboration. | UN | وأن المنظمتين تعاونتا معا في عدد من المسائل عبر الوطنية، وأن الرابطة ترحب بالجهود الرامية إلى توسيع نطاق هذا التعاون. |
Il demeure cependant un certain nombre de problèmes internationaux non résolus qui ont entravé nos efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولا يزال هناك، ومع ذلك، عدد من المسائل العالمية التي لم تحل، وعرقلت الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mais on se heurte, ce faisant, à un certain nombre de problèmes. | UN | غير أن هذا الأمر يواجه عددا من التحديات. |
Ces mécanismes, cependant, posent un certain nombre de problèmes de gouvernance économique mondiale. | UN | غير أن الآليات التي من هذا القبيل تثير عددا من المسائل فيما يتعلق بالحوكمة الاقتصادية العالمية. |
Grâce à l'insistance des syndicats, le gouvernement est parvenu à résoudre un certain nombre de problèmes de façon satisfaisante. | UN | وقامت الحكومة، بناء على إصرار النقابات العمالية، بالبت بشكل مرض في عدد من القضايا. |
Le présent rapport met en évidence un certain nombre de problèmes qui restent encore en suspens dans le processus d'intégration des droits de l'homme dans le travail de développement. | UN | ويشير التقرير إلى عدد من التحديات القائمة فيما يتعلق بإدماج حقوق الإنسان في عملية التنمية. |
Il a indiqué que les États membres de l'Union européenne avaient envisagé de signer et de ratifier cet instrument à titre prioritaire mais que le texte de la Convention soulevait, à leur avis, un certain nombre de problèmes insurmontables. | UN | وذكر المندوب أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد توخت التوقيع والتصديق على هذا الصك على سبيل الأولوية، إلا أنها رأت أن نص الاتفاقية يثير عدداً من المشاكل يصعب تجاوزها بالنسبة لها. |
Le système a rencontré un certain nombre de problèmes en raison de la lenteur du démarrage des activités d'exploitation. | UN | وقد واجه النظام عدداً من التحديات بسبب الانطلاقة البطيئة لقطاع الحراجة. |
Le rapport mentionne un certain nombre de problèmes structurels qui ont été portés à l'attention du Bureau pendant la période considérée, mais nombre d'entre eux ont déjà été réglés avec les parties prenantes. | UN | وفي حين وصف التقرير عددا من القضايا العامة التي تم توجيه انتباه المكتب إليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فقد تم بالفعل معالجة العديد منها مع الشركاء وأصحاب المصلحة المعنيين. |
La réforme juridique visera également à traiter un certain nombre de problèmes liés à la piraterie et à d'autres infractions graves. | UN | وستتناول جهود إصلاح القوانين أيضاً عدداً من المسائل الأخرى ذات الصلة بالقرصنة وغيرها من الجرائم الخطيرة. |
, ce qui a permis de mieux comprendre un certain nombre de problèmes et de saisir plus clairement les diverses positions, | UN | تفهم أفضل لعدد من المشاكل وتصور أوضح لشتى المواقف، |
un certain nombre de problèmes attribués à l'Office des Nations Unies à Nairobi n'ont pas encore été résolus. | UN | كما أنه لم تتم بعد تسوية بعض المشاكل المعزوّة إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Le rapport énumère un certain nombre de mesures à prendre aux niveaux national et régional pour améliorer la situation dans toute la région et régler un certain nombre de problèmes. | UN | ويحدد التقرير عددا من التدابير الوطنية والإقليمية التي يمكن أن تحسن الحالة في المنطقة وتعالج عددا من الشواغل. |
Une telle méthode poserait en pratique un certain nombre de problèmes, notamment liés à la date à laquelle le montant effectif de la participation aux coûts serait connu et au calcul par chaque entité concernée du montant à inscrire à son budget. | UN | فهذه الطريقة تثير عددا من الصعوبات العملية، بما في ذلك تحديد الوقت الذي تعرف فيه الحصة الفعلية من التكاليف وكيفية توفير هذه التكاليف في ميزانية كل جهة من الجهات المعنية. |